天生
tiānshēng
природный, прирождённый, естественный; от рождения, от природы
tiānshēng
врождённый, данный от природыОт природы; в душе; по природе; милостью божьей; от рождения
tiānshēng
天然生成:天生丽质│天生的一对│本事不是天生的。tiānshēng
(1) [inborn; born; innate; inherent]∶天然生成
在他身上有一股天生的活力, 就像阿尔卑斯山山洪一样
天生的领袖
她天生温文有礼
他天生爱美
某种天生的进行观察上的无能
(2) [be destined]∶命中注定
但是功名迟早自有一定, 天生应叫的苦也要吃的。 --《儿女英雄传》
tiān shēng
自然生成、与生俱来。
红楼梦.第六十五回:「谁知这尤三姐天生脾气不堪,仗着自己风流标致,偏要打扮的出色另式。」
老残游记.第二回:「这白妞名字叫做王小玉,此人是天生的怪物。」
tiān shēng
nature
disposition
innate
natural
tiān shēng
born; inborn; inherent; innate:
天生才子 a born great artist; a genius
这男孩天生聋哑。 The boy was born a deaf-mute.
tiānshēng
born; inborn; innate
鸟天生就会飞。 Birds have an inborn ability to fly.
1) 天然生成。
2) 犹言命定。
частотность: #4854
в самых частых:
в русских словах:
врождённый
天生[的] tiānshēng[de], 先天[的] xiāntiān[de], 先天性[的] xiāntiānxìng[de], 生来的 shēngláide
врождённый талант - 天生的才能
от природы
一生下来; 天生
природный
2) (прирождённый) 天生[的] tiānshēng[de], 生来的 shēngláide, 天赋[的] tiānfù[de]
природный недостаток - 天生的缺陷
синонимы:
примеры:
天生超性
самородок (о человеке)
天生烝民
небо рождает всех людей
祝你今天生日快乐!
поздравляю с днём рождения!
天生带来允许,文化造成封闭
Биология разрешает, запрещает культура
天生蒸民
небеса породили всё множество народа
天生的才能
врождённый талант
皮肤的本色; 天生的肤色
естественный цвет кожи
他享有天生的才能
природа наградила его талантами
自然 未賦给他以智慧; 他天生不够聪明
природа обделила его умом
他天生是善良的
он добрый по природе
天生的缺陷
природный недостаток
天生的艺术家
прирождённый художник
天生的聋子
глухой от рождения
他是个天生的野心家
он с рождения был карьеристом
天生的才智
врождённый талант, прирождённый ум
他天生具有罕见的口才。
He is gifted with rare eloquence.
天生的领袖
прирожденный лидер, лидер от природы
天生的怕羞
ingrained shyness
你不化妆是天生丽质,化了妆是仙女下凡
Без макияжа ты прекрасна от природы, а с макияжем ты фея
有些人的声音天生具有一种说服力。
There is inherent persuasiveness in some voices.
天生才子
a born great artist; a genius
这男孩天生聋哑。
Этот мальчик от рождения глухонемой.
鸟天生就会飞。
Birds have an inborn ability to fly.
你太太哪天生?
When is the baby due?
天生无角的
hornless by nature
天生的经理人员
born manager
人中龙不是天生的,只要肯努力,就是擦皮鞋的也会成为人中龙的。
Незаурядность не дана человеку от природы, проявив усердие, даже чистильщик сапог может стать выдающимся.
天生发育不全
врожденный порок развития
Учебно-исследовательский центр космической биомедицины МГУ имени М. В. Ломоносова 莫斯科国立М. В. 罗蒙诺索夫大学航天生物医学教学研究中心
УИЦКБМ МГУ
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
[直义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
суженого и конём на коне не объедешь
[直义]要娶她的人正是为她而生的.
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
кому на ком жениться тот в того и родится
[直义] 夏天生长的东西, 冬天都有用的.
[参考译文] 未雨绸缪.
[参考译文] 未雨绸缪.
что летом родится всё зимой пригодится
原来她爸妈还说我跟她是天生一对。怎么突然间认别人当女婿了?
Раньше ее родители говорили, что мы с ней созданы друг для друга. С чего вдруг стали считать зятем другого?
我该说什么?这是天生的。
Что тут скажешь? У меня прирожденный талант.
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们一个强大无比,另一个颇有魅力而且功力也不浅。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другого судьба наградила невероятной красотой. Впрочем, и ростом не обделила.
伊沙姆哈尔是贫瘠之地最凶猛残忍的赤鳞龙,它狩猎并不是为了健身或是食物,而是因为狩猎是它最大的爱好,伊沙姆哈尔天生就是个杀手。
Ишамухал, или Копьезуб, – самый страшный из всех яркочешуйчатых ящеров Степей. Он охотится не ради еды и не для удовольствия. Охота – его страсть. Он убивает потому, что сам убийца по природе.
我们可以利用这种天生的抵触情绪,在玛雷卡里斯的阴暗蛮徒和其它亡灵之间挑起争端。这可以减缓它们的工作进度,让那些死亡骑士下来收拾局面。
Предлагаю использовать этот факт и стравить между собой темных громил и прочую нежить Малакрисса. Производство из-за этого неизбежно замедлится, и у рыцарей смерти начнутся проблемы.
看来要想弄清楚下面发生了什么事,我们就得一路杀进死亡矿井!工头格拉布托克将是你遇到的第一个劲敌,一名强大的食人魔法师。要当心,他既有种族天生的蛮力,又能辅以邪恶的法术!
Если мы хотим понять, что тут творится, нам, похоже, придется прорубаться через Мертвые Копи! Первым твоим серьезным противником станет штейгер Глубток, могучий огр-маг. Берегись: он не только силен, как всякий огр, но и колдовством может изрядно вдарить!
陪同安度因王子前往码头,同供应军士格雷夫斯交谈。我想让安度因学学一个天生的领袖是如何处理问题的。
Отведи принца Андуина в доки и поговори с ответственным за закупки сержантом Грейвсом. Я хочу, чтобы Андуин увидел, как в подобных ситуациях действует прирожденный лидер.
我手上不只一个问题要解决,而你的表情看上去就是在喊“我天生就是解决问题的”。
У меня тут возникла некая заковыка... а на тебя посмотришь – сразу ясно, что умеешь находить выход из всяких ситуевин.
他们已经出发了,准备找那只指挥顿沃德攻击战的双头怪报仇。我本来想叫他们等你一起的,但这帮家伙都是天生的急性子。
Они опять ушли. Убежали вдогонку за эттином, который возглавлял атаку на Дунвальд. Я их просила подождать. Ну, чтобы ты <успел/успела> догнать, но куда там! Умчались как ветер.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: