帆船
fānchuán
парусник, парусное судно
远洋帆船 парусное судно дальнего плавания
fānchuán
парусник; парусное судноПарусник
парусник (парусное судно)
парусное судно; парусник; парусная лодка
парусный бот; парусный лодка; парусная лодка; парусный судно; парусное судно; парусная шлюпка
fānchuán
利用风力张帆行驶的船。fānchuán
[sailing ship; junk] 靠帆推进的船舶
fán chuán
张挂帆布凭藉风力行驶的船。
如:「在蒸汽船尚未发明时,人们多驾驶帆船在海上航行。」
fān chuán
sailboatfān chuán
sailing boat; sailing ship; sailing vessel; junk; yacht; knockabout; sailboatfānchuán
sailing boat/ship; junk装有帆篷借用风力行驶的船。
帆船。
частотность: #19447
в самых частых:
в русских словах:
аак
荷兰单桅平底帆船 hélán dānwéi píngdǐ fānchuán
аальбот
荷兰捕鳗单桅帆船
барк
远洋帆船, 海帆船, 〔阳〕远洋帆船, 大型多桅帆船.
баркетина
大型远洋帆船
ботик
2) 小帆船
бриг
[海] 双桅横帆船, 〔阳〕〈海〉(十八-十九世纪的)双桅横帆船.
бригантина
[海] 双桅{小}帆船, 〔阴〕〈海〉双桅纵横帆船.
галера
桨帆船 jiǎngfānchuán
джонка
[中国的] 帆船 [zhōngguóde] fānchuán
иол
二桅小帆船
кеч
两桅帆船
клипер
飞剪式帆船|||“快船号”重复使用型的航天飞船
ладья
1) (судно) 船, 大型单桅帆船
магуна
(黑海沿岸的)小型载货帆船
пароходо-фрегат
〔名词〕 机帆船
парусник
帆船 fānchuán
парусный
парусный спорт - 帆船运动
расшива
〔阴〕两端尖的大木帆船(多为平底, 旧时航行于伏尔加河和里海).
регата
〔阴〕帆船竞赛, 划船竞赛, 摩托艇竞赛.
судно
парусное судно - 帆船
тартана
[海] {地中海近海运输的}帆船
трамбак
亚速海上近海航行的一种小帆船
тьялк
平底帆船
увальность
(帆船的)顺风偏驶
увальчивость
(帆船的)顺风偏驶
хачбот
[海] 活甲板运货帆船
швертбот
活动龙骨单樯帆船
шняка
平底捕鱼帆船
шхоут
〈旧〉帆船
шхуна
纵帆船 zòngfānchuán
яхт-клуб
游艇俱乐部 yóutǐng jùlèbù, 帆船俱乐部 fānchuán jùlèbù
яхтинг
спорт 帆船运动
синонимы:
примеры:
三只帆船
три парусные лодки
帆船运动
парусный спорт
青岛奥林匹克帆船中心
Олимпийский центр парусного спорта в Циндао
小型单桅单甲板平底帆船
lymphad
辅桅(多桅帆船的第四桅)
дополнительный мачта
短程掉抢(指帆船)
короткий галс
长程掉抢(指帆船)
длинный галс
陡前侧风(帆船航向与风向夹角小于6罗经点时)
крутой бейдевинд
满前侧风(帆船航向与风向夹角大于6罗经点时)
полный бейдевинд
陡前侧风(帆船航向与风向夹角小于6罗经点时)陡前侧风航向
крутой бейдевинд
满前侧风(帆船航向与风向夹角大于6罗经点时)满前侧风航向
полный бейдевинд
(旧时帆船上)鸣午钟
рынду бить
(帆船)因不利风而受阻, 被风阻挠
задержанный ветром
(操帆停泊的帆船)起航
Сняться с дрейфа
偏转性, (帆船的)顺风偏驶
увальчивость увальность
(帆船)不下碇停泊
Лечь в дрейф
带中插板的划桨小帆船
парусно-гребной вельбот со швертом
从黑帆船只传送
Телепортироваться с корабля "Черный Парус"
首领,帆船和船员都已准备就绪,等待启航!
Вождь, наш корабль готов к плаванию!
重建帆船,探索新世界!
Почините корабль, чтобы отправиться в плавание к новым землям!
帆船带您探索新世界!
На корабле можно отправиться в плавание к новым землям!
首领,现在我们可以重建岸边的帆船了!
Вождь, теперь мы можем восстановить разбившееся у нашего берега судно!
搭乘岸边的帆船前往建筑大师基地!
Воспользуйтесь кораблем на берегу, чтобы посетить деревню строителя.
重建帆船?
Починить корабль?
鬼怪旺盛的好奇心让他们热衷于捡破烂,偷东西,探帆船。其中有的就沉迷于捡破烂。
Жгучее любопытство гоблинов приводит их к мародерству, мелким кражам и службе на резвых пиратских кораблях. Некоторые останавливаются на мародерстве.
在巨帆船的教堂中,征服者立誓效忠。在巨帆船的残骸中,征服者立誓复仇。
В большом кафедральном соборе галеона конкистадоры принесли обеты веры. В останках этого корабля они поклялись отомстить.
每当一个由你操控的生物勘察时,在影笼轻帆船上放置一个+1/+1指示物。搭载2(横置任意数量由你操控且力量总和等于或大于2的生物:此载具成为神器生物直到回合结束。)
Каждый раз, когда существо под вашим контролем использует Разведку, положите один жетон +1/+1 на Каравеллу Теней. Экипаж 2 (Поверните любое количество существ под вашим контролем с суммарной силой 2 или более: эта Машина становится артефактом существом до конца хода.)
当征服者巨帆船攻击时,在战斗结束时放逐它,然后将其在你的操控下移回战场且已转化。搭载4(横置任意数量由你操控且力量总和等于或大于4的生物:此载具成为神器生物直到回合结束。)
Когда Галеон Покорителя атакует, изгоните его в конце боя, затем верните его на поле битвы трансформированным под вашим контролем. Экипаж 4 (Поверните любое количество существ под вашим контролем с суммарной силой 4 или более: эта Машина становится артефактом существом до конца хода.)
这个帆船模型值钱吗?
Эта модель корабля что-нибудь стоит?
我在雪幔圣所内发现了一件做工精巧的帆船模型。我应该将它带去给漏壶的戴尔文·马尔洛里看看有什么价值。
В святилище Снежной Завесы мне попалась искусно сделанная модель парусника. Нужно отнести ее Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
我渴望听到一个包含有高桅帆船和无畏英雄的故事,这种故事听起来很安逸。
Возвеселимся, я жажду услышать историю об огромных кораблях и бесстрашных героях.
几年前,我到这附近搜刮点物品。我们在海边击沉了一艘大型帝国帆船。搜刮的成果是不错,但那时我们得轻载航行。
Много лет назад я запрятал тут кое-что. Мы затопили имперский галеон недалеко от берега. Жаль было оставлять, но мы торопились и надо было идти налегке.
征服者巨帆船 // 征服者据点
Галеон Покорителя // КРЕПОСТЬ ПОКОРИТЕЛЯ
别针是圆形的,稍稍有些黯淡。上面有三个浅浮雕帆船,背后悬挂着一轮太阳。底部有一个缺口的绿色标语。上面写着“圣巴蒂斯特31年夏季”——小艇比赛。
Значок круглый, слегка поцарапанный. Рельеф в виде трех кораблей, за ними — вода и солнце. Внизу на надтреснутом зеленом поле написано «Сен-Батист, лето 31-го — регата».
“好吧。乳白19怎么样。要问为什么?”她拍了拍帆船的侧面,发出一阵空洞的声响……
Хорошо. Как насчет „Кор-де-Лет-19“? — Она постукивает по борту, яхта издает глухой звук. — Почему?
“我发誓,我并不是想打动你。公司雇佣了72,000员工,工资收入占据了绝大部分……”一阵海浪拍打在帆船上,她只是漠然地看着。
«Клянусь, это не было попыткой вас впечатлить. В конгломерате 72 000 сотрудников, и на заработную плату уходит большая часть прибыли...» Она совершенно равнодушно смотрит на то, как волна ударяется о борт яхты.
船吗?没有。∗它∗被称为考迪莱勒 19——因为它就是这种单桅帆船。
У яхты? Нет. ∗Это∗ „Кор-де-Лет-19“ — так называют одномачтовые яхты такого типа.
这艘19步的单桅帆船停在这里,似乎都没剩下多少空间了。
Да тут, кажется, и места-то не осталось, после того как вы пришвартовали свой 19-пейсовый катер.
你的意思是∗鳗尾∗——不过我明白你的意思。我是个资产阶级女性,这是我的快速、轻巧、漫无止境的资产阶级帆船。
Вы хотели сказать „сыр ∗в∗ масле“, но да, я вас поняла. Я представляю буржуазию, а это моя быстрая, легкая и всецело буржуазная яхта.
“我的天,当然没有,我不是卧底。帆船的方向盘上有个短波电台,”她朝着船舱点了点头。
«Боже, нет, конечно! Я же не какой-нибудь агент под прикрытием. Возле штурвала есть коротковолновый приемник». Она кивает в сторону каюты.
她的牙冠是烤瓷的,笑的时候跟帆船的船体一样洁白。
Она сверкает улыбкой: белизна керамических коронок не уступает белизне самой яхты.
这个词∗本身∗感觉就很奇怪。如此一艘美丽的帆船应该得到一个更合适的名字……
Она сказала ∗это∗ как-то отстраненно. Такая красота заслуживает подходящего имени...
“现在。”他合起双手。“有什么能帮你的吗,好先生?”你能看出他的身体似乎很镇定。穿着一套笔挺的夏季西装。还有帆船鞋。
«Итак». Он хлопает в ладоши. «Чем я могу помочь вам, уважаемый?» Та часть его тела, которую ты способен различить, выглядит собранной. Одетой в шикарный летний костюм. И обутой в туфли для яхты.
我是个资产阶级女性,这是我的快速、轻巧、漫无止境的资产阶级帆船。
Я представляю буржуазию, а это моя быстрая, легкая и всецело буржуазная яхта.
我是个资产阶级女性,这是我那艘长长的、极其轻巧的、漫无止境的资产阶级帆船。
Я представляю буржуазию, а это моя большая, невероятно легкая и всецело буржуазная яхта.
她转过脸,面向海岸,轻蔑地朝着那边的女人点了点头,对方正在维修停靠在码头上的帆船。
Она поворачивается к побережью и с отвращением кивает в сторону женщины, которая занимается обслуживанием яхты, пришвартованной у причала.
“街道会再一次布满鲜红。一股巨大的激流,将会在埃斯佩兰斯路侵泄而下。你等着瞧吧。”女孩凝视着码头旁边的帆船。
«По улицам вновь побегут красные реки. Бурным потоком, стремящимся на рю-д’Эсперанс. Подождите — и увидите». Девушка пристально смотрит на яхту, стоящую у причала.
“那个也不是。”女人朝着帆船点了点头。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина кивает в сторону яхты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
海浪冲刷着沙滩。远处,一艘小艇行驶在平滑如镜的海面。一个孤独的乘客。远处有一艘快速航行的单桅帆船。扬起白色的风帆。
Волны омывают песок. Далеко-далеко по гладкому зеркалу моря скользит ялик. Одинокий пассажир. Быстрое судно вдали. Белые паруса.
“想想吧——有些年头野松公司还会∗损失∗数十亿呢……”她把目光转移到拍打着帆船的海浪上。
«А ведь бывают и годы, когда группа компаний ∗теряет∗ миллиарды...» Она бросает взгляд на волну, которая поднимается у борта яхты.
“真令人惊讶,”她话是这么说的,但是样子一点也不惊讶。“这就是汽車相对于这种单桅帆船的一个缺点。”帆船在水中轻轻地上下漂浮。
«Неожиданно, — произносит она без тени удивления. — В этом преимущество яхт, подобных этой, над мотокаретами». Яхта тихо покачивается на воде.
一位引人注目的女性倚靠在她的帆船舱顶,微笑地看着你慢慢靠近。她那件绿色的雨衣上闪烁着晶莹的雨滴,脖子上系着一条丝巾。
Представительного вида женщина стоит, облокотившись на крышу каюты собственной яхты. Улыбается, когда ты подходишь ближе. Зеленый плащ покрыт сверкающими капельками воды, на шее повязан шелковый шарф.
你看着这个世界,突然被一种奇怪的寒意包围。海浪轻轻摇晃着单桅帆船。仅此而已。
Ты смотришь на мир вокруг и тебя охватывает странный холод. Волны качают яхту, медленно. И больше ничего.
我们怎么过去?乔伊斯·梅西耶有一艘单桅帆船,不过她走了。
Как мы до него доберемся? У Джойс Мессье была яхта, но она уже отчалила.
她轻蔑地朝着那边的女人点了点头,对方正在维修停靠在码头上的帆船。
Она с отвращением кивает в сторону женщины, которая занимается обслуживанием яхты, пришвартованной у причала.
“我的单桅帆船?我很喜欢它。”她的嘴唇挤出一丝苦笑。“它是∗鳗尾∗。”
Яхта? Да, очень, — ее губы искривляет улыбка. — С такой яхтой чувствуешь себя как ∗сыр в масле∗.
“呃,从技术层面上讲,我现在不在它∗上面∗……”她看着单桅帆船在海浪中摇摆。
«Хм, если быть точной, прямо сейчас — нет...» — при этих словах она бросает взгляд на яхту, что раскачивается на волнах.
“别担心。”她又抿了一口水。“我们可以继续讨论我那艘快速、大个、漫无止境的资产阶级帆船。”
Не переживайте. — Она делает очередной глоток из термоса. — Мы можем просто вернуться к обсуждению моей быстрой яхты, несомненно относящей меня к среднему классу.
“那是∗挺早∗之前的事了,不过我觉得……”她看了看周围。“是的。我们正在讨论我这艘快速、大个、漫无止境的资产阶级帆船。”
Прошло уже довольно ∗много∗ времени, но, я полагаю... — Она осматривается. — Да, точно. Мы обсуждали мою большую быструю яхту, бесспорно относящую меня к среднему классу.
你望向海湾,看见地平线上摇摇欲坠的海堡附近——有一面小帆船——越变越小……
Оглянувшись на бухту, ты видишь на горизонте, у разваливающегося форта, маленький зеленый парус — и он всё меньше...
“想想吧——有些年头野松公司还会∗损失∗数十亿呢……”一阵海浪拍打在帆船上,她抓住支柱保持平衡。
«А ведь бывают и годы, когда группа компаний ∗теряет∗ миллиарды...» Волна ударяется о борт яхты, женщина хватается за грота-штаг, чтобы сохранить равновесие.
她转过脸,面向海岸,轻蔑地朝着乔伊斯点了点头,她正在维修停靠在码头上的帆船。
Она поворачивается к побережью и с отвращением кивает в сторону Джойс, которая занимается обслуживанием яхты.
你在飞旋旅社的房间比这艘单桅帆船大不了多少。
Твой номер в «Танцах» не сильно больше этой яхточки.
真不明白,这么多衣服她是怎么带来的,难道雇了艘大帆船?
Хм, не представляю, как ей удалось привезти столько одежды. Она галеон зафрахтовала?
船匠贩卖各式各样的小艇和帆船,满足你所有的航海需求。
У лодочного мастера можно купить лодку для морских путешествий.
他们回程时碰上了黑衣人的舰队。对方有三艘大帆船,但我们的男人没逃跑。他们还登上了对方的船…哥藤砍掉了一个帝国船长的头。
Когда они возвращались, то наткнулись на флот Черных... Три корабля... Но никто не отступил. Они пошли на абордаж... Сам Готтен отрубил голову имперскому капитану.
大多数现代化游艇配备的都是前后帆,而老式大帆船装的却是横帆。
Most modern yachts have a fore and aft rig, but the old galleons were squared-rigged.
帆船顶风停驶,顺水缓慢地漂流着。
The junk laid by, drifting gently with the current.
在1628年,有一艘大帆船在处女航开始时就沉没了,这个沉船故事一定是最神奇的海上轶事之一。
The story of a galleon that sank at the start of her maiden voyage in1628 must be one of the strangest tales of the sea.
偶而在孤寂荒凉的山间小湖,我觅得一只神奇的小帆船。
Sometimes on lonely mountain meres, I find a magic bark.
帆船在暴风雨中倾覆了。
The sailboat canted over in the storm.
在风暴中我们的帆船翻了个底朝天
Our sailboat turned turtle during the squall.
活动防浪板帆船上一活动龙骨,可以绕枢轴扯起以减少船在浅水的吃水深度
A movable keel in a sailboat that can be pivoted upward to reduce the boat’s draft in shallow water.
帆船在风暴中倾覆了。
The sailboat keeled over in the storm.
帆船一路换抢航行。
The sailing ship was tacking.
1825年推出的第十辆蒸汽机最大速度每小时仅为13英里,而那时的大帆船行驶得更慢,还不到这个速度的一半。
The first steam locomotive, introduced in1825, had a top speed of only thirteen mph, and the great sailing ships of the time laboured a long at less than half that speed.
这是...这是嘉斯蒂尼娅女王大人的信!镀金大帆船的印章,里面写了什么?
Великие галеоны! Это же... это письмо от королевы Юстинии! Что там написано?
我要再次前进大海,看着孤独的海天一色,我只希望能驾着一艘帆船,头顶还有颗星星指引方向。
Я снова должен выйти в море, где лишь одинокое море и небо. И нужен мне всего лишь большой корабль и звезда, чтобы курс держать.
你们知道那艘卡在市区大楼的老帆船吗?
Знаете тот старый парусник, который застрял на крыше дома в центре города?
你们知道那艘大船……那艘很大的老帆船吗?那、那艘在市区大楼楼顶的船吗?
Знаете, этот большой корабль... э-э... ну, тот старый парусник? Э-э... тот, который на крыше здания в центре?
取代桨帆船的维京特色海军单位。如果相邻,可掠夺敌人沿海土地,并俘获平民。可在中立领土上获得治愈。通过击杀获取海军统帅点数。
Уникальный морской юнит викингов, заменяющий галеру. Грабит прибрежные территории и захватывает соседних жителей. Лечится на нейтральной территории. Дает очки великого флотоводца, уничтожая другие юниты.
让您可建造 卡拉维尔帆船 这种昂贵的海上单位,可在新世界探索中进行重大考察。建造後将它们航行到地图的西部边缘以取得胜利点数。
Позволяет строить каравеллу , дорогостоящий корабль, необходимый для исследования Нового Света. Постройте его и отправьте на западный край карты, чтобы получить очки победы.
文艺复兴时期的重装甲海上单位,极难被击沉,但其无法进入远离城市边境的海洋。仅限朝鲜生产,替代卡拉维尔帆船。
Тяжелобронированный морской корабль Нового времени, который чрезвычайно трудно уничтожить. Кобуксон не может выходить в открытый океан вне границ городов. Его умеют строить только корейцы. Замещает каравеллу.
允许您生产 卡拉维尔帆船 ,这是第一种能探索世界海洋的海上单位,还能让您建造 天文台 ,可大量增加 科技值产出。还允许海运的地面单位穿越远洋单元格。
Позволяет строить каравеллу , первый корабль, способный исследовать океаны, а также обсерваторию , которая значительно ускоряет развитие науки. Кроме того, позволяет юнитам на борту пересекать океан.
单桅帆船与前桅横帆双桅船 射程+1。海军单位+5 战斗力。
+1 к дальности шлюпов и бригантин. +5 к боевой мощи морских юнитов.
拜占庭特色单位:四段帆船
Византийский уникальный юнит: квадрирема
拥有2艘桨帆船。
Создайте 2 галеры.
腓尼基远古时代特色单位,取代桨帆船。 战斗力及 移动力均有所提升。位于水域且与双层桨座战船相距4个单元格内的贸易单位可免遭掠夺。
Уникальный финикийский юнит Древнего мира. Заменяет галеру. Повышенная боевая мощь и Оп. Бирема защищает от разграбления торговые юниты на воде в пределах 4 клеток.
允许您生产 卡拉维尔帆船 ,这是文艺复兴时代最早的海上单位。
Позволяет строить каравеллу , первый корабль эпохи Нового времени.
让您可建造速度最快的 克拉克帆船 。
Позволяет строить нау , самые быстроходные корабли.
近战海上单位,擅长於海洋探索。 移动力比卡拉维尔帆船高,抵达中国时可获得 金币。
Корабль ближнего боя, превосходно исследует водные пространства. Имеет в запасе больше очков перемещения, чем каравелла. Достигнув Китая, дает золото.
拜占庭特色古典时代单位,替代拥有更高射程的四段帆船。与单位作战时+10 战斗力更强。
Византийский уникальный юнит эпохи античности, заменяющий квадрирему и имеющий повышенную дальность. Получает +10 к боевой мощи против юнитов.
начинающиеся:
похожие:
轻帆船
大帆船
驾帆船
横帆船
渔帆船
小帆船
冰帆船
海帆船
机帆船
桨帆船
橹帆船
纵帆船
竹帆船
圆木帆船
搜查帆船
三体帆船
中国帆船
登陆帆船
轻便帆船
双桅帆船
金山帆船
单桅帆船
特种帆船
多桅帆船
重型帆船
快速帆船
双体帆船
血帆船只
四段帆船
平底帆船
小型帆船
黑帆船工
二桅帆船
拖网帆船
大型帆船
五段帆船
三桅帆船
三角帆船
流网帆船
四桅帆船
晨帆船长
捕鱼帆船
运动帆船
内河帆船
木壳机帆船
前后纵帆船
东印度帆船
垂直桅帆船
中国式帆船
单桅纵帆船
克拉克帆船
运输纵帆船
双桅纵帆船
飞剪式帆船
影笼轻帆船
日本机帆船
由帆船装运
平底轻帆船
快速大帆船
小型客帆船
竞赛用帆船
三桅纵帆船
青鱼渔帆船
华贵纵帆船
双桅小帆船
斯库纳帆船
双桅大帆船
独桅纵帆船
双桅横帆船
顶桅纵帆船
中桅纵帆船
加利恩帆船
阿拉伯帆船
高低桅小帆船
召唤黑帆船只
地中海尖帆船
小型运输帆船
大型运输帆船
儿童竞赛帆船
国际帆船联盟
卡拉维尔帆船
荷兰单桅帆船
强袭者的帆船
纵帆船前支索帆
机帆船三角天帆
三角帆纵帆帆船
地中海三桅帆船
漂网捕鱼帆船队
地中海小快帆船
西班牙两桅帆船
中国的平底帆船
双桅横帆小帆船
卓美亚帆船酒店
轻型三列桨帆船
物资登陆纵帆船
苏格兰东岸渔帆船
无顶帆三桅纵帆船
阿拉伯三角帆帆船
平底帆船 中国的
无顶帆的 短桅帆船
阿拉伯大型货运帆船
把帆船模型带给戴尔文
扬帆驾驶术, 帆船驾驶术