不让
bùràng
1) не позволять, не давать возможности
不让他去 не давать ему пойти
2) не быть хуже (меньше), не уступать (обычно: 不让于…)
bùràng
(1) [not decline]∶不逊让; 不推辞
当仁不让
(2) [not allow]∶不同意, 不许
我想帮帮忙, 他还不让呢
1) 不逊让;不推辞。
2) 不亚於,不次於。
3) 不许。
в русских словах:
вывёртываться
не дать вывернуться - 不让...滑过去
на порог не пускать
(кого-либо) 不让…进门, 把…拒之门外
отказать от дома кому-либо
断绝来往; 不让...再来
слово
лишить кого-либо слова - 不让...发言
примеры:
我们一路奋战,不是为了改变世界,而是为了不让世界改变我们。
Мы боремся не для того, чтобы изменить мир, а для того, чтобы мир не изменил нас.
不让他去
не давать ему пойти
他每天擦机器, 不让渍一点泥
машину (станок) он протирает ежедневно, и даже малейшей грязи не даёт на неё садиться
不让人心寒了
не дать ослабнуть интересу [к этому делу]
他不让我松一口气
он мне вздохнуть не даёт
不让军国主义复活
не допустить возрождения милитаризма
不让...滑过去
не дать вывернуться
我不让他对我发号施令
не дам ему над собой командовать
他不让我安静
он не даёт мне покоя; он не дает мне покоя
不让...发言
лишить кого-либо слова
不让我去, 我偏要去
мне не разрешают идти, а я назло пойду
这并不让我惊讶
это нисколько не удивляет меня
他在荣誉面前从不伸手,但在艰巨任务面前却当仁不让。
He never seeks credit for himself, but is always ready to take on arduous tasks.
她掉过脸去,不让人看见她脸红。
Она отвернулась, чтобы скрыть свое покрасневшее лицо.
我紧握住绳子不让它滑掉。
I take a firm grasp on the rope from slipping.
决不让一个犯罪分子漏网。
Не дать ускользнуть ни одному преступнику.
大夫不让她起来。
The doctor told her to stay in bed.
在原则问题上不让步
make no concession in matters of principle
哨兵不让没有通行证的人通过大门。
The guard won’t let anyone through the gate without a pass.
他死活不让我走。
I wanted to go, but he simply wouldn’t hear of it.
不让他去,他硬要去。
Его не пускали, но он настаивал.
他母亲不让他与一群坏孩子交往。
His mother doesn’t allow him to get in with the wrong crowd of boys.
父亲皱起眉头,不让他的儿子说话。
Father frowned his son down.
两人辩论了很久,谁也不让步。
The two of them had a long debate and neither one gave in.
他不让人。
He does not yield to others.
妈妈不让我去。
Мама не разрешает мне идти.
你不让我去,我偏要去!
You don’t let me go, but I insist on going!
你不让我说,我偏说。
I will speak even though you forbid me to.
他们俩为这件事争得面红耳赤,谁也不让谁。
Они спорили до посинения по этому вопросу, ни один не соглашался уступить.
保安上下打量了我一番, 但是不让我进大厦.
Охранник осмотрел меня с ног до головы, но не пустил в высотку.
要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
Надо постоянно придерживаться принципа использования кадров по их фактическим достижениям, чтобы способные к работе люди имели шанс, а деловые люди имели свое поле деятельности, не допускать того, чтобы честные люди страдали, а приспособленцы и карьеристы имели выгоды, сделать так, чтобы все лучшие кадровые работники смогли отдать свои силы партии и народу.
巾帼不让须眉
женщины не уступают мужчинам; женщины не хуже мужчин
我希望这一切都不让影响到他。
Я надеюсь, всё это не окажет влияние на него.
кому-чему对…给予应有的评价; 给…以充分的重视; чему 对…不得不让步
заплатить дань; Отдать дань
母亲开始给儿子穿袜子, 但他不让, 两只脚乱登
он не дается, болтает ногами; Мать начинает натягивать сыну чулочки
他们不让我到这儿来
Они не пускают меня сюда
政府宣称决不让步
правительство заявило, что не пойдет на уступки
不让得到片刻休息; 不让… 得到片刻休息
ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让… 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让溢出一滴
не пролить ни одной капли
对敌人寸步不让
никаких уступок врагу
一丝儿也不让步
ни на йоту не уступить
寸土不让
ни пяди земли не отдать
一步不让
не уступать ни шага
不让 说话
Закрыть рот кому; закрыть рот кого; закрывать рот кого
不让说话; 不让…说话
закрывать рот кого; закрыть рот кого
不让…说话
закрывать рот кого; закрыть рот кого
不让进屋; 不让…进屋; 不接待
на порог не пускать кого
不让…进屋
преградить доступ кому в комнату; на порог не пускать кого
不让…受欺负; 袒护..
не дать в обиду кого
把…压在中尉衔上不让晋升
мариновать кого в звании лейтенанта; мариновать в звании лейтенанта
老是不让安静; 老是不让…安静; 对纠缠不休; 对…纠缠不休
прохода не давать кому
老是不让 安静
Прохода не давать кому
老是不让…安静; 对…纠缠不休
Прохода не давать кому; Прохода проходу не давать кому
不让说话; 不让发表意见; 不让…说话; 不让…发表意见
закрыть рот кому
强使缄默; 堵住的嘴; 堵住…的嘴; 堵的嘴; 堵…的嘴; 不许说话; 不许…说话; 不让发表意见; 不让…发表意见
зажать рот кому
不让 再来
Отказать от дома кому; Отказать от дома
不让…发表意见
закрыть рот кому; зажать рот кому
不许…说话; 不让…发表意见; 堵…的嘴
Зажать рот кому
不让…说话; 不让…发表意见
Закрыть рот кому
不让…再来; 不再接待..
Отказать от дома кому
不让别人随意摆布自己
не давать другим распорядиться собой
不让受欺负; 不让…受欺负
не давать в обиду
不让…受欺负
не давать в обиду; в обиду не дать; не дать в обиду
不让采取(某种办法, 行动), 不可能采取(某种办法, 行动), 做不成
шагу невозможно сделать; шагу ступить не дают
简直没法不让…看电视(…总看电视)
не оттащишь кого от ящика
不让采取(某种办法, 行动)
шагу невозможно сделать; шагу ступить не дают
(见 Как собака на сене лежит: сама не ест и другим не даёт)
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
собака на сене лежитсама не ест и другим не даёт
[直义] 老天没让猪长角, 不然它要抵人了.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
не дал бог свинье рогов рог а бодуща была бы
又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
и хочется и колется [и матушка не велит]
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
[ 直义] 上帝不让好抵人的牛长角; 好抵人的牛常常是无角的.
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
бодливой корове бог рог не даёт
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
不让…再来
отказать от дома
绝不让…发生
не бывать чему
不让…知道
держать в неведении
不让…再登家门
отказать от дома
对…不得不让步
отдать дань; заплатить дань
- 你有三个儿子,为什么不让他们来照顾你呢
- 嗨,一个也指不上!
- 嗨,一个也指不上!
- У тебя три сына. Почему не попросишь их позаботиться о тебе
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
她不让他加塞。
Она не позволила ему влезть без очереди.
兽群不让外来动物与自己为伍
стая не приняла чужака
你瞅啥? - 瞅你咋地?不让瞅啊? -削你啊?- 你可别跟我整事儿了!瞅你那一出!
(диал. ) - Что смотришь? – На тебя смотрю, а что? Нельзя? – Тебе вломить? - Не выделывайся мне тут! На себя посмотри, дятел!
蔡丝就是追猎者。为什么不让他们去打?
Чейз охотник. Может, с ним разберется она?
不让我安宁
не давать мне покоя
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск