疼得要命
téngde yàomìng
испытывать невыносимую боль
примеры:
肯定疼得要命。
Это больно, наверное, до ужаса.
哦!这下可疼得要命了。
Ух-х... Наверное, больно.
我的背疼得要命。
My back is killing me.
这柄弩整体采用的金属材质远多于木材,而且还注入了不少的法汉吉特精华,打起人来疼得要命呢。
В конструкции этого арбалета больше металла, чем дерева, и немного фархании. Этот красавец разит наповал.
我头疼得要裂开似的。
I’ve got a splitting headache.
恐惧得要命
смертельный страх
我乏得要命
Я устал до смерти
痛得要命……
Как же больно...
[我]热得要命
подыхаю от жары
口渴得要命
be parched with a deadly thirst; be distressed by thirst
真是渴得要命
смерть как пить хочется
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
(等待…)急得要命
умереть от нетерпения
我愁得要命。
I felt worried some.
无聊得要命。
По большей части скучают.
我冷得要命!
I’m perishing!
我寂寞得要命
умираю скучно
她忽隐忽现,与阴影融为一体。突然,你身体僵直,无法行动。她把你的手重重拍在桌上,疼得要流血。
Она то появляется, то пропадает из вида, скрываясь в тенях. Миг – и она обездвиживает вас, раньше, чем вы успеваете закончить движение. Она пригвождает вашу ладонь к столу, достаточно сильно, чтобы пустить кровь.
这里寂寞得要命
тут от скуки умрёшь
一天来累得要命
уморился за день
我无聊得要命。
И заняться нечем...
这里闷得要命。
Жарко тут.
大家都忙得要命
все заняты по горло
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
教堂里挤得要命。
There was such a cram in the church.
我饿得要命…好饿…好饿…好饿!
Жрать охота. Жрать... Жрать... Жрать...
看起来乱得要命。
Да, жуткий бардак.
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
你看起来怕得要命。
От тебя страхом смердит.
пословный:
疼 | 得 | 要命 | |
I прил.
болезненный; болит; больно; боль
II гл.
1) сердечно сочувствовать, болеть душой за (кого-л.); относиться с нежностью, обожать, горячо любить 2) растрогать, разволновать; вызвать сожаление
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) убить; уничтожить, истребить; отнять жизнь, погубить
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
3) 给人造成严重困难<着急或抱怨时说>:这人真要命,火车都快开了,他还不来。
|