夹杂
jiāzá
1) смешиваться; сливаться
2) смешивать, перемешивать; с примесью
3) включение, примесь
jiāzá
с примесью; вперемешку; примешатьсяjiāzá
搀杂:脚步声和笑语声夹杂在一起。jiāzá
[be mixed up with; be mingled with; get tangled up with] 混杂; 搀杂
正式英语的一个奇特的类型, 它夹杂着突然出现的口语体
jiá zá
混杂。
朱子语类.卷六十九.易.干下:「不可道这里却夹杂些阴柔,所以却说纯粹精。」
文明小史.第九回:「吓得这些人一个个抱头鼠窜而逃,还有些妇女夹杂在内。」
jiā zá
to mix together (disparate substances)
to mingle
a mix
to be tangled up with
jiā zá
be mixed up with; be mingled with:
他说话夹杂着南方口音。 He speaks with a slight southern accent.
jiāzá
be mixed up or mingled with
这袋糖果里夹杂了不少巧克力。 This package of candies has many chocolates mixed in.
be mingled with; inclusion; occlude; entrapment
搀杂,混杂。
частотность: #11828
в русских словах:
варваризм
〔阳〕〈旧〉夹杂外国词语的语句, 不纯正的语句.
вкрапиться
-ится 或 вкрапиться, -ится〔完〕вкрапляться, -яется〔未〕斑斑点点 (或一块块)地混入…之中, 夹杂到…中间.
вкрапление
〔名词〕 浸染作用, 斑渍, 〔中〕 ⑴见 вкрапить (ся) . ⑵(常用复)附加, 添加; 夹杂物; 驳杂成分. иллюстративные ~ия в текст 文中的插图.
инородное вещество
外来杂质, 夹杂物, 异物
неметаллическое включение
非金属夹杂物, 夹渣
окисное включение
氧化夹杂物,氧化物杂质
привнесение
привнести-привносить的名词; 带入, 夹杂进去; 附带进去; 夹杂进去的东西
романтические привнесения - 夹杂进去的浪漫主义成分, 掺杂进去的浪漫主义色彩
привносить
夹入 jiārù, 带入 dàirù, 夹杂进去 jiāzájìnqu
привходить
-одит; -дящий〔未〕〈书〉附带, 伴随; 夹杂.
прощёлкать
Винтовочные выстрелы, перемежаясь с криками, прощёлкали сухо и коротко. (Шолохов) - 响起步枪射击的嗒嗒声, 夹杂着叫喊声, 枪声干脆而短促
радиоактивное включение
放射性夹杂物
сорный
1) (夹杂在农作物中) 野生的
твёрдое включение
固体夹杂物
синонимы:
примеры:
俄语中夹杂着外国话
перемежать русские слова иностранными
他说话夹杂着南方口音。
Он говорит с примесью южного говора.
羊毛中夹杂进棉花
mix cotton into wool
外来杂质, 夹杂物, 异物
инородное вещество
这袋糖果里夹杂了不少巧克力。
This package of candies has many chocolates mixed in.
二次加热时形成的夹杂物
secondary inclusion
说话时中英夹杂
при разговоре смешивать китайский и английский
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
这些毒蛇的攻击方式让我觉得有些怪异,。它们显得很不自然……它们的毒液夹杂着某种邪恶的魔精。
Что-то с этими змеями было не так, <имя>. В их яде я чувствую следы какого-то черного колдунства.
这块矿石简直臭气熏天——刺鼻的硫磺味中夹杂着糜烂尸体的腐臭味。
Эта руда. Ужасно. Пахнет. Она пахнет серой и разложившимся трупом.
有些东西散发着臭气,旅行者。西边的空气夹杂着怨恨,充满了腐烂的气息。
Чувствуешь, как чем-то воняет? К западу отсюда сам воздух пропитан злобой.
遇到夹杂液体咕响的刺耳嘶叫,才叫真的遇上了麻烦。
Ничто так не кричит о беде, как высокое, слегка побулькивающее шипение.
“看见了吗?”她睁大双眼。“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……差不多20年吧?对我来说也很艰难。我曾经以为自己离开你就不能∗生活∗下去……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Вот видишь? — ее глаза округляются. — Просто на это нужно время. У тебя это займет... лет двадцать, наверное? Мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
当他说到事情现状的时候,声音里夹杂着货真价实的愤怒。甚至还有一丝痛苦。
Когда он описывает эту ситуацию, в его голосе сквозит искреннее негодование. И даже боль.
你本以为会读到一篇关于最新赛季的轻松回顾,说不定还会夹杂几位个性丰富的车手的花边新闻……
Ты ожидаешь увидеть в статье спокойное подведение итогов прошедшего сезона, разбавленное, может быть, какими-нибудь забавными историями о наиболее ярких гонщиках...
这家伙有点特别。他说的每句话中都夹杂着抱怨,很难听出他是不是在说谎。但有这个∗可能∗。
У этого — свой стиль. Он к каждой фразе досыплет щедро громкого нытья, и сложно разобраться — лжет ли? Правда ль? Да, может лгать.
“也许我们可以说点别的?”她的声音很友善,如果说有什么话的,里面还夹杂着一丝困惑。
«Может, лучше поговорим о чем-нибудь другом?» — предлагает она мягким голосом, в котором слышны лишь нотки смущения.
“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……可能20年吧?对我来说也很艰难,你知道的——我曾经以为自己离开你就不能活……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Просто на это нужно время. У тебя, я так думаю, это займет... лет двадцать, наверное? Знаешь, мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
“警察工作?”巡警茱蒂特·迈诺特回复到,声音里夹杂着些许希望。还有一丝温暖,对抗着水面吹来的冷风……
«Полицейской работой?» — отвечает патрульный офицер Жюдит Мино со слабой надеждой в голосе. И робкой теплотой, которая слегка разбавляет холодный воздух, поднимающийся от воды...
东面吹来的风夹杂着一股浓厚的味道,原油、工业废液、重金属和其它现代副产品的味道。你几乎能∗尝到∗其中的滋味。
С востока тянет плотной смесью запахов: сырая нефть, тяжелые металлы и другие побочные продукты современной эпохи. Ты почти что чувствуешь это ∗на вкус∗.
“听到这个消息我很难过,警官。”她的声音冷若冰霜,还夹杂着一丝忧虑。“如果你改变主意,请直接告诉我,如果没有,祝你能顺利找到你的警徽——还有你的记忆。”
Очень жаль, детектив, — произносит она ледяным тоном, в котором слышны нотки беспокойства. — Если передумаете, дайте мне знать. Если же нет, желаю вам вернуть свое удостоверение... и память.
她想了想,脸上的表情有些呆滞。一阵风夹杂着雪花吹进这个破败的走廊,碰触着她的头发。
Она задумывается, ее взгляд тускнеет. Порыв ветра задувает снег в разбитое окно, касаясь ее волос.
这本书令你感到失望,里面连一张能吸引眼球的全彩插图都没有,只有排版密密麻麻的文字,零散夹杂着黑白的涂鸦……
К своему великому разочарованию, ты не находишь ни одной цветной картинки. Страницы покрыты колонками убористого текста, которые изредка перемежают небольшие черно-белые рисунки.
一阵轻风吹来,里面夹杂着杜松和橙子的清香……
Бриз приносит едва уловимый аромат можжевельника и апельсинов.
还夹杂着一种特殊的化学味道,比如洗衣粉……
Но к этому запаху примешивается еще один. Довольно странный. Похоже на стиральный порошок...
演员可多了。首先是猎杀叛徒,然後就变成全面猎杀法师。其中也夹杂了一些科德温、瑞达尼亚和泰莫利亚部队的小冲突。
Актеров было много. Сперва искали изменников, но все быстро переросло в погром. Еще была пара стычек между солдатами Каэдвена, Редании и Темерии.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
暴风夹杂着大雨,刷过赤褐色的地面,浓重的青石板似的云层,低低地悬浮在大地之上,又有绺绺的灰色残云,拖在奇形怪状的山边。
Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов.
混合的一种颜色以上的混合物的或夹杂黑色或白色的
Being a composite of more than one color or mixed with black or white.
无数和谐的形容词夹杂着描述戈壁沙漠和居住在此的一种草食动物的话语喷涌而出...
Из толпы вздымается поток нелестных прилагательных и непечатных существительных...
从矿石炼铁的基础入门,页面被烧焦了,里边还夹杂了铁屑。
Краткий самоучитель получения железа из руды, прожженный и забрызганный застывшими теперь каплями металла.
灵魂感到欣慰。欣慰中夹杂着些许...鄙视。
Призрака захлестывает волна облегчения. Облегчения, смешанного с... отвращением.
突然,一股在黑暗中漂浮的生动感觉向你袭来。其中还夹杂着别的东西...饥饿和腐烂...的东西...你不能呼吸了,你不能呼——
Внезапно вы чувствуете, словно парите в темноте. И там с вами... нечто... голодное и отвратительное... вам нечем дышать, нечем ды...
披头散发的蜥蜴人注视着你,尽管她的希望里夹杂着些质疑。
Взъерошенная рептилия смотрит на вас с надеждой, хоть во взгляде ее и сквозит недоверие.
她转向你,灰白的头发中夹杂着金色。她从床上起来,向你走来,但是你感觉你的神正在把你往回拉,使你远离她的爪子。
Она вновь оборачивается к вам, в ее седине теперь проглядывают золотистые пряди. Она поднимается с постели и идет к вам, но вы ощущаете, как ваше божество тянет вас назад – подальше от ее когтей.
他嗅了嗅风中夹杂的气息,目光越过欢乐堡荒芜的建筑,仿佛在寻找着是什么。
Он принюхивается, глядя вдаль, на обветшавшие постройки форта Радость, как будто что-то там ищет.
卢锡安的雕像开始咔嚓作响。它开口说话时,声音很沉闷,夹杂着魔法的咔嚓声。
Статуя Люциана издает треск и гул. Затем она начинает говорить каменным голосом, в котором слышны раскаты магии.
告诉他,在孩子的时候,你就能展现秘源的力量,让人们带着钦佩、嫉妒、恐惧,或夹杂着这三种情绪看着你。
Сказать, что вы еще ребенком проявляли дар Истока так явно, что все вокруг взирали на вас с восторгом, завистью, страхом – или со смесью всех этих чувств.
这一页上散布着许多公式和几何图形,其间又夹杂着点点数字和标注符号。
Страница исписана формулами, на ней начертаны геометрические фигуры, испещренные крохотными столбцами цифр и рисунками.
那家伙探身以便更好的观察你,呼吸中夹杂咕噜咕噜声。
Существо наклоняется ближе, чтобы получше вас рассмотреть, хмыкая и цыкая себе под нос.
塔奎因一言不发,只是带着毫无掩饰的愤怒看着你,眼里还夹杂着...恐惧。
Таркин не говорит ни слова. Он лишь смотрит на вас с неприкрытой злостью... и, кажется, страхом.
начинающиеся:
похожие:
硅夹杂
二次夹杂
钎剂夹杂
气体夹杂
复合夹杂
气态夹杂
中英夹杂
钢内夹杂
寒热夹杂
处来夹杂
固体夹杂
硅质夹杂
金属夹杂
虚实夹杂
粗大夹杂
空气夹杂
气体夹杂物
氧化铝夹杂
气态夹杂物
点状夹杂物
球形夹杂物
固体夹杂物
脱氧夹杂物
大块夹杂物
氮化物夹杂
熔剂夹杂物
内含夹杂物
氧化夹杂物
有害夹杂物
碳质夹杂物
条纹形夹杂
显微夹杂物
氧化物夹杂
内析夹杂物
外生夹杂物
金属夹杂物
机械夹杂物
球状夹杂物
外来夹杂物
匹配夹杂换
表面夹杂物
线状夹杂物
硬质点夹杂
链状夹杂物
非金属夹杂
硫化物夹杂
内在夹杂物
碳化物夹杂
磷化物夹杂
内生夹杂物
硫化物夹杂物
粗大等级夹杂
砂眼及夹杂物
非金属夹杂物
氮化物夹杂物
氧硫化物夹杂
超显微夹杂物
氧化物夹杂物
纤维状夹杂物
铝酸盐夹杂物
金属中硬夹杂
放射性夹杂物
氧化铈夹杂物
玻璃态夹杂物
外来金属夹杂
硅酸盐夹杂物
球状氧化物夹杂
耐火材料夹杂物
尖晶石形夹杂物
表面长条夹杂物
云状非金属夹杂
外来金属夹杂物
匹配夹杂换顺接
外来非金属夹杂
碳氮化合物夹杂
气态夹杂, 气泡
非金属夹杂物检验
外来非金属夹杂物
链状非金属夹杂物
矿石中的泥土夹杂
金属夹杂物分离器
铁质夹杂物排除器
固体非金属夹杂物
熔剂夹杂物钎剂夹杂
轻夹杂物谷物 芒膜
气态杂质气态夹杂物
金属夹杂物金属杂质
氧化物夹杂含量级别
铁质夹杂物磁力分离器
气态夹杂, 含气泡体
球状夹杂物球形夹杂物
在话语中夹杂许多俏皮话
星星点点地夹杂在 之中