十足
shízú

1) сполна, полностью
2) полноценный, чистый
十足银 чистое высокопробное серебро
3) вполне достаточный, полный
4) зоол. десятиногие (Decapoda), см. 十脚
ссылается на:
shízú
1) чистый; стопроцентный
2) абсолютный; полный; чистейший
чистая вода; до кончиков ногтей; чистый вода; До кончиков ногтей
shízú
① 成色纯:十足的黄金。
② 十分充足:十足的理由│神气十足│干劲十足。
shízú
(1) [perfect] 达到充足的程度或完全的地步
十足的势利小人
(2) 也指成色纯
十足的黄金
shí zú
1) 到达非常充足的程度。
二十年目睹之怪现状.第二十八回:「那姓朱的,是官派十足的人。」
2) 成色纯正。
如:「十足的黄金」。
shí zú
ample
complete
hundred percent
a pure shade (of some color)
shí zú
100 per cent; out-and-out; sheer; downright; of the first water:
干劲十足 full of energy
十足的唯心主义 sheer idealism
这个青年完全有可能成为十足的浪子。 This young man had all the inclination to be a profligate of the first water.
shízú
100 percent; out-and-out; downright
全班男生个个是十足的篮球迷。 All the boys of the class are diehard basketball fans.
1) 成色纯。如:十足的黄金。
2) 形容达到非常充足的程度。
3) 副词。足足,整整。
частотность: #5777
в русских словах:
вельможный
〔形〕 ⑴〈旧〉大官的, 达官贵人的. ⑵〈转〉老爷式的, 官气十足的. ~тон 官腔.
железно
I〔语〕〈俗〉一定, 必定, 板上钉钉儿地. Я сказал, значит сделаю. ~!我说到做到, 决不含糊!II〔副〕〈俗〉坚定地, 信心十足地. обещать ~ 很有把握地允诺.
здоровый прагматизм
十足的实用主义
круглый
2) (совершенный) 完全的 wánquánde, 十足的 shízúde
начальнический
〔形〕官气十足的, 盛气凌人的. ~ тон 官长的口吻; ‖ начальнически.
начальственный
长官神气十足的 zhǎngguān shénqi shízú-de; (высокомерный) 傲慢的 àomànde
неполноценные деньги
非十足价值的货币
непробиваемый
-ем〔形〕 ⑴打不穿的, 打不透的. ~ая броня 打不穿的铁甲. ~ пулями 防弹的. ~ое спокойствие〈转〉打不破的宁静. ⑵〈转, 口〉地道的, 十足的. ~ болван 十足的笨蛋; ‖ непробиваемость〔阴〕.
непроходимый
2) разг. (полный, совершенный) 十足[的] shízú[de], 地道的 dìdaode
непроходимая глупость - 十足愚蠢
обалдуй
форменный обалдуй - 十足的蠢货
отъявленный
坏透的, 彻头彻尾的, 十足的, 极坏的, 臭名远扬的
педантический
〔形〕学究式的, 书呆子气十足的; 拘泥细节的. ~ тон 学究式的腔调; ‖ педантически.
петушком
〔副〕〈口, 谑〉 ⑴(在后面或在侧面)谄媚地迈着碎步. ⑵公鸡般寻衅地, 神气十足地.
полновесный
1) 重量十足的 zhòngliàng shízú-de, 不缺分量的 bùquē fènliang-de
сановитый
-ит〔形〕〈旧〉威风凛凛的; 官气十足的. ~ая внешность 威风凛凛的外表; ‖ сановито; ‖ сановитость〔阴〕.
стоеросовый
дубина стоеросовая, дурак стоеросовый, болван стоеросовый〈俗, 骂〉- 十足的笨蛋, 笨头笨脑的人, 笨蛋, 傻瓜
типичный
2) (распространённый, обычный) 常见的 chángjiànde; (ярко выраженный) 十足的 shízúde
типичное верхоглядство - 十足的粗枝大叶
харизматичный
(指作为领袖)魅力十足的
хорохориться
神气十足 shénqi shízú
чистопробный
〔形〕 ⑴成色纯的, 成色高的(指金、银). ~ое золото 纯金. ⑵〈转, 常用作讽〉十足的, 纯粹的. ~ негодяй 十足的坏蛋.
шик
пройтись с шиком - 阔气十足地走过
синонимы:
примеры:
十足银
чистое высокопробное серебро
十足愚蠢
непроходимая глупость
十足的粗枝大叶
типичное верхоглядство
阔气十足地走过
пройтись с шиком
十足的恶棍
a consummate villain
干劲十足
be full of vigour
十足的荒谬
полнейший абсурд
我们全都劲头十足地加入了合唱。
All of us joined lustily in the chorus.
娇气十足
be full of finicky airs
他干起活来劲头十足。
He is full of drive in his work.
劳动很艰苦,可是大家干劲十足。
It was hard work, but everybody went at it with a will.
气势十足的骂人话
энергичная ругань, крепкая ругань
她是一个十足的美人。
She is a regular beauty.
书生气十足
bookish in the extreme
他们那种神气十足的官僚架子实在叫人吃不消。
Their overbearing bureaucracy and their self-satisfied airs are really more than one can stand.
十足的唯心主义
sheer idealism
这个青年完全有可能成为十足的浪子。
This young man had all the inclination to be a profligate of the first water.
不要书生气十足。
Don’t be so bookish and unrealistic.
全班男生个个都是十足的篮球迷。
Все мальчики в классе — страстные любители баскетбола.
底气十足
с полной уверенностью, абсолютно уверенно
他已有三十足岁
ему полных тридцать лет
他是个十足的不学无术者
Он настоящий неуч
她既勇敢又信心十足
Она смела и уверенна
真正; 十足; 地道
чистейшей воды кто-что; чистой воды кто-что
真正的; 地道的; 十足的
Чистейшей воды кто-что; Чистой воды кто-что
百分之百; 完全地; 十足地
На все сто процентов
…身上傲气十足
много спеси
十足的异端邪说
полная ересь
奴性十足
с полной рабской натурой
绅士风度十足
в высшей степени по-джентльменски
底气十足!
Полные легкие!
弹力十足
Ничего, отскочит
这才叫火力十足。
Вот теперь это настоящая пушка.
十足弹性长袍
Невосприимчивые к рыболовным снастям одежды
可怕的塔格尔是加塞尔佐格手下的一个高级杀手。他杀人的手法十分残忍,即使以兽人的标准来看也是残暴无比。那些为了保卫国家而奋勇作战的战士们落在他手里都会被他折磨致死。这个恶棍现在被关在暴风城的监狱里,被判处了死刑。不过,这件事情好象出了点小差错,一个官僚习气十足的贵族推迟了处死他的日期。我敢打赌这里面一定有鬼。
Таргорр Ужасный служил под началом ГатИлзогга старшим палачом и даже среди жестоких орков отличался особой кровожадностью. По его прихоти отважных бойцов Королевства подвергали страшным пыткам. Его взяли в плен и поместили в тюрьму Штормграда, приговорив к смертной казни. Но происходит что-то странное. Один из знатных людей запретил его казнить. Уверен, дело нечисто.
你没见过北地狗头人?他们长得跟狗头人似的,对猛犸人唯命是从,十足的奴才样。想想就恶心!
Ты спрашиваешь, что такое снобольды? Это те же кобольды, только они служат магнатаврам, вроде как заботятся о них. Странно, да, я знаю!
其中有个诀窍你必须尽快掌握,那就是看清敌人的弱点,并伺机发动毁灭性的连击。当你通过一连串攻击削弱对手后,用威力十足的刺骨来终结他们。
Есть одна тема, которую надо вкурить поскорей, и тогда ты сможешь видеть слабость врагов и плющить их всех комбо-ударами. Наносишь пару ударов, и здоровье у врагов уже не то, хехе. А потом добиваешь жестокой потрошащей атакой.
这个家伙从暮光堡垒赶来,可谓蛮力十足。你最好身手快一点,注意身后!等你准备好了就告诉我。
Этот парень, он не откуда-нибудь, а из Сумеречной крепости! Говорят, очень коварный боец. Так что почаще смотри под ноги и не зевай. В общем, как будешь <готов/готова> к поединку, мы сразу начнем.
我看得出,你喜欢冒险。既然你有能力,又有十足的善意,我愿意让你担任我的侍从。
Нет сомнений, что ты ищешь приключений. И поскольку ты выглядишь достаточно <способным/способной> и <исполненным/исполненной> исключительно благих намерений, я предлагаю тебе стать моим оруженосцем.
这是一枚非常老旧、古韵十足的胸针,样式考究,并用金银丝镶边。看起来价值不菲。
Это очень старая, антикварная брошь, отделанная тончайшей филигранью по краям. Судя по виду, стоит она немало.
你听说过鳗鱼汁吗?我不知道对于你这样的<race>来说安不安全,但始祖龟非常喜欢!它能给我们一股劲,让最年迈的始祖龟也活力十足。
Ты когда-нибудь <слышал/слышала> про угриный сок? Не знаю, могут ли его пить |3-7(<раса>) вроде тебя, но тортолланы его обожают. Он наполняет нас энергией и способен взбодрить даже самых старых тортолланов.
我实话对你说。灭世机甲是我们制作过的最好的玩意。便于携带,同时又火力十足。它可是独一无二的!
Скажу тебе как на духу. Наше орудие, КМЖС, было просто идеальным. Мощное, мобильное. Другого такого не найти!
治疗宿醉的最好方法就是腌黄瓜汁,一顿荤腥十足的丰盛早餐,还有我昨晚没吃完的东西。
Лучшее лекарство от похмелья – рассол, сытный жирный завтрак и то, что я не допил накануне ночью.
璃月港永远搏动的心脏,为之输送活力十足的血液。此处忙碌热闹的市井景象,正是璃月港无限生机之所在。
Ни на минуту не останавливающееся сердце Ли Юэ, которое качает жизненную энергию по венам и артериям города. Безграничные людские ресурсы питают оживлённый город.
无论你们做出了什么选择,都是实验的一部分,对我来说,都具有十足的研究价值。
Что бы вы ни предприняли, всё станет ценной частью эксперимента.
即便以大师贝克尔的标准,也是十足的狂风暴雨。
Десять по шкале Беккера.
我已经攻击过了。神气十足。
Я уже атаковал. Это было великолепно.
永远不要低估一个神气十足的……鱼人。
Не стоит недооценивать мурлока, вооруженного... особым стилем.
当精灵没有给岩浆烧灼,被山崩掩埋,或被巨龙吃掉时,偶尔会在战斗中感到十足的光荣。
Изредка, когда их не сжигает лава, не заваливает горный оползень и не сжирают драконы, гоблины испытывают моменты непревзойденной боевой славы.
就算只留下一小片根,它也会精神十足地再度冒出来。
Стоит оставить малейший обрывок корешка, и он вернется, исполненный новых сил.
生于城市的捕猎者需深谙机敏狩猎之道方能存活:有十足把握时方才扑击,而后藏猎物遗骸于隐蔽之处。
Для выживания в городе охотнику требуется вся его ловкость. Он должен атаковать, только когда уверен в успехе, и прятать останки там, где их никто не найдет.
你多半更想知道关于那些想像力十足的雕刻品的事,对吗?旅行者都这样。
Но, возможно, тебе интересно узнать о затейливой резьбе по камню, а? Об этом спрашивают все путешественники.
我想你之前是站错队了。你今天的表现出了对帝国的十足友善。
Я думаю, что тебе пора перейти на другую сторону. Сегодня я вижу в тебе истинного друга Империи.
当他们出现在门前时吓了我一跳。尽管他们表现得十足善意,但他们问问题的方式却让我感到……不自在。
Я очень удивилась, когда увидела их у нас на пороге. Они были очень вежливы, но их расспросы меня... обеспокоили.
这可是个大发现啊!改良矮人弩的设计图。这应该可以加强原本就威力十足的武器。
Вот это находка! Схема усовершенствования двемерского арбалета. Добавит ему пробивной силы, а он и так очень мощный.
我跟你说了,我有十足的把握。会成功的。
Сколько раз тебе говорить, я все продумал. Все получится.
你多半更想知道关于那些想象力十足的雕刻品的事,对吗?旅者都这样。
Но, возможно, тебе интересно узнать о затейливой резьбе по камню, а? Об этом спрашивают все путешественники.
一个十足黄金的饰品,像个龙爪。
Украшение из чистого золота, в форме драконьего когтя.
加斯顿叹了口气,小声嘟囔着,更像是对他自己,而不是对你:“很可能是地狱吧。他是个十足的杂种……”
Гастон вздыхает и бормочет — больше себе самому, чем тебе: «В аду, скорее всего. Он был полным мудаком».
你能听到从铁窗另一边传来的的活力十足的声音。
По ту сторону решетки раздаются оживленные голоса.
“不不不。这样挺酷的,警官。你还担心那些事,真是个酷警察。所以你应该买一副酷劲十足的墨镜。”他指向一堆墨镜。
«Нет-нет, все хорошо, начальник. Круто, что полицейский думает о таких вещах. Думаю, вам крутые очки подойдут», — показывает он на кучу солнцезащитных очков.
你可真是傲气十足。
Гордостью от тебя так и пышет.
狂猎之王艾瑞汀自信十足,他一定会全力猛攻,希望能一举把我们歼灭,我们必须主动出击,先发制人,不能让他的计谋得逞。
Эредин, король Охоты, абсолютно уверен в себе. Он захочет повергнуть нас одним мощным натиском. Если мы перехватим инициативу, то спутаем его планы.
“霸气十足的精灵王拔出他的剑、双膝跪下,承认他自己是手下败将…”
"Не сгибая спины, эльфский король обнажил клинок и упал на колени, признавая свое окончательное поражение..."
国王必须有智慧、受人尊敬,且要勇气十足。我们这里不缺这样的男人。
Король должен быть мудр. Король должен быть уважаем. У короля должны быть яйца. Среди нас таких немало.
“天球交汇”就是个最好的例子。这个名字在一般人听来可谓神秘敢十足,但其实完全可以用更通俗的说法来代替:世界间的碰撞。这个现象本身也同样可以三言两语解释清楚,就连三岁小孩也能听懂。
"Сопряжение Сфер" - прекрасный тому пример. Название это, столь таинственно звучащее для непосвященного слуха, можно было бы сформулировать много проще, назвав "Столкновением миров". Да и само явление также можно описать простыми словами, понятными и ребенку.
听上去像是一群干劲十足的人。
Похоже, ребята отлично замотивированы.
那个人对社会说来是个危险,是个十足的恶棍,对他既不应该可怜,也不应该原谅。
Этот человек опасен для общества. Такого, как он, нельзя ни жалеть, ни оправдывать.
他的所述是十足的谎言。
His story was an absolute lie.
关于此事的十足的陈词滥调
a tired bromide about it
我不喜欢他官腔十足的文风。
I don’t like the cathedral style of his writing.
男孩信心十足地挺起胸膛。
The boy confidently puffed out his chest.
她十足地主派头。
She’s awfully county.
会计科那个女科长是个十足的母夜叉!
The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!
他是一个劲头十足的人。
He is a man of great drive.
她已经亲临现场,干劲十足地做组织工作。
She was already on the ground, energetically organizing.
他们正在干劲十足地工作。
They are working with energy.
他是个十足的军人。
He’s every inch a soldier.
他是一个十足的君子。
He is a perfect gentleman.
他是一个十足的大傻瓜。
He is a great big fool.
他是个十足的坏蛋。
He is a rogue in grain.
只有十足的疯子才会在这种天气飞行。
It’s completely insane to fly in this weather.
第二个回合是十足的惨败。
The second round was a complete massacre.
这男孩在学校里是一个十足的淘气鬼。
The boy is a regular mischief in school.
他是一个十足的讨厌鬼和恶棍。
He was nothing but a nuisance and a rascal.
他是一个十足的乡巴佬。
He is a real peasant.
那家伙是个十足的讨厌鬼。
That guy is a regular pest.
他是一个十足的傻瓜。
He is a positive fool.
他是个十足的吝啬鬼。
He is a precious miser.
我感到一步也走不动了,但是午饭后我又觉得干劲十足,与其余的人一起前进。
I felt I could not move another step, but after lunch I got my second wind and pushed ahead with the rest.
她完全是一副信心十足的样子。
She simply radiated confidence.
这是十足的胡说八道。
This is rank nonsense.
他信心十足。
He has a great store of confidence.
他是一个十足的无赖。
He is a thorough scoundrel.
那人是个十足的无赖。
The man was roguish through and through.
他这人干劲十足精力充沛。
He is a man of thrust and energy.
他是个十足的书呆子典型。
He is a perfect type of pedant.
他是个十足的撒谎精!
He is an unmitigated liar!
也许听起来这是十足的空想。
This may sound impossibly utopian.
那个人演讲叠床架屋兴头十足。
The speaker lost himself in verbiage.
她工作起来干劲十足。
She does her work with tremendous vigour.
她是个性感十足的金发尤物。
She was a voluptuous creature with blonde hair.
十足的侮辱
a downright insult
十足的无赖
a regular rascal
十足的谎言
a ruddy lie
这本制作精良的书拿在手里分量十足。厚厚的书页似乎记载了众多重要的生存之道。
Этот добротно переплетенный, тяжелый фолиант сразу кажется вам значительным. Его толстые страницы как будто специально созданы для важных записей, которые должны пережить века.
我的天啊,这里到底发生了什么?之前我不得不赶走一只爬行的白色公猫,现在我的浴室又出现了十足的陌生人!滚出去,可以吗?
О боги, что здесь происходит? Сначала мне пришлось выгонять отсюда ужасного белого котяру, а теперь я обнаруживаю незваных гостей в собственной ванной! Убирайся!
呃,我们的信心是十足的,但除非我们穿越到十年或二十年后,不然这只是在白费功夫。
Ну, спирт у нас есть, а толку? Мы же не можем перенестись во времени на двадцать лет вперед...
钢铁和皮革的完美搭配,让这套装备同时具有轻盈与防御力十足的特点。秘源猎人新手正需要这种装备来保护自己免受意外伤害,好让他们能集中精力于追捕秘源。
Этот комплект из кожи и стали потрясающе легок, но обеспечивает прекрасную защиту. Начинающим искателям Источника нужно надежное снаряжение, которое сбережет им шкуру в случае внезапного нападения.
你是人类——十足的人类——你信任你的同伴,但总有一天,插在你背后的一把匕首会告诉你我是对的。
Ты человек - пожалуй, даже слишком человек. Ты доверяешь сородичам. Но когда-нибудь, получив удар в спину, ты признаешь мою правоту.
把精致的银线附着在一支箭的箭头上似乎有点浪费。不过,也许它华丽的外表下同样有十足的破坏力...
Кажется кощунством делать боевую стрелу с наконечником с такой тонкой филигранью… С другой стороны, убивать такая стрела будет так же красиво, как выглядит.
穿着巴兰·利维尔长袍的是一个以前叫卡洛的骗子。他捻弄着自己的假胡子,一副神气十足的样子。
Человек, которого вы знали под именем Калло, стоит перед вами в одежде Борана Левера и покручивает накладной ус с неимоверно щегольским выражением.
戴恩顽固得像头老阉牛。说他不相信炼金术,也不会接受我或者其他任何人提供的药剂。这个自大狂情愿死也不愿意喝下任何没有十足证据证明成效的东西!
Даин упрямый, как старый вол. Говорит, что не верит в алхимию и не позволит поить себя зельями ни мне, ни кому-то еще. Этот дурень лучше умрет, чем согласится выпить хоть что-то крепостью ниже тридцати оборотов.
他的脸变得更加扭曲,显示出十足的轻蔑。
Его лицо лишь больше кривится от презрения.
伊凡紧紧跟在你身后,用力道十足的手指紧紧握住你的上臂。你可以听到一匹狼在视线之外咆哮。他对你着低语,湿热的呼吸喷到了你的耳朵之上。
Ифан подходит к вам вплотную со спины и крепко впивается пальцами в плечи. Где-то вне поля зрения слышен волчий вой. Ифан шепчет, и жар его дыхания доносится до вашего уха.
灵魂转动自己的手腕,看着自己没有手指的手。露出十足而病态的出神表情。
Призрак поворачивает запястье, в полном, всепоглощающем трансе глядя на свою беспалую руку.
你是个十足的混蛋!
Какой ты мерзавец!
以一种神秘感十足的姿态弯下腰,说听起来好极了。
С загадочным видом поклониться и сказать, что звучит это замечательно.
说你一想到可以大饱口福,就对这项任务感到信心十足。
Сказать, что если речь идет о пиршестве, с этим вы справитесь без труда.
告诉他你明显是个精灵,而他则是个十足的傻瓜。
Сказать ему, что вы – со всей очевидностью эльф, а он – со всей очевидностью идиот.
随后,伊凡向你行了个礼。他吹了声口哨召来他的灵狼,然后大步离开去安排事务,看起来十足是个领袖。
На этом Ифан отдает вам честь. Свистом подозвав своего волка-побратима, он уходит отдавать распоряжения. Он выглядит настоящим лидером, готовым вести за собой людей.
突然之间,空气中充满了深深的不安,他带着十足的怀疑盯着你。
Внезапно сквозь налет глубокого оскорбления на его лице проступает изумление.
我没有。但是对于一个奴隶而言,能在这座岛上恰好遇见并认出梦语者,真是十足幸运了。
Увы, нет. Но как удачно, что рядом внезапно оказывается рабыня и подтверждает, что на острове имеется сновидец.
他们似乎...劲头十足。我很长很长时间没见过这种热诚了。
Они были весьма... ревностны. Я не видел такого рвения очень, очень давно.
让你的心傲气十足,拥抱命运。
Радостно и взволнованно принять свое предначертание.
十足提醒了我为什么我总是不想来钻石城。
Отличное напоминание, почему я так редко выбираюсь в Даймонд-сити.
最顶级的就是私酒,但是如果你的瓶盖不太多,我们也有后劲十足的便宜货。不推荐就是了。
Первоклассный самогон. Но если с крышками напряженка, что-нибудь другое подберем. Хотя лично я не советую.
我还年轻的时候,都多久以前的事啦,我是个,嗯,混帐,我以前很偏执,十足的偏执狂。
В молодости, что было сто лет назад, я был... скажем так, мерзавцем. Я был фанатиком. Очень жестоким фанатиком.
她希望她哥戒毒,可是我能说什么?捷特能让他活力十足啊。他工作表现很好,所以我也不能抱怨。
Она просто хочет, чтобы ее брат слез с наркоты, но что я могу тут сказать? Винт держит его в форме. Работу свою он выполняет, так что жаловаться мне не на что.
这是一个十足的外交政策灾难。这个殖民地是无害的!
Это полный крах внешней политики. Это же совершенно безобидная колония!
来看一下!我现在是一个十足的天才!
Слушай! Теперь я обалденно умный!
начинающиеся: