发泄
fāxiè
1) просочиться, излиться, выйти наружу
2) выместить (злобу), сорвать (гнев); излить
3) расслабиться, развеяться, отдохнуть
停下来发泄一下 остановись и отдохни немного
fāxiè
излить; выместить (напр., злобу)Отражение
дать выход
fāxiè
尽量发出<情欲或不满情绪>:发泄兽欲 | 发泄私愤。fāxiè
[give vent to; let off] 尽量发出
发泄不满
fā xiè
to give vent to (one’s feelings)fā xiè
give vent to; let off; abreact:
发泄不满 air (express) one's grievances
发泄心中怨愤 ventilate
她渴望独处,以便充分发泄悲痛和失望的心情。 She longed to be alone that she might give full vent to her sorrow and despair.
fāxiè
let off; give vent to
他到处发泄不满情绪。 He expresses his grievances everywhere.
亦作“发泄”。
1) 散发,舒发。
2) 尽量发出。
3) 泄漏。
4) 显示;显现;表现。
5) 犹揭露。
6) 犹流通。
7) 犹倾诉。
8) 中医指发汗宣泄。
见“发泄”。
частотность: #8076
в русских словах:
вымещать
2) (удовлетворять чувство злобы) 发泄 fāxiè
вымещать свою злобу на ком-либо - 拿...出 气; 向...发泄自己的气忿
выплакать горе
痛哭以发泄 忧愁
дать выход чувству
发泄(吐露)感情
катарсис
洗涤,净化,精神发泄,导泻
поутихнуть
Излив моё негодованье в самых сильных выражениях, ...я поутих. (С. Аксаков) - 尽情发泄了自己的愤怒之后, 我安静下来了.
самовыраженец
自我表现者, 好自我发泄的人
синонимы:
примеры:
拿...出 气; 向...发泄自己的气忿
вымещать свою злобу на ком-либо
向...发泄怒气; 对...发怒
изливать гнев на кого-либо
发泄出来的情绪
выраженная эмоция
他用尖刻的话语发泄对那个女人的敌意。
His hostility to the woman found vent in a sharp remark.
发泄心中怨愤
ventilate
她渴望独处,以便充分发泄悲痛和失望的心情。
She longed to be alone that she might give full vent to her sorrow and despair.
他朝秘书发泄怒气。
He vented his anger on his secretary.
他到处发泄不满情绪。
He expresses his grievances everywhere.
发泄
давать выход
对…发泄
давать выход; срывать сердце на ком; сорвать сердце на ком; срывать гнев на ком; сорвать гнев на ком; срывать зло на ком; срывать злобу на ком; сорвать злобу на ком; сорвать зло на ком
使(某种感情)发泄出来
Дать исход чему
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
布罗尔是自愿来到这里的。他好像找不到别的方法来发泄愤怒。
Бролл здесь по собственной воле. Он так дает выход своей злости.
他把自己的惧高症发泄在任何飞过头顶的东西。
Он бросает свою боязнь высоты во все, что летит над его головой.
别再提谢尔了。我是首领,我想怎么样就怎么样,把你的怒气朝敌人发泄去吧。
Ни слова о Шел. Я вождь и буду делать, что захочу. Обрати свой огненный взор на наших врагов.
我父亲早年曾当过风暴斗篷的士兵。但现在他只是在街上吐吐苦水发泄他的怨恨。
Мой отец в юности был Братом Бури. А теперь слоняется по улицам, брызжет ненавистью и пытается всех убедить в своей правоте.
尽管卡拉辛姆失去记忆,但他仍然知道,他的过去怀着狂热的怒火。好在地狱火密教为他的怒火提供了一个绝佳的发泄之处。
Память Каразима подводит его, но в запутанных воспоминаниях проскальзывают образы буйного прошлого. К счастью, сектанты Адского Ковена являют собой прекрасную мишень для его агрессии.
不过,哭泣是有帮助的。好好发泄出来后我们再谈,好吗?我会一直待在这儿的。
А вообще поплачь, это помогает. Излей всё напряжение слезами и тогда, возможно, мы сможем поговорить. Я буду здесь.
“我猜那些家伙可能是太暴力了,也需要发泄一下。细节我真的不太清楚。男孩子嘛,就是这样的……”又是一声轻笑。“我自从上中学之后就没打过架了……”
Наверное, парни разошлись чутка и решили выпустить пар. Подробностей я, правда, не знаю. Парни, они такие, понимаете ли... — снова хмыкает он. — А я вот не дрался со средней школы...
去你妈的?请等到我们的调查结束之后再发泄你的∗怒火∗吧。
Я? В жопу? Приберегите свою ∗ярость∗ на после расследования.
一个愤怒的警察,拒绝面对心中的恶魔,把自己的挫折发泄到其他人身上——只是因为一枚警徽和一把枪,就选择粗暴地对待其他人。一只快速燃烧的蜡烛——这就是你刚刚暴露在警督前的一面。他没有评判什么,因为已经见过太多太多——你们可能都曾有过,只是他选择记在心里。
Озлобленный коп, неспособный разобраться со своими демонами и вымещающий страдания на других. От тех, кого он скручивает, его отличают лишь корочка и пистолет. Прогорающая свеча. Вот с какой стороны ты только что открылся лейтенанту. Он не судит — слишком много такого видел... вы оба видели. Но он запомнит.
“梅斯克蚊人生来就无法生育,就跟骡子一样……”他悲哀地向西眺望,“他们唯一能做到,就只有乘着液压悬挂的定制机车、听着激进的∗流浪乐队∗音乐来发泄无力的绝望。”
«мескиты рождаются бесплодными, как мулы». Он с сочувствием смотрит на запад. «чтобы избавиться от бессильного отчаяния, им остается только кататься на тюнингованных мотокаретах С гидравлической подвеской И слушать агрессивную музыку ∗эль-мариачи∗».
我觉得听起来他好像还好。只是发泄一下。
По мне, так ничего странного. Просто парень выпускает пар.
当精灵屠杀了十几名士兵的消息传到贸易站时,两名士兵的父亲决定把怒气发泄在一名精灵女孩身上。
Когда в фактории узнали, что эльфы вырезали дюжину солдат, отцы двоих из них решили отыграться на эльфке.
我知道你心情不好想发泄,但下回再这么大意的话…
Ты была зла, хотела разрядиться. Но если будешь так неосторожна, в следующий раз...
瞧,当我存够钱准备自己开间店的时候,我希望它不止是一个发泄欲望的地方,还要有家的感觉。我不想客人只是来这里掏出老二办事,姑娘刚坐起来他们就闪人了。
Я всегда мечтала, чтобы дом терпимости был "домом" не только по названию. Я не хотела, чтобы клиенты забегали сюда просто... спустить пар. Ну знаете, клиент заходит, снимает штаны и уходит, едва девушка повернется на бок.
未来还会有个人背叛她,让她发泄怒气吧。
Настанет такое время, когда кто-то ее предаст. Позволь ей выместить злость.
来表达你自己吧!糟蹋画布,发泄你的情绪吧!
Подойди и вырази себя! Брось краской в полотно, и оно раскроет твои эмоции!
没错,况且我也需要发泄一下心中恶气。
Да. А кроме того... мне надо выпустить пар.
生气宁可发泄出来而不要闷在肚内。
It is better to express your anger, rather than bottle it up.
外科医生低声发泄他的不满。
The surgeon muttered his dissatisfaction.
要有个办法让这些男孩子发泄他们的精力。
These boys want an outlet for their energy.
她会利用这个作为发泄怨愤的借口。
She will use this as a peg to hang her grievance on.
精神发泄法一种通过解除自我压抑和恐惧而缓解紧张和焦虑的方法
A technique used to relieve tension and anxiety by bringing repressed feelings and fears to consciousness.
他们发泄怒气。
They gave vent to their rage.
是发泄的时候了!
Пора выпустить пар!
当你握紧拳头时,你感觉到内心的愤怒充斥着你的手臂。你想找个什么人,或什么东西,发泄一番。
Вы сжимаете кулаки и чувствуете, как ярость струится по рукам. Вы ищете, что бы – или кого бы – ударить.
即使是野蛮人都不会终日同室操戈。你们是想团结在一起把恐惧发泄在我们其他人身上,但你们还不够开化。
Эти дикари постоянно друг с другом собачатся. Вам бы держаться вместе, чтобы на нас ужас нагонять, но вот хрен: культуры вам, видно, не хватает.
把你不断增长的愤怒发泄出来。坚持让他告诉你他的秘密。
Смирить растущий в вас гнев. Настоять на том, чтобы он поведал вам свои тайны.
来啊,尼克,发泄一下。
У тебя наболело, Ник? Ну выкладывай.
我要到射击场去,我非得开几枪发泄不可。现在就去。
Пойду в тир. Острое желание пострелять. Прямо сейчас.
嘿,你把你的怒气发泄在别的地方行不行?
Эй. Может, направишь свою ярость на что-нибудь поважнее?
之前把我的情绪通通发泄到你身上,真的很抱歉,希望我们的友谊没有变。
Прости, что вывалила на тебя все свои чувства. Надеюсь, это не отразилось на нашей дружбе.
很长时间以来我都对这些事情感到非常心烦,而我也一直不知道该把怒气发泄到哪里。不过现在,我可能知道了。
Я был расстроен многими вещами уже долгое время, и у меня не было возможности высвободить свою злость. Теперь, кажется, она появилась.