冒火
màohuǒ

1) заняться пламенем; запылать
2) вспылить, разгневаться, рассердиться
ссылки с:
冒火儿màohuǒ
вспылить; выйти из себяДойти до белого каления; гневная вспышка
mào huǒ
<冒火儿>生气;发怒:他气得直冒火|有话好好说,冒什么火!màohuǒ
[burn with anger; get angry; flare up] 发怒; 生气
mào huǒ
1) 火向上冲。
如:「引擎冒火了。」
2) 生气、发火。
红楼梦.第二十七回:「他们必把一句话拉长了,作两三截儿,咬文嚼字,拿着腔儿,哼哼唧唧的,急的我冒火。」
mào huǒ
to get angry
to burn with rage
mào huǒ
burn with anger; get angry; flare up:
他心里直冒火。 He was burning with anger in his heart.
burn with anger; get angry
màohuǒ(r)
1) flare up
2) get worked up
belch
1) 不顾火烧。
2) 比喻发怒或发急。
частотность: #23588
в русских словах:
вспылить
冒火 màohuǒ, 发脾气 fā píqi, 发火 fāhuǒ
вспыхивать
4) (раздражаться) 发火 fāhuǒ, 冒火 màohuǒ
гневная вспышка
发怒, 冒火
довести кого-либо до белого каления
使...冒火; 把... 激怒到极点
искромётный
1) 〈旧〉发出火花的, 冒火花的
факелообразование
〔名词〕 喷管冒火
синонимы:
相关: 发火, 上火, 动怒, 发怒, 生气, 火, 炸, 撺, 嗔, 发狠, 眼红, 变色, 作色, 发作, 发脾气, 闹脾气, 使性子, 怒形于色, 疾言厉色, 直眉瞪眼, 七窍生烟, 拂袖而去, 不悦, 一气之下
примеры:
因为这话他就冒火了
его бросило в жар от этих слов
易冒火花
легко искрит
花炮点着后,刺刺地直冒火星。
The firecracker spattered sparks the moment it was lit.
他心里直冒火。
He was burning with anger in his heart.
使冒火; 使…冒火; 把激怒; 把…激怒
довести до белого каления кого
使 冒火
Довести до белого каления кого
把…激怒; 使…冒火
Довести до белого каления кого
巨魔的头领,他的仆从,以及那个冒火的怪物,他们都在东南方的洞穴中。去把他们一网打尽。
Вожак троллей, его прислужники и огненная тварь должны быть в пещере к юго-востоку отсюда. Разберись с ними.
飞艇着了火,一些地精浑身冒火,尖叫着像火球般从空中跌落下来。当然,我的伤势非常严重,而且我流了很多血,以上这些可能只是我的幻觉。
Дирижабль был весь в огне. Пронзительно визжащие гоблины выпрыгивали из него на лету, как живые факелы. Я тогда не помнил себя от боли и вдобавок потерял много крови. Могу представить, каково пришлось этим бедолагам.
<在冒火燃烧的35号单位残骸中,你发现了一个黑色的小盒子。
<Среди искрящихся, дымящихся обломков образца-35 вы нашли маленький черный куб.
快说——龙就是大蜡烛,对不对?都会冒火?
Говоряй мне быстро: драконы — большие свечки, да? Тоже дышат огнем?
「炎身前锋团在冒火。 敌袭!」 ~波洛斯信号兵司瓦
"Появились первые пламенники. К нам пожаловали" —Свар, сигнальщик Боросов
「我总觉得法师应该养猫或独眼枭这类的佣兽才是,不过浑身冒火的恐龙也挺堪用。」
«Мне всегда казалось, что питомцы волшебников — это кошки или одноглазые совы, но пылающие динозавры — тоже ничего».
「火最终会消灭灵俑,但冒火的灵俑会先消灭很多其他的东西。」 ~审判官之刃连卡洛
«Огонь, конечно, уничтожит зомби. Но подожженная тварь успеет уничтожить еще много чего полезного». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
「冒火了; 应该已经安全无虞。」 ~嚎节
«Огонь погас. Кажется, опасность миновала». — Кривоствол
「生体自燃只是个迷思。 如果你全身冒火,那是有人要你冒火。」 ~茜卓纳拉
«Самовозгорание — это миф. Если вас вдруг охватило пламя, значит, кто-то так захотел». — Чандра Налаар
「球?毛球冒火时看你怎么对付。」 ~茜卓纳拉
«Комки шерсти? А что ты скажешь о комках пламени?» — Чандра Налаар
它的甜味像在繁星满天夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲能让一个寒境三眼巨猿屁股冒火!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
他气得两眼直冒火。
His eyes burned with rage.
那个眼睛冒火的家伙想要这个宝石。他踹过我们。我们跑了。哼哼。
Ж-ж-женый Глаз-з-з хотел. Нас пинал. Мы беж-ж-жать. Хр-хр.
...一声巨响,一个铆钉崩到了洞穴的另一端,然后蒸汽紧密的嘶嘶声开始充斥着整个洞穴。这台机器开始冒火星,不停地颤动...
...раздается ГРОХОТ, через всю пещеру летит заклепка, за ней вырывается струя шипящего пара. Устройство искрит и содрогается...
他...死了,那个眼睛冒火的家伙?这...太好了。他踹过我们。我饿了。
Ж-ж-женый Глаз-з-з мертвый? Хор-р-рошо. Он нас пинал. Ж-ж-жрать хочу.