回头是岸
huí tóu shì àn
будд. оглянешься — а там берег (обр. в знач.: спасение приходит к тому, кто раскаялся); раскаяться, вернуться на правильный путь, исправиться
одуматься никогда не поздно; не заходите слишком далеко, пока еще можно опомниться
huí tóu shì àn
佛教说‘苦海无边,回头是岸 ’,比喻罪恶虽大,只要悔改,就有出路。huítóu-shì'àn
[repent and be saved; If one only turns his head, there is the shore] "苦海无边, 回头是岸"是佛教劝人改悔的话。 意思是掉进苦海的罪人只要能觉悟回头, 就能到达彼岸。 比喻犯错误的人只要悔改, 就会有出路
世兄果不嫌家伯语重, 何难回头是岸, 万不可面从腹诽。 --清·李绿园《歧路灯》
huí tóu shì àn
比喻悔过自新或促人向善。
元.无名氏.来生债.第一折:「兀那世间的人,那贪财好贿,苦海无边,回头是岸,何不早结善缘也。」
huí tóu shì àn
repent and be saved; (It is) never too late to mend (repent).; Just repent and salvation is at hand.; Repent and the shore is at hand,; Repentence is (means) salvation.; The shore is just behind you, i.e. you can mend your ways easily.; There is yet time for you to mend your ways.; Turn back and you are ashore (from a sea of sorrow).; turn back to safety; turn from one's evil wayshuítóushì'àn
Budd. repent and be saved佛家有“苦海无边,回头是岸”之语。意谓人只要觉悟回头,就可以得救。多用於劝人悔过自新,及警告恶人促其回心向善。
частотность: #58044
синонимы:
同义: 今是昨非, 放下屠刀, 立地成佛, 败子回头, 浪子回头
相关: 改过, 悔过, 改悔, 改过自新, 改邪归正, 弃邪归正, 弃暗投明, 痛改前非, 脱胎换骨, 洗心革面, 洗手不干, 迷途知返
相关: 改过, 悔过, 改悔, 改过自新, 改邪归正, 弃邪归正, 弃暗投明, 痛改前非, 脱胎换骨, 洗心革面, 洗手不干, 迷途知返
примеры:
苦海无边, 回头是岸
безбрежно море мук, раскайся - вот и берег
有些事还是不知为妙——回头是岸!
Лучше остаться в неведении. Вернемся к другим делам!
你到底做了怎样的孽事,连真主都收回了对你的赐福?回头是岸,赶快弃暗投明吧!
Что такое вы совершили, что Всевышний отвернулся от вас? Вернитесь на путь истинный!
这是头回, 不打你
на первый раз бить тебя не стану
пословный:
回头 | 是 | 岸 | |
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
2) потом; немного погодя
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
|
I сущ.
1) берег, суша; прибрежный, сухопутный
2) * темница, тюрьма
II прил. /наречие
1) высокий, заметный, выдающийся 2) гордый, заносчивый
III гл.
* обнажить лоб; сдвинуть [головной убор] на затылок
|