令人厌恶
lìngrén yànwù
отвратительный, противный, омерзительный
令人厌恶的性格 невыносимый характер
стоять колом в горле; стоять костью в горле
в русских словах:
мерзостный
-тен, -тна〔形〕 ⑴卑污的, 龌龊的; 令人厌恶的; 令人作呕的. ~ая рожа 令人作呕的嘴脸. ⑵〈口〉极坏的. ~ое настроение 极坏的情绪.
невыносимый
不能忍受的 bùnéngrěnshòu-de, 难受的 nánshòude; (отвратительный) 令人厌恶的 lìng rén yàn wù-de
невыносимый характер - 令人厌恶的性格
неприятно
2) в знач. сказ. безл. 不愉快 bù yúkuài, 令人厌恶 lìng rén yànwù
омерзительный
1) (внушающий омерзение) 可恶的 kěwùde, 令人厌恶的 lìngrén yànwù-de
омерзительный поступок - 令人厌恶的行为
опостылеть
-ею, -еешь〔完〕кому〈口〉令人厌恶, 使非常厌烦. ~ло однообразие. 单调(的生活等)令人厌烦。
отвратительный
可恶的 kěwùde, 丑恶的 chǒu'ède; (отталкивающий) 令人厌恶的 lìng rén yànwù-de
паскудный
1) 〈粗, 俗〉卑鄙龌龊的, 下流的, 令人厌恶的
противно
1) нареч., тж. в знач. сказ. безл. 令人讨厌 lìng rén tǎoyàn, 令人厌恶 lìng rén yànwù, 非常讨厌 fēicháng tǎoyàn
противный
(отвратительный, гадкий) 非常讨厌的 fēicháng tǎoyàn-de, 令人厌恶的 lìng rén yànwù-de; 非常丑恶的 fēicháng chǒu'è-de
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
тошнить
от этого мерзкого анекдота тошнит - 这个难听的笑话令人厌恶
тошнотворный
2) перен. разг. 令人厌恶的 lìng rén yànwù-de, 令人恶心的 lìng rén ěxin-de
примеры:
令人厌恶的性格
невыносимый характер
令人厌恶的行为
омерзительный поступок
这个难听的笑话令人厌恶
от этого мерзкого анекдота тошнит
荒唐得令人厌恶
нелепый до отвращения
他的举动令人厌恶。
Его поступки вызывают отвращение.
纳迦真是可憎的生物,但是暗地里帮助纳迦的破碎者和失落者更加令人厌恶!
Да, наги ужасны. Но еще ужаснее племена предателей, Сломленных и Заблудших, которые им помогали!
很少有生物能如乌鸦鬼婆那样地狡猾、堕落和令人厌恶。他们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会透过暴力野蛮地夺取他们的欺骗所获得不了的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
很少有生物能有乌鸦鬼婆那样狡猾、堕落和令人厌恶。它们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会用野蛮的手段来夺取它们用欺骗所无法获取的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
我们将进军他们的巢穴,消灭那些卑鄙且令人厌恶的事物,如此他们就不能持续来腐化我们的世界了!
Мы нападем на их логово и уничтожим этих мерзких тварей, чтоб они не смогли осквернять наш мир!
树精是令人厌恶的生物。他们会召唤树林中最和善的生物然后扭曲其意志。
Спригганы - отвратительные создания. Они призывают мирных лесных существ и подчиняют их своей воле.
我在这令人厌恶的墓穴里头与一名杀手交谈的真正原因,是因为我想刺杀……
И эта цель и есть та причина, по которой я разговариваю с головорезами в отвратительном подземном склепе. Я хочу, чтобы вы убили...
听着,我给你契约,你负责完成它。仅此而已。所以现在回到你的令人厌恶,而我……就是我。
Слушай. Я дал тебе задание, и оно выполнено. С горем пополам, правда. Теперь все вернулось на круги своя - ты меня достаешь, а я... снова я.
我觉得这些聚会真令人厌恶。
Эти ее приемы неимоверно нудные.
你来是因为我们在你心里都是令人厌恶、必须被摧毁的邪恶生物。
Ты здесь лишь потому, что мы для тебя - злобные чудовища, которых нужно уничтожить.
战争真令人厌恶,杰洛特。你所有的计画全都跟不上变化。记得我们在旅馆里的谈话吗?
Война отвратительна, Геральт. Все планы псу под хвост. Помнишь наш разговор в трактире?
维吉玛神殿区||维吉玛神殿区会令人古怪地联想一个爱吵架、骯脏而令人讨厌的妓女 - 不管她那令人厌恶的外表与难以取悦的性格 - 继续著某种方式的诱惑。也许是她所提供简单、非法娱乐的诱惑。每一个角落里都寄生著乞丐,可疑人物,怒目而视的穷人与受到挫折的非人种族,当然还有"淑女们"。最近,维吉玛神殿区因为流行病的威胁而与其他区域隔离开来。为数稀少的城市警卫巡逻队会试著别太深入神店区的暗巷,那里每晚都发生残酷的暴力事件。在维吉玛神殿区的中央,矗立著圣雷比欧达医院,那是穷人与瘟疫受害者唯一的慰藉之地。医院旁边则是尝试
Храмовый квартал Вызимы||Храмовый квартал Вызимы можно сравнить со вздорной, грязной, отвратительной шлюхой, которая несмотря на свою отталкивающую внешность и сложный характер, все еще способна подарить незатейливое запретное удовольствие. На каждом углу здесь наталкиваешься на попрошаек, подозрительных типов, сердитых бедняков, раздраженных нелюдей и, конечно же, "девочек". Не так давно Храмовый квартал был закрыт из-за риска распространения чумы. Караульные из городского дозора стараются избегать темных улочек района, на которых по ночам вершатся страшные дела. В центре Храмового квартала расположена лечебница Лебеды, единственное место, куда могут обратиться за помощью бедняки и жертвы чумы. Рядом с лечебницей находится обитель ордена Пылающей Розы, рыцари которого пытаются бороться с преступностью в городе.
齐齐摩工作者||出没地点: 齐齐摩工作者很少出现在远离他们巢穴的地方,除非是找寻食物。免疫: 对眼盲与流血免疫。 敏感性: 对银与类虫生物油敏感。易受击倒影响。战术: 尽管它们都是盲目的,不过能够感觉震动与敏锐的味觉;它们会吐出酸液;它们用气味与其它齐齐摩联系。炼金术: 触角与毒素。 齐齐摩是对诸神的侮辱,这大地上最卑劣的生物。它们因为很像蜘蛛而令人厌恶,就连它们之中最小的工作者,也是危险的。未受教育与迷信的愚蠢人们是这样说的。但事实并非如此!齐齐摩工作者很少出现在接近人类聚落的地方,而它们也只有遭受威胁
Кикимора-рабочий||Ареал обитания: рабочие-кикиморы редко отходят далеко от своих колоний, разве что в поисках пищи.Иммунитет: неподвержены ослеплению и кровотечению. Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от насекоподобных, их можно сбить с ног.Тактика: они слепы, но могут чувствовать вибрации и запахи; плюются кислотой; для общения с другими кикиморами используют запахи. Алхимия: трахея и токсин. Кикиморы это живое оскорбление богов, самые уродливые твари на свете. Они отвратительны в силу своей схожести с пауками, и даже самые мелкие из них - рабочие - смертельно опасны. Так говорят люди необразованные, суеверные и глупые. Истина совсем в другом! Рабочие-кикиморы редко появляются около поселений людей, и даже тогда нападают только, если им грозит опасность. Есть ли в мире что-то более прекрасное, чем кикимора, символ упорного труда, изобретательности и предусмотрительности? Мастер Доррегарай, Удивительный мир инсектоидов.
蝠翼脑魔||出没地点: 蝠翼脑魔是低等的吸血鬼,经常在墓园或接近废弃建筑物之处被发现,它们在那里筑巢。免疫: 它们不会恐惧,并对震晕与麻痹攻击免疫。敏感性: 对银与反吸血鬼油敏感。战术: 它们会尝试让牺牲者陷入茫然并吸他们的血。炼金术: 蝠翼脑魔唾液、翼膜与恶臭淋巴液。 蝠翼脑魔是最卑劣的吸血鬼,比蝠翼魔更加丑陋,而因为蝠翼魔的外型是众所皆知的,可以很容易想像蝠翼脑魔有多么令人厌恶。因为属于吸血鬼,这怪物吸血,不过它们也不鄙视新鲜的肉,或甚至尸体。蝠翼脑魔跟石像鬼混淆,因为它们也是潜伏在屋顶,等待向它们的
Гаркаин||Среда обитания: гаркаины - низшие вампиры, обычно обитающие на кладбищах или в заброшенных строениях.Иммунитет: это бесстрашные создания, обладающие иммунитетом к оглушению.Как уничтожить: гаркаины восприимчивы к серебру и маслу от вампиров.Тактика: они стараются ошеломить жертву, после чего высасывают ее кровь.Алхимия: слюна гаркаина, мембрана крыльев и лимфа чудовища. Самые жуткие из вампиров, гаркаины, даже уродливее фледеров. А так как фледеры широко известны своей непривлекательностью, то можно представить, насколько отвратительны гаркаины. Как и все вампиры, гаркаины питаются кровью, хотя не брезгуют и плотью, и даже падалью. Их зачастую принимают за горгулий, так как во время охоты гаркаины предпочитают прятаться на крышах и уже оттуда нападают на своих жертв.
警督把自己的贡献轻描淡写地带过了——今天太阳还没出来之前,他就已经起来把这件事处理好了。现在他很高兴自己能这么有效率地处理掉这种令人厌恶的工作。
Лейтенант преуменьшает свои заслуги. Чтобы отправить тело, ему пришлось встать еще затемно. И сейчас он очень доволен собой: тем, как эффективно он решил такую ужасно неприятную задачу.
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
“菲利普二世在一个婊子的家里感染了梅毒,”他噼里啪啦一股脑说了出来。“那座雕像令人厌恶。”
Сифилис — это заболевание, которым Филипп ii заразился в борделе, — выплевывает старик. — Эта статуя — просто мерзость.
他发出一阵令人厌恶的哼声,然后举起一只手指朝你的方向挥了挥,嘟囔到:“呃……阿比盖尔……不要……他妈的……打给阿比盖尔。”
Он отвратительно всхрапывает, тычет пальцем куда-то в твою сторону и бормочет: «Э... Абигейл... ты... слышь... не вздумай, бля... звонить Абигейл».
亵渎尸体在道德上是令人厌恶的,但是这跟企业间谍有什么关系吗?
Осквернение трупов — мерзкое и аморальное занятие, но как это связано с промышленным шпионажем?
是的。正如你所说的:令人厌恶的摇滚混球。年轻人是最糟糕的。总之——你接到了关于那个沙发的投诉。或者叫沙发椅。或者随便它是什么。
Ага. Ты так и написал: невыносимые рок-н-ролльные мудаки. Молодежь — это зло. В общем, ты принял жалобу по поводу этой тахты. Или дивана. Неважно.
令人厌恶的混账。年轻人是最糟糕的。总之——你接到了关于那个沙发的投诉。或者叫沙发椅。或者随便它是什么。
Невыносимые скоты. Молодежь — это зло. В общем, ты принял жалобу по поводу этой тахты. Или дивана. Неважно.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
的确,没有比这些违反自然而且被称为狩魔猎人的人更令人厌恶了,因为他们是邪恶咒术与巫术的产物。他们是没有良心与道德的无操守的恶棍,他们是真正来自於地狱的生物,只擅於夺走生命。
Воистину, нет ничего более отвратного, нежели монстры оные, натуре противные, ведьмаками именуемые, ибо суть они плоды мерзопакостного волшебства и диавольства. Это есть мерзавцы без достоинства, совести и чести, истинные исчадия адовы, токмо к убиениям приспособленные.
尼弗迦德人的营地建立在远离其他阵营的地点,因为他们不想与其他人打交道。他们发现蛮荒的北地虽然令人厌恶,但洛穆涅的景色却深深触动着他们的心。如果我说得过於玄奥的话,容我提醒各位看官,土生土长的尼弗迦德人,身上都流着精灵的血液,尽管已经非常薄弱,而这个帝国的语言正是古代语所转化而来的。
Нильфгаардцы разбили свой лагерь в стороне от других делегаций. Просто потому, что они ни в грош не ставили никого другого. Они находили Север диким и варварским, а его жителей отвратительными невеждами. Но вид Лок Муинне тронул их сердца. Если кому-то мои слова покажутся странными, позвольте мне напомнить, что в жилах благородных нильфгаардцев течет кровь эльфов, а язык жителей империи - это один из диалектов Старшей речи.
你说的好像自己没做过什么令人厌恶的事一样。
Говоришь так, будто сам в жизни никакой мерзости не совершил.
牛堡,曾经的学生之城。如今却被战争变成了士兵之城。无论是旅馆、商店和妓院,瑞达尼亚的士兵都无所不在。但是最显眼,也最令人厌恶的,还是大街上的士兵。杰洛特得设法削减瑞达尼亚巡逻兵的数量,好让他们的偷窃计划顺利成功。他从猎魔人的口袋中找到了最适合的药方,只要将炼金魔药加入士兵的粮食当中,就能让一半的牛堡驻军病倒…
Оксенфурт, некогда город студентов, во время войны стал городом солдат. Их можно было видеть всюду: в каждой корчме, в магазине, в борделе, а прежде всего - на улицах. Геральту нужно было найти способ сократить число реданских патрулей, чтобы у налета на аукционный дом появились хоть какие-то шансы на успех. К счастью, ведьмак знал рецепт микстуры, которая, будучи добавленной в солдатские харчи, могла бы уложить на какое-то время половину оксенфуртского гарнизона...
然而在猎魔人的历史上没有任何一起调查比寻找希里更出人意料。杰洛特发现,找到希里的关键是一个既令人厌恶又毫无心智的怪胎,叫做乌马。猎魔人认为这个丑陋的怪物绝非大自然的造物,而是将某人困于其中的魔法牢笼。问题是,被困在团畸形血肉中的到底是谁?
Однако ни одно следствие не принесло столько неожиданностей, как расследование исчезновения Цири. В какой-то момент ведьмак обнаружил, что ключом к этой загадке является лишенное разума отвратительное создание, которое звали Умой. Ведьмак предчувствовал, что этот уродец - порождение не матери-природы (даже она не смогла бы быть столь жестока), а колдовства. Иными словами, его телесная оболочка была некоей разновидностью магической тюрьмы, которая кого-то в себе скрывала.
令人厌恶?
Мерзость?
那些部队进入敌人领土所表现出来的放肆令人厌恶。
The license shown by the troops when they entered enemy territory disgusted everyone.
垃圾,废物令人厌恶的垃圾或废物
Disgusting garbage or refuse.
令人厌恶的,恐怖的
Inspiring repugnance; gruesome.
他的行为令人厌恶。
His behavior was repulsive.
皱眉说道你才不会跟她这样令人厌恶的生物说话。
Нахмуриться и сказать, что вы не позволите, чтобы столь отвратительное существо говорило с вами таким тоном.
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
她笑了,声音尖细,令人厌恶。
Она смеется, неприятно, как будто что-то хрустит.
告诉他,他什么也没错过,亚历山大真令人厌恶。
Сказать, что ему не о чем жалеть: Александар был омерзителен.
承认吃肉是一种...令人厌恶的传统,常常带来麻烦。
Признать, что пожирание плоти – это... тревожная и мрачная традиция.
灵魂中激荡着令人厌恶的痛苦与恐惧,那是她因为所受的折磨而感受到的痛苦,还有对无尽苦难的恐惧。
От призрака исходит удушающая волна боли и страха. Боли от того, что с сделали с этой душой, и страха, что эти страдания никогда не закончатся.
你这令人厌恶的坏坯子会付出高昂的代价!
Вы омерзительное дьявольское отродье, я покараю вас!
有些人可能认为野兽临死前的那一刻令人厌恶,但当紫红色的血液喷薄而出的时候,我却欣喜异常。今天,我又一次成就了完整的自己。
Последние секунды жизни этой твари могли показаться кому-то отвратительными, но когда на нас хлынула лилово-красная кровь, я возрадовался. Сегодня я снова уцелел.
пословный:
令人 | 厌恶 | ||
1) побуждать, заставлять людей (что-л. делать, проявлять какие-л. чувства), вызывать, навеивать
2) добрый (хороший) человек
3) ист. линжэнь (титул жён высокопоставленных чиновников, дин. Сун)
|