带在身上
_
взять с собой
в русских словах:
при
держать деньги при себе - 把钱带在身上
с собой
1) (при себе) 随身携带 suíshēn xiédài, 带在身上 dài zài shēn shàng
примеры:
把零钱带在身上
держать мелочь при себе
把钱带在身上
держать деньги при себе
你可以去古达克地区的树木周围收集迅猛龙的蛋。有时候迅猛龙也会把蛋带在身上,好让它保持温暖。
Собери яйца ящеров под деревьями здесь, в Гундраке. Иногда ящеры носят их с собой, чтобы держать их в тепле.
彻底搜查黑石锻造厂的每个角落。我们要找的是可追溯到德拉诺史前时代的石板。那些石板很可能已经变成了破碎的残片,你得亲自动手把它们拼合起来。仔细找找钢铁部落高阶成员带在身上的元素符文。
Обыщи линейную клана Черной горы. Нам нужны каменные скрижали, относящиеся к доисторическому периоду Дренора. Скорее всего, они будут разломаны на части, и тебе придется собрать их вручную. У высокопоставленных бойцов Железной Орды должны быть при себе руны стихий. Добудь их.
日记本的主人总是把它们带在身上,所以事情恐怕不太好办……
Командиры со своими дневниками почти не расстаются, так что придется попотеть, чтобы их добыть...
聪明人在前往战场时,身上都备有不止一把武器。有时候,某一把武器可能会更加适应战场的情况。你应该再挑选一件传奇武器带在身上,尤其是面对劲敌的时候。
На войну лучше идти, прихватив с собой запасное оружие. В каких-то ситуациях оно подойдет тебе больше, чем основное. Советую выбрать еще одно легендарное оружие. Оно пригодится – особенно в схватке с наиболее опасными врагами.
我在多次尝试之后想出了一个计划。如果能搞到这些克瓦迪尔带在身上的海草,我们也许就能骗过那条笨狗。你要知道,高姆虽然凶残,但是不太聪明。
Я уже пробовал не один раз, и у меня есть план. Надо замотаться в водоросли, как эти квалдиры, – глядишь, так мы его и обдурим. Гарм злющий, как черт, но уж больно бестолковый.
许多新兵都把他的著作带在身上。
Многие послушники носят с собой его книги.
据说,那些很强壮的丘丘人,经常把这些带在身上。
Кажется, их можно найти у самых крупных хиличурлов.
而且也没有找到文物,也就是说,文物还被怪鸟带在身上。
Мы ещё не нашли похищенный артефакт. Значит он у Птеродактиля!
哦,莫非是我上次回来时采摘的「清心」?原来我一直带在身上…
Точно! Должно быть, это от цветов цинсинь, которые я собрала на обратном пути. Совсем забыла про них...
带在身上的黯淡的花。是流放之身也要带着,一定有重要的意义吧。
Тёмный цветок. Должно быть, имеет какое-то значение, раз изгнанник не хотел с ним расставаться.
星铁做的琴弦蕴含着风的元素力,有超乎意料的韧性,所以平时我都卷成毛线团的样子带在身上啦。
Эти струны сделаны из астрального железа, пропитанного Анемо энергией. Они очень прочные, поэтому я обычно сматываю их клубок. Так удобней.
这些是我哥哥让我带在身上的,我哥哥说了,把这些交给好人,好人就会对托克好。
Брат велел мне взять это с собой. Брат сказал: «Отдай это хорошим людям, и они позаботятся о тебе».
这张我自己画的「独眼小宝」可以吗?我一直带在身上的!
Этот рисунок подойдёт? Я его сам нарисовал, и всегда ношу с собой!
原来那本书已经逾期了嘛,我还一直带在身上的…
Я и подумать не могла, что книга уже просрочена. Я не расстаюсь с ней ни на минуту.
布林乔夫想让这个目标的头插到尖木桩上,但是我们希望用这混蛋带在身上的东西作交换。能把这事交给你做吗?
Бриньольф хочет этому дураку голову отрезать, но мы лучше его ограбим. Ты в деле?
玛雯想要从这目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒大霉的笨蛋无时无刻都把那宝物带在身上。那么,你觉得你能搞定他吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
别动、别动。我带在身上,等我找找……没想到它会派上用场,但总之……
Стой. Стой. Где-то здесь у меня... никогда не думал, что пригодится, но теперь...
没错,这一切将会有所改变。时间紧迫,我们必须前往……我给你看看,我知道我有带在身上,就放在……
Это все меняет, разумеется. Нельзя терять времени. Мы должны найти... давай покажу. Где-то у меня здесь...
布林纽夫想让这个目标的头被插到尖木桩上,但是我们希望用他带在身上的东西作交换。能把这事交给你做吗?
Бриньольф хочет этому дураку голову отрезать, но мы лучше его ограбим. Ты в деле?
玛雯想要从这个目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒霉的笨蛋无时无刻不把那宝物带在身上。那么,你觉得有把握吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
别动。别动。我带在身上,等我找找……没想到它会派上用场,但如今……
Стой. Стой. Где-то здесь у меня... никогда не думал, что пригодится, но теперь...
∗嗯哼∗。这样子∗很∗像你坚持要一直带在身上的那件倒霉肌肉男T恤上的脸。
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо, с которым стоит качок на той футболке — ты ее постоянно с собой таскаешь...
没错,我是很富有。你需要多少钱?希望不用太多,我不能把所有钱都带在身上。
Хм, ну да, я действительно богата. Сколько вам нужно? Надеюсь, не слишком много, я же не ношу все свое состояние в кармане.
“我有没有说过这个小雕像是能带来好运的?记得一直带在身上。”他咧嘴一笑。
«Я говорил, что эта фигурка должна приносить удачу? Всегда носите ее с собой», — ухмыляется он.
他拍了拍自己的口袋。“不过,哦!今天我没把传单带在身上。太可惜了。你可以随时拨打我们的咨询电话。公开信息是国际道德伦理委员会恪守透明度承诺的一部分。”
Он обхлопывает себя по карманам. «Увы! Брошюры у меня сегодня не с собой. Очень жаль. Но вы можете позвонить на нашу справочную линию. Моралинтерн выступает за доступность информации, исходя из принципов открытости».
只要等待我的信号。把它带在身上。保持它的温暖,保证它的安全。很快我们就会进入∗另一个世界∗。
Просто дождись моего сигнала. Держи его при себе, в тепле и безопасности. Скоро мы попадем в ∗другой мир∗.
不。我明确跟他说过,跟我在一起的时候不要把武器带在身上。他只穿了那套愚蠢的盔甲……
Нет. Я просила его не брать с собой оружие, когда мы вместе. При нем была только его эта дурацкая броня...
贝连迦尔跑去狩猎一只羊角魔,那怪物在堡垒后方的河谷里筑了个巢。不知是什么缘由,反正他把所有铸剑设备都带在身上了…或许他觉得我会趁他不在摆弄他的宝贝?你知道他就这臭毛病。
Беренгар отправился охотиться на черта - тот поселился в долине за замком. Не пойми с чего взял с собой все свои вещи... Может, думал повозиться с этим мечом, как с чертом разберется? Ну ты сам знаешь, какой он был.
于是领主给了格德一袋钱,还要欧格之子欧尔文带他去史派克鲁格,如果情况危险也要在猎魔人身边与女海妖作战。格德心生感激,将一张护甲的图纸送给领主,这是他长期带在身上、十分宝贵的图纸,以此表示他完成工作一定回来的决心…
Так дал ярл Герду кошель, полный золота, и Ольвена, сына Орга, в проводники, чтобы провел тот Герда безопасно к пещерам на Спикерооге и, если случится, сражался бы с ним плечом к плечу в битве с сиренами. Благодарный Герд оставил ярлу чертеж доспеха, который сам носил, и обещал вернуться в замок, как только справится с данными ему поручениями... [неразборчиво]
安妮卡到处翻我的东西!她读了这本日记!我人赃俱获地逮到她坐在我房间里头。我自己的反应连我都吓到了…我大爆发了…起初我朝着她大吼大叫,但她的一个眼神就让我连内脏都冻结了。我必须把我值钱的东西全都藏到圆形剧场里头。我得把宝箱的钥匙随时带在身上,挂在珠宝商帮我做的项链上…[剩下的纸张已经瓦解]
Анника рылась в моих вещах! Она читала этот дневник! Я застала ее, когда она сидела в моей комнате. Меня поразило то, как она отреагировала... Разумеется, я взорвалась. Я накричала на нее, но достаточно было только одного ее взгляда, чтобы я замолчала от страха. Соберу все свои самые ценные вещи и спрячу их в Амфитеатре. Отныне ключ от сундучка я всегда буду держать при себе: ожерелье, которое сделал для меня ювелир... [часть листка рассыпалась]
等一下!谁知道我们会在军械库找到什么?我们应该把钥匙带在身上!
Постой! Кто знает, что хранится в этой оружейной? Надо оставить ключ себе!
她有一本记满了圣歌和咒语的古老典籍。她要么带在身上,要么将它锁在船尾的某个房间里...我只知道这些。
У нее была книга, древний фолиант с гимнами и песнопениями. Она его из рук не выпускала. Потом прятала в сундуке в своей каюте на корме... больше я ничего не знаю.
如果你有些没用、多余的武器,可以带在身上,给他们加强一下火力。
Если у тебя есть пушки, которые тебе не очень нужны, есть смысл взять их с собой и вооружить ими парней.
对,但是你的钱我没带在身上。
Да, но твоей доли у меня с собой нет.
督学英格兰姆急需的重要资料应该还带在身上吧。
Если не ошибаюсь, тот носитель с ценными данными, которого дожидается проктор Инграм, все еще при тебе.
пословный:
带 | 在身 | 身上 | |
1) лента; пояс; ремень
2) тех. лента; полоса; шина
3) зона; пояс; район
4) иметь при себе; захватить [взять с собой]
5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся)
7) вести за собой; возглавлять
8) вместе с; с; и
|
1) тело, корпус; на теле
2) [иметь] при себе, с собой; внутри, в душе
|
похожие:
落在身上
紧贴在身上
包在我身上
坐在你身上
推在 身上
压在 身上
把带在身边
录在磁带上
担在 身上
手挎在挎带上
拴在裤腰带上
衬衣粘在身上
毛出在羊身上
把 带在身边
浑身上下不自在
羊毛出在羊身上
把毯子裹在身上
录在视频磁带上
在皮带上蹭剃刀
把行李驮在马身上
把货物驮在驴身上
把使命寄托在身上
拉过被子盖在身上
在自己身上做试验
在自己身上画十字
在身边摆上许多书
附着在带电的布上
把数据录在磁带上
把身上的腰带束紧些
把使命寄托在 身上
把课文录在录音带上
把时间用在孩子身上
把被子一拉盖在身上
希望寄托在青年身上
把数据记录在打孔带上
将数据录在录音磁带上
挎在挎带上的受伤的手
把许多操心的事加在身上
把全部工作都压在秘书身上
把许多操心的事加在 身上
老鼠骑在猫身上——好大的胆子