交集
jiāojí
1) смешение, переплетение
2) мат. пересечение (множеств, объектов)
jiāojí
<不同的感情、事物等>同时出现:百感交集 | 惊喜交集 | 雷雨交集。jiāo jí
1) 各种情绪、事物同时出现,聚在一起。
宋.苏轼.与胡深夫书:「因循至今,叠辱书诲,感愧交集。」
三国演义.第六回:「随后曹仁、李典、乐进各引兵寻到,见了曹操,忧喜交集。」
2) 数学上指两个或两个以上的集合中共同元素所成的集合。
jiāo jí
intersection (symbol ∩) (set theory)jiāo jí
(of different feelings) be mixed; occur simultaneously:
悲喜交集 mixed feelings of grief and joy
惊喜交集 surprise and joy intermingled
jiāojí
have mixed feelings指不同的事物、感情聚集或交织在一起。
частотность: #24740
в самых частых:
в русских словах:
смешанный
смешанное чувство радости и печали - 悲喜交集的心情
стесниться
1) 挤; 挤在一起; 〈转〉 (思想, 感情等) 交集, 充塞
трагикомедия
2) перен. 又悲又喜的事件 yòu bēi yòu xǐ-de shìjiàn; 悲喜交集的处境 bēi-xǐ jiāojí-de chǔjìng
трагикомизм
悲喜交集;啼笑皆非
трагикомический
〔形〕 ⑴悲喜剧(剧本)的. ⑵悲喜交集的, 啼笑皆非的. ~ое положение 啼笑皆非的境地; ‖ трагикомически(用于②解).
трагифарс
〔阳〕 ⑴悲喜剧(作品). ⑵悲喜交集的事.
синонимы:
примеры:
我能参加这样的盛会,真是百感交集,思绪万千。
That I have been able to attend a grand meeting such as this one, fills my mind with a myriad of thoughts and ideas.
他们对这个结果是惊喜交集。
They were filled with elation and amazement for the results.
大量的杂交集团
large intercrossing population
百感交集(思绪万千)
теснятся мысли
$p!看你远道而来,却如此神采奕奕,真让我高兴。看来我俩所走的道路交集真多。
<имя>! Так приятно видеть тебя в добром здравии в таких дальних краях. Кажется, наши пути крепко переплелись между собой.
不必直视那种怪物…这不该说是「遗憾」吧。但我想,以后你一定会与它们有所交集。
Я бы не назвал «обломом» то, что мы избежали встречи с таким монстром. Но думаю, что вы обязательно с ним пересечётесь.
我和她就像是太阳和月亮一样,尽管知道彼此的存在,却永远不会产生交集…本应该是这样的。
Мы с ней как солнце и луна - знаем друг о друге, но никогда не видимся. Так и должно быть, наверное.
缘石辉光能让本无交集的命运交错,让彼此的梦想相连,正如这种光辉将群星连成心之所向的图形。
Его блёклое свечение переплетает судьбы и соединяет мечты, также как звёзды соединяются в созвездия.
「乐观者把世界看成自己想要的样子。 悲观者把世界看成现在的样子。 这些角色难道真的完全没交集吗?」 ~艾佛拉格斯
«Оптимисты видят мир таким, каким они хотят его видеть. Пессимисты видят мир таким, какой он есть. Неужели эти взгляды несовместимы?» — Иво Раджус
有人提议这物体就是一个包含所有物理空间的奥比斯(阿努和帕多梅交集的混沌区域,例如位面领域)。
Была озвучена теория о том, что этот предмет фактически представляет собой весь Орбис в физическом пространстве.
这的确是极为糟糕的消息,她是一个我永远不想再有交集的人。
Это и вправду дурные вести. Я надеялся, что больше никогда с ней не встречусь.
你重新当凡人真是太傻了。我不想要再与你有任何交集。
Стать смертным - верх глупости. Мне не о чем с тобой говорить.
这的确是一条骇人听闻的消息,她是一个我并不想与之有过多交集的人。
Это и вправду дурные вести. Я надеялся, что больше никогда с ней не встречусь.
这就是为什么我绝不能和这里的委员会产生交集,因为按照官方说法我并不处在这个区域。这件事将会是严重违规,甚至∗极不恰当∗的行为。
Было бы весьма необычно, а возможно, даже и ∗не вполне пристойно∗, если бы я обратился в Комиссию с просьбой в отношении района, где меня официально нет.
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
这样啊,你终于跟世界上大多数女人有交集了。
Тогда почувствуй себя на месте многих женщин этого мира.
政治和社交集会
political and social gatherings
他第一个反应是喜怒交集的奇异心情。
His first reaction was a strange mixture of joy and anger.
我甚至可能会承认自己的经历特别极端。但是我必须要说,这经历带给我的信念对于我而言坚如磐石。兽人是兽人,人类是人类,两者唯一的交集就是战争。
Возможно, мой жизненный опыт не совсем обычен, однако он привел меня к однозначному выводу. Орки - это орки, люди - это люди, и встречаться они должны только на поле боя.
你的犹豫不决让我失望,但要是你跟这个我跟踪的野兽有了交集,我会给你一点忠告。
Твоя нерешительность расстраивает меня. Но если ваши пути все же пересекутся, я хочу, чтобы ты знал, на кого я веду охоту.
我不是善交际的人,不过我以前和净源导师有过一两次交集。我告诉你,他们大多数人都蠢极了。
У меня не то чтобы широкий круг знакомств, но пара-тройка стычек с магистрами были. И я тебе вот что скажу: в большинстве своем они и ложку до рта не доносят.
我们没什么交集了。
У нас нет никаких общих дел.
皱眉告诉这个精灵说他不是你的族人,你也不记得自己跟他有什么交集...
Насупиться и сказать эльфу, что вы с ним не одной крови; и вы не помните, чтобы ваши пути когда-либо пересекались.
计划的最后一部分也完成了。我真是百感交集。
Его последнее дело закрыто. Даже не знаю, как мне к этому относиться.
我的投资人住在饭店的高级区,和这些下等人士没有交集。
Но наши постояльцы находятся в более закрытой части отеля и с подобным сбродом не общаются.
听着,我知道我们以前有些摩擦,执行这个任务一定百感交集。
Слушай, я понимаю у нас были разногласия. И эта история, наверное, запутала ситуацию еще больше.