公文
gōngwén
1) официальный документ, казённая бумага; государственный акт; формы официальной переписки (напр. приказ; указание; решение; директива; запрос; отношение)
公文程式 а) формы официальных бумаг; виды документации; б) руководство по официальной переписке
2) Гунвэнь (фамилия)
gōngwén
официальные бумаги
公文体裁 [gōngwén tĭcái] - канцелярский стиль (в языке)
пособие; вспомогательная литература
деловая бумага; служебная записка; служебный записка; официальная переписка; канцелярские документы; официальный документ
gōngwén
публично-правовой, официальный, государственный документgōngwén
相关相互往来联系事务的文件:公文袋 | 公文要求简明扼要。gōngwén
[official document] 政府机关或官员处理公务往来的文件
下了一纸公文
gōng wén
处理或联系公务的文书。
儒林外史.第四十回:「萧云仙看了邸抄,接了上司行来的公文,只得打点收拾行李,回成都府。」
gōng wén
documentgōngwén
official document1) 处理或联系公务的文件。
2) 复姓。
частотность: #21948
в самых частых:
в русских словах:
брифинг
〔名词〕 简令, 飞行前指示, 〔阳〕 ⑴(起飞前对飞行员下达的)简令, 指示. ⑵简要报告, 简报. ⑶〈公文〉新闻发布会, 情况介绍会. провести ~ 举行新闻发布会.
взяткодатель
〔阳〕〈公文〉行贿者.
взяткодательство
〈公文〉行贿
вопросный
〔形〕〈公文〉问题格式的, 写有许多问题的. ~ лист 问题单; 调查表.
выморочный
〔形〕〈公文〉无人继承的, 绝户的. ~ое имущество 无继承人的财产.
дачевладелец
-льца〔阳〕〈公文〉别墅主人, 别墅所有者; ‖ дачевладелица〔阴〕.
дожитие
〔中〕〈公文〉晚年, 余生, 残年. страхование на ~ 终身人寿保险.
документ
1) 文件 wénjiàn, 公文 gōngwén; 单据 dānjù
домовладение
〔中〕〈公文〉房产.
завещатель
〔阳〕〈公文〉立遗嘱者; ‖ завещательница〔阴〕.
законопослушный
-шен, -шна〔形〕〈公文〉奉公守法的; ‖ законопослуш-ность〔阴〕.
зачислиться
-люсь, -лишься〔完〕зачисляться, -яюсь, -яешься〔未〕〈公文〉加入, 进入, 参加, 被录取 (或录用). ~ на работу 参加工作. ~ в университет 进大学.
заявитель
〔阳〕〈公文〉申请者; 呈请者
иждивенство
〔中〕〈公文〉受人扶养, 受人赡养. справка об ~е 扶养证明书.
исходатайствовать
-твую, -твуешь; -твованный〔完〕что〈公文〉请求到, 请得. ~ пособие 请得津贴.
исходящий
-ая, -ее ⑴исходить 1的主形现. ⑵〔形〕〈公文〉发文的, 发出的(与 входящий 相对). ~ая бумага 发出的文件. ~ журнал 发文簿. ~ номер 发文号码.
квартиронаниматель
〔阳〕〈公文〉租户, 房客; ‖ квартиронанимательница〔阴〕.
контрасигнатура
(公文)副署
контрасигнация
(公文)副署
нанимательский
〔形〕〈公文〉雇主的; 承租人的.
начальствующий
-ая, -ее ⑴началь-ствовать 的主形现. ⑵〔形〕〈公文〉领导的, 指挥的. ~ состав армии 军队的各级首长. ~ие лица 各级领导人员.
начисление
〔中〕〈公文〉 ⑴见 начислить. ⑵附加额.
невыезд
〔阳〕〈公文〉不离境, 不离开居住地区. дать подписку о ~е 提交不离境保证书.
незамедлительный
-лен, -льна〔形〕〈公文〉立刻的, 刻不容缓的. ~ ответ 立刻回答; ‖ незамедлительно.
общепит
(общественное питание 之缩) 〈公文〉公共饮食; 公共饮食业; 公共饮食企业
отправительский
〔形〕〈公文〉寄件人的, 发送人的.
пакет
2) (официальное письмо) [一封]公文 [yīfēng] gōngwén
пищеблок
〔阳〕〈公文〉公共饮食业.
поимущественный
〔形〕〈公文〉按财产征收的. ~ налог 财产税.
порученец
-нца〔阳〕〈公文〉随员.
правоспособный
-бен, -бна〔形〕〈公文〉善于运用法律权利的, 有权利能力的; ‖ правоспособность〔阴〕.
приписной
〔形〕〈公文〉列入…的, 列归(某机关、企业)的, 划拨给…的; 附属的, 附设的. 〈〉 Приписные крестьяне(十八-十九世纪俄国的)国有农奴.
присовокупить
-плю, -пишь; -плён-ный (-ён, -ена)〔完〕присовокуплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴〈公文〉把…归(并). ~ документ к делу 把文件归入卷宗. ⑵〈书或旧〉补充说, 附带着说; ‖ пчто ⑴〈口〉钻穿; 钻孔. ~ буравом доску 用钻把木板钻透. ~ дырку 钻个孔. ⑵〈口〉使旋转着穿过. ~ мясо через мясорубку 用绞肉机绞肉. ⑶〈专〉使旋转起来. ~ барабан сеялки 使播种机的滚筒转动起来. ⑷〈转, 俗〉很快地搞好 (或实现、解决). ~ дело 很快地搞好事情. ~ вопрос 很快地解决问题.
проследовать
-дую, -дуешь〔完〕〈公文〉(官方人物等)赴, 前往, 莅临. Высокий гость ~л в отведённую ему резиденцию. 贵宾前往他的下榻处。
разверстать
-аю, -аешь; -вёрстанный〔完〕развёрстывать, -аю, -аешь〔未〕что〈公文〉分配, 分派. ~ средства на строительство 分配建设资金.
сактировать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕что〈公文〉备案取消, 注销. Он был ~ван. 他被明令除名。
сдатчик
〔阳〕〈公文〉缴纳者, 交付者; 移交者. ~ зерна 谷物缴纳者; ‖ сдатчица〔阴〕.
собираемость
〔阴〕〈公文〉可征收量. ~ налогов 税款征收量.
сокрытие
〈公文〉隐瞒 yǐnmán
трудоустроить
-ою, -оишь; -оенный〔完〕трудоустраивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈公文〉给…安置工作.
увольнительный
〈公文〉
уполномочие
〔中〕: по уполномочию(用作前)(二格)〈公文〉依照…授权; 受…全权委托. действовать по уполномочию (кого) 依照…授权行事; 受…全权委托办理.
усыновитель
〈公文〉收养义子 (或义女)者, 收养人, 领养者
чинить2
чиню, чинишь〔未〕что〈公文〉进行, 加以. ~ препятствия 加以阻挠. ~ расправу 进行镇压.
членовредительство
〔中〕〈公文〉致残; 故意把自己肢体弄伤, 自残肢体.
синонимы:
примеры:
公文押在谁手里
у кого задержались документы?
将着一份公文
держать в руках официальную бумагу
一角公文
одна бумага
把这公文录下来
копию с этого документа; переписать с черновика
公文一袠
один экземпляр официальной бумаги; одна депеша
一纸公文
[один] официальный документ, [казённая] бумага
一卷[儿]公文
один официальный документ, одна официальная бумага
[正式]公文
официальная бумага
把公文塞进皮包里
запихивать бумаги в портфель
公文套语
казённый язык
公文体; 正式语言
официальный язык
外交公文的往来
дипломатическая переписка
公文处理法
техника делопроизводства
公文体裁
канцелярский стиль (в языке)
公文包里放不下大本书
большая книга не лезет в портфель
取消外国公文认证要求的公约;确认书公约
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов; Конвенция об апостиле
公文报告表册
documents, written reports and statistical forms
递送公文
deliver a document; send official documents
这份公文压了不少时间。
This document was pigeonholed for quite some time.
公文一帙
a folder file of documents
外交公文
дипломатические бумаги
发公文
отправить бумаги
递送公文的船
dispatch boat
中央来了公文
Из центра пришла бумага
所有通信员都派出送公文去了
Всех курьеров услали с пакетами
(在公文, 函件上标出)过去的日期, 比实际早的日期
задним числом
(旧)
[直义] 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
[释义] 蔑视地指官员其及所写的公文.
[例句] Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредни
[直义] 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
[释义] 蔑视地指官员其及所写的公文.
[例句] Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредни
писал писачка а имя ему собачка
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
这对我们派去银溪镇的特使来说一定是个好消息。我们一周前派了杜卡尔去那边常驻,他在上一封公文里说那边交涉的进展也不是很理想。
Хорошие новости для наших послов в Среброречье! Неделю назад мы отправили туда Дюкаля, и ему даже удалось добиться некоторого прогресса, судя по его последнему донесению.
运气够好的话,这些公文会告诉我们到底该去哪里寻找那个女孩。
Если повезет, в письмах найдутся указания на то, где искать девочку.
是一些文册,还有一些没有审阅过的公文。居然还这么完好,真是出乎意料。
В этой коробке лежат несколько бумаг и приказов, которые ещё предстоит рассмотреть. Удивительно, что они смогли так хорошо сохраниться.
神器师最讨厌的心灵公文可能就是这样:「在此很遗憾地通知:您的计划资金已被删减。」
Наверное, самое нелюбимое мыслесообщение мастера-механика звучит так: «К сожалению, должен вам сообщить, что финансирование вашего проекта было прекращено».
这封公文应该能让他相信了。战士,你要小心,这些文件里包含有只有领主能看的敏感军情。
Знай, солдат, в этих документах содержатся важные сведения, предназначенные только для глаз ярла.
巡警茱蒂特·迈诺特站在角落——悬挂在大门上方狭窄雨篷的下面。她心不在焉地看着漫天的雪花,在公文包里翻找着自己的手套。
Патрульная Жюдит Мино стоит в углу, под узким навесом главного входа. Рассеянно наблюдая за снегопадом, она ищет в портфеле перчатки.
一个标准的办公文件柜。抽屉似乎上锁了。
Стандартный конторский шкаф с картотекой. Похоже, ящики заперты.
你的人头可值不少钱。我们收到了一堆公文、命令、悬赏…
Твоя голова дорого стоит. Письма, приказы, награды...
命令玩具店关门的正式公文。
Официальное распоряжение о закрытии магазина игрушек.
他们把他打倒在地,抢走了他的公文包。
They knocked him down and robbed him of his briefcase.
他将所有文件都装进公文包。
He put all the files into his briefcase.
闯入者持刀向我刺来,我急忙抓起一个公文包抵挡。
The intruder lunged at me with a knife; I snatched up a briefcase to ward off the blow.
我帮他把所有的家具和公文柜搬上两段楼梯,运进另一个楼面。至于我对他的帮助,他给了我什么呢?什么也没有!
I helped him move all the furniture and filing cabinets up two flights of stairs to the next floor, and what did he give me for helping him? Sweet Fanny Adams!
начинающиеся:
похожие:
拟公文
伪造公文
议会公文
议院公文
召回公文
正式公文
海捕公文
法庭公文
国家公文
法案公文
上行公文
招回公文
帝国公文
官方公文
政府公文
皮公文包
袖珍公文夹
伪造公文书
表格化公文
封上公文袋
拉链公文包
三格公文包
搞公文旅行
拆开一封公文
登记来往公文
递送公文的船
办理公文手续
按公文或证件
无公文办公室
拖拉的公文程序
聚氯乙烯公文箱
把公文袋编上号
可伸开的公文皮包
信息和公文保障局
派专人把公文送去
日本国立公文书馆
像公文一样的准确
办公柜, 公文柜
由通信员送一封公文
部门之间的公文往来
合同规定的来往公文
把公文塞进公文包里
标有北方代号的一封公文
把公文处理单别在公函上
法律文献或古代公文程式
标有"北方"代号的一封公文