发怒
fānù

рассердиться, вспылить, разгневаться, впасть в ярость, выйти из себя
她对他发怒 она рассердилась на него
fānù
рассердиться; разгневаться; выйти из себяприйти в раздражение; взрыв негодования; вспышка гнева; гневная вспышка
fā nù
因愤怒而表现出粗暴的声色举动。fānù
[flare up; infuriate; get angry] 动怒, 生气
她因为最微不足道的事而发怒
fā nù
生气动怒。
史记.卷一二九.货殖传:「其俗剽轻,易发怒。地薄,寡于积聚。」
文明小史.第二十五回:「他见先生发怒,也只得罢手。」
fā nù
to get angryfā nù
get angry; fly into a rage; flare up:
她对他发怒。 She is angry with him.
get angry; fly into a rage (passion)
fānù
infuriate; flare up1) 动怒,产生怒气。
2) 形容水因受阻或震荡而上涌;亦形容火旺盛猛烈。
частотность: #18324
в русских словах:
гнев
быть в гневе - 发怒
гневаться
-аюсь, -аешься〔未〕(на кого-что 或无补语)〈旧或讽〉发怒.
гневить
-влю, -вишь〔未〕прогневить, -влённый (-ён, -ена)〔完〕кого〈旧〉使发怒.
гневная вспышка
发怒, 冒火
гневный
1) (охваченный гневом) 生气的 shēngqìde, 发怒的 fānùde
злиться
发怒 fānù, 生气 shēngqì, 发狠 fāhěn
изливать
изливать гнев на кого-либо - 向...发泄怒气; 对...发怒
мурчать
1) 〈旧, 俗〉(动物)呜噜呜噜发怒
Медведь мурчит. - 熊在呜噜呜噜发怒.
(Кот) начал рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится: Мау! Мау! ... (А. Н. Толстой) - 公猫开始用牙齿和爪子撕肉, 它自己还像生气似地"喵!喵!"发怒.
озлиться
〔动词〕 发怒
падла
5) 死鬼,要死了,该死的 (对有过失或厌恶的人的蔑称); 发怒时的咒骂以及下保证时的誓语
прогневаться
-аюсь, -аешься〔完〕на кого-что〈旧〉生…的气, 发怒. 〈〉 Не прогневайся (не прогневайтесь) 1)〈旧〉请息怒; 请不要见怪; 对不起; 2)〈讽〉怨你(您)自己.
раздражение
прийти в раздражение - 发怒
разозлиться
发怒 fānù, 生气 shēngqì
рассердиться
发怒 fānù, 生气 shēngqì
сердиться
生气 shēngqì, 发怒 fānù
синонимы:
反义: 息怒
相关: 冒火, 发火, 上火, 动怒, 生气, 火, 炸, 撺, 嗔, 发狠, 眼红, 变色, 作色, 发作, 发脾气, 闹脾气, 使性子, 怒形于色, 疾言厉色, 直眉瞪眼, 七窍生烟, 拂袖而去, 不悦, 一气之下
相关: 冒火, 发火, 上火, 动怒, 生气, 火, 炸, 撺, 嗔, 发狠, 眼红, 变色, 作色, 发作, 发脾气, 闹脾气, 使性子, 怒形于色, 疾言厉色, 直眉瞪眼, 七窍生烟, 拂袖而去, 不悦, 一气之下
примеры:
何须发怒, 不索生嗔
зачем нужно было разражаться гневом? Не следует впадать в ярость!
向...发泄怒气; 对...发怒
изливать гнев на кого-либо
对...发怒
быть сердитым на кого-либо
他的脸因发怒而抽搐。
His face was convulsed with rage.
动辄发怒
гневаться по поводу и без повода
她对他发怒。
She is angry with him.
使失掉自制力; 使发怒
Вывести из себя кого
对发怒; 对…发怒
излить гнев на кого
对 发怒
ощетиниваться; излить гнев на кого; ощетиниться
对…发怒
излить гнев на кого
发怒的领导(人)
гневный начальник
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
弗沃尔发怒了!
Фхвур крушить!
我不愿再让祢发怒。
Я больше никогда не вызову Твой гнев.
怪不得我们的工人不敢走近这些树林。熊和蜘蛛一般都不会靠近人类……但这些可不是普通的野兽!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
Неудивительно, что работники боятся ходить в эти леса. Обычно медведи и пауки на людей не нападают...
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
「当大地发怒,它们也闹脾气。」 ~妮莎瑞文
«Когда земля впадает в злобу, они делают то же самое». — Нисса Ревейн
「当大地发怒,他们也闹脾气。」 ~妮莎瑞文
«Когда земля впадает в злобу, они делают то же самое». — Нисса Ревейн
「我想它想要跟我们说的是:森林发怒了。」 ~薇薇安瑞德
«Кажется, он пытается показать нам, что лес рассердился». — Вивьен Рейд
「仆从啊,尽管发怒吧。 我们的古老力量要用鲜血来复原。」 ~拉铎司
"Яритесь, слуги мои. Наша древняя власть обновляется кровью." —Ракдос
「普罗烽斯是因迈卡耳发怒才赐福给他?还是迈卡耳在获得赐福后勃然大怒?只有神知道了。」 ~普罗烽斯的神谕使尤克勒斯
«Пирфор благословил Майкала, увидев его ярость? Или же ярость Майкала расцвела после благословения? Это известно лишь богам». — Эокл, оракул Пирфора
看看这片天空……一定是圣灵在对我们发怒了!
Посмотрите на небо... боги разгневались на нас!
很久没有感受过发怒的感觉了……
Давненько я не давал выход гневу...
他是个容易发怒、不肯轻易原谅别人的人。谁要是冒犯了玛拉凯斯,就会惹来无穷无尽的折磨。
Он скор на гнев и нелегко прощает. Кто согрешит против Малаката, тому суждены долгие и ужасные мучения.
让那些士兵来啊!你是没见过我发怒。我能一拳打倒巨人。
Пусть только эти солдаты попробуют ввалиться сюда! Ты еще не видела, как метко я швыряюсь ладаном. Могу свалить даже великана.
Me hen aveeneans aep tooraen. Me peuvt aen alveardaeg.(我已经不是会发怒的年纪了,能感受到的就只有淡淡的悲伤。)
Me hen aveeneans aep tooraen. Me peuvt aen alveardaeg. [Я слишком стар для гнева. Мне просто очень противно.]
你要跟弟弟和好,众神居然为此发怒?史凯利格群岛的众神有这么残忍吗?
Они разгневаются из-за того, что ты примиришься с братом? Боги Скеллиге так жестоки?
所以,他们也把人类关在这边,还用很慢的速度放他们的血。卡格马痛苦地咆哮、发怒,那些人类则慢慢地流血致死…
Поэтому здесь держали также людей, которым пускали кровь. Хагмар сходил с ума от боли и злости, а люди умирали от потери крови...
众神对你发怒,而他就是起因。所以你必须向阿基本人道歉。
Что боги опечалены его гибелью. Поэтому нужно попросить у него прощения.
众神…他们要发怒了…我能感觉到…
Боги... Боги будут в гневе... Я чувствую это...
我、我也不想让阿基落海。我…众神要发怒了。
Я... Я не хотел... Акки упал в воду... Я... Боги разгневаются.
她是光耀的女公爵殿下的侍女。她母亲也是侍女,她父亲是骑士。我只知道这些,因为一旦有人问起她,女公爵都会发怒。薇薇恩一生都没离开过宫墙。
Она фрейлина при дворе ее милости Анны-Генриетты. Ее мать тоже была фрейлиной, а отец - рыцарем. Только это мне и удалось узнать. Княгиня злится, когда я о ней расспрашиваю. Вивиенна все время проводит в стенах дворца.
牠发怒了!小心!
Осторожно! Он взбесился!
他易于发怒。
He was prone to anger.
烦人的令人发怒或苦恼的;令人烦恼的
Causing irritation or distress; vexatious.
她因为他的愚笨而发怒。
She was exasperated at his stupidity.
她因为他愚笨而发怒。
She was exasperated at/by his stupidity.
他一听这话突然发怒了。
He fired up at the remark.
为一句蠢话而发怒,你真是太傻了。
It’s foolish of you to flash out at a stupid remark.
校长被那些不守规矩的小学生惹得发怒。
The headteacher was wrathful with the children’s unruly behavior.
或者以为一个在发怒中的人和一个默数过二十四个字母的人一般地聪明;或者以为一枝旧式毛瑟枪,托在臂上放和托在架上放一样地得力;他可以有许多类此的愚蠢骄傲的妄想,以为自己一身就很够了。
Or that a man in anger, is as wise as he that hath said over the four and twenty letters; or that a musket may be shot off as well upon the arm, as upon a rest; and such other fond and high imaginations, to think himself all in all.
他过去动辄发怒。
He used to be prone to anger.
他的回嘴使她发怒。
Его возражения привели ее в ярость.
他因为别人的自私而发怒。
He was angered by the selfishness of the others.
"我们的经理是个随和的人,她从不发怒。"
Our manager’s an easygoing person; she never gets angry.
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
任他发怒。
Оставить его наедине с его яростью.
堕落的杜纳骑士还在发怒。
Порченый рыцарь Дюны все еще чинит зло.
发怒。他们怎么敢指控你做了这种事!
Возмутиться: как они смеют обвинять вас в таком!
在短暂的一瞬间,龙形饰像上的木质鳞片一起一伏地扭动着,好像在发怒。
На кратчайшее мгновение деревянные чешуйки на драконьей голове носовой фигуры шевелятся, словно бы топорщась от гнева.
不,我和你开玩笑呢。几年前,是我在酒馆里从一个醉醺醺的精灵那骗来的。无意冒犯。不过没什么两样,妻子还是会发怒的。
Не, это я шуткую. Пару лет назад у пьяного эльфа в таверне его выманил. Без обид. Но все равно. Жена беситься будет.
那你就是新来的仆人了?看起来好像只要我用树枝捅捅你,你就会发怒。你给我带茶来了,是吧?
Так это ты новый слуга? Ну и ну. Выглядишь так, словно тебе спину прутом перешибить можно. Ты ведь принес мне чай?
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只发怒的爬虫?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Угрюмое не-пойми-что?
不,我在和你开玩笑。几年前,是我在酒馆里从一个醉醺醺的精灵那骗来的。不过没什么两样,妻子还是会发怒的。
Не, это я шуткую. Пару лет назад у пьяного эльфа в таверне его выманил. Но все равно. Жена беситься будет.
冲她发怒。错了,她错了。现在她必须血债血偿。
Напасть на нее. Она переступила грань. Теперь она должна поплатиться.
侵略性军队使我感到愤怒。您不会喜欢我发怒的样子。
Агрессивные вояки вызывают у меня гнев. А в гневе я вам вряд ли понравлюсь.
我们偷走粹取物,卫兵发怒了。
Страж в ярости из-за того, что мы забрали экстракт.