弃誓者
_
Изгой
примеры:
真是完美的时机,弃誓者的巨像构造体已经完工。摧毁它们。为弃誓者带去他们渴求的终结。
Лучшего случая не представится. Раскольники достроили колоссов. Уничтожь их. Пусть раскольники поймут, с чем имеют дело.
弃誓者洗劫了供奉首席掌炉大师的神龛,还夺走了她的锤子。我的锤子!
Раскольники разграбили святилище Первого автоматурга и украли ее молот. Мой молот!
法莫斯之前是我的学徒,她堕落成弃誓者之后就把工具都偷走了。
Фамия, моя бывшая ученица, украла их, когда переметнулась к раскольникам.
上面有一些可怕的话语,但我担心情况可能更糟。收集更多这样的卷轴,让我可以确定这些所谓的“弃誓者”到底想要什么。
Меня пугает написанное в нем, и я подозреваю, что дальше будет еще страшнее. Собери остальные свитки, чтобы я наконец поняла, чего хотят эти так называемые раскольники.
弃誓者会竭尽全力阻止我们晋升。
Раскольники намерены во что бы то ни стало помешать нашему перерождению.
他需要他的工具才能干活。弃誓者在熔炉附近把这些工具扔得到处都是!
Не может работать без своих инструментов. А раскольники разбросали их по всей кузне.
尽管弃誓者在晋升堡垒的斗争依然在进行,但忠诚神庙属于我们,我们的国度也属于我们。
Хотя кое-кто из раскольников еще не сдается, храм Верности теперь наш, как и все царство.
弃誓者已经夺取了熔炉,用来创造他们自己的无尽百心长大军。你必须在熔炉会见米卡尼科斯,击退弃誓者,取得费斯图斯供我们所用。
Ее захватили раскольники и создают там свою бесчисленную армию центурионов. Встреться с Миканикосом у кузни, отбрось раскольников и забери Фест.
不知道会出现什么,可能是记忆,可能什么都没有,也可能是别的东西。甚至可能会攻击你!别放松,好吗?收集所有的弃誓者。
Не знаю, что породит осколок. Воспоминания. Или ничего. Или что-то иное. И это что-то может напасть! Будь <осторожен/осторожна>, ладно? Собери все, что относится к раскольникам.
帮助我击退谦逊神庙的弃誓者,拯救里面的卷轴。
Помоги мне пробиться через раскольников в храме Смирения и спасти свитки.
弃誓者的威胁日渐显露,但我们的部队正在萎缩。现在我们比任何时候都需要更多晋升者。
Раскольники представляют все большую угрозу, а наши ряды быстро тают. Как никогда прежде, нам нужны перерожденные.
弃誓者正在动员!
Раскольники готовятся нанести удар!
渊誓者在这里关押着弃誓者俘虏,不顾他们的意愿,强行将他们转化。
Верные Утробе держат раскольников в плену и обращают их насильно.
虽然弃誓者与执政官为敌,但他们依然是格里恩。我们有义务解救他们。
Хотя раскольники восстали против Архонта, они все еще кирии. Освободить их – наш долг.
弃誓者用我的熔炉制造他们自己的百心长军队。他们的邪恶意图扭曲了我们使用的金属!
Раскольники куют в моей кузне центурионов для своей армии. Они оскверняют наш металл для своих недостойных целей!
我们虽然击退了极乐堡的弃誓者,但那只是分散我们兵力的干扰部队。
Мы отбросили раскольников от Элизийской цитадели, но это был лишь отвлекающий маневр, чтобы мы разделили наши силы.
晋升者遭到了玛卓克萨斯部队和他们自己的堕落同类——弃誓者的突袭,如果不伸出援手,晋升者就要失去晋升堡垒的控制权了。
После неожиданной и сокрушительной атаки со стороны Малдраксуса и армии раскольников, падших собратьев самих кирий, перерожденные рано или поздно уступят Бастион, если никто не придет им на помощь.
我们已经击败了各处的弃誓者,拯救了堕落未深的同胞。我们已经把敌人从我们执政官的神庙中赶跑。现在还剩下一个了——
Мы много раз побеждали раскольников. Спасали тех, кто еще не совсем безнадежен. Изгоняли недостойных из священных храмов Архонта. Осталось освободить еще один храм.
弃誓者能够以如此兵力进攻纯洁神庙,确实令人担忧……
Меня беспокоит то, что такой большой отряд раскольников смог напасть на храм Чистоты...
要小心,弃誓者做梦都想进入这里,而且一直为此目的在这里展开行动。我建议你做好战斗的准备。
Но имейте в виду, что раскольники также добиваются доступа в хранилище, это их главная цель здесь. Советую приготовиться к бою.
神庙的地面上到处都是弃誓者的死忠。
Вокруг храма полным-полно раскольников и их сообщников.
附近有个叫追忆之地的地方。候选者和晋升者会在那里召唤自己的记忆并把它们封存起来,如果我们可以查看这个碎片的记忆,应该可以了解更多关于这些所谓“弃誓者”的事情,运气好的话,也许能发现他们的计划。
Недалеко отсюда находится Мнемонический Локус – место, где претенденты и перерожденные могут призывать и оставлять на хранение свои воспоминания. Давай просмотрим воспоминания из этого фрагмента. Может, мы узнаем больше об этих раскольниках, а если повезет, то и раскроем их план.
<你在一具弃誓者的尸体上发现了一把熟悉的剑。谦逊圣杰一定是在追赶莱索尼娅的途中把它落下了。
<В одном из трупов торчит меч, который вы уже где-то видели. Наверное, идеал Смирения так торопился догнать Лисонию, что забыл про него.
弃誓者的残党依然是格里恩的眼中钉。这是个绝佳的机会,既能展示出我们的鼎力支持,又能让新兵积累实战经验。
Раскольники продолжают угрожать нашим союзникам. Для нас это прекрасная возможность оказать им поддержку и обучить наших воинов в бою.
那地方最近被弃誓者攻占了。如果我们能把王冠带到神庙,就能打破前任主人对勋章的掌控。
Но ее недавно захватили раскольники. Надо доставить корону в храм, там мы сможем разорвать связь медальонов с их прежним хозяином.
然后弃誓者来了。有些人听从了他们的命令,加入了他们。
А потом пришли раскольники... Некоторые перешли на их сторону.
所有弃誓者都随身携带着一个徽记。我们怀疑这些徽记中灌注了忠诚神庙的力量,增强了他们的实力。
Раскольники постоянно носят при себе особые знаки. Мы подозреваем, что они наполнены энергией храма Верности и придают раскольникам сил в битве против нас.
要想打败弃誓者,晋升之巅需要一件能体现出忏悔之意的神器,对过去错误的救赎以及继续向前的勇气。
Чтобы победить раскольников, мы должны добыть для мастерской символ раскаяния, признания былых ошибок и готовности двигаться дальше в правильном направлении.
看看这个地方吧!真是一团糟。追忆之地已经休眠,这些“弃誓者”还占领了这里。
Ты только посмотри на этот разгром! Локус сломан, всюду эти раскольники.
弃誓者曾是我们的兄弟和姐妹……我们的同胞。但我们也必须认清现实。
Раскольники – наши бывшие братья и сестры по оружию... наши сородичи. Но у нас нет выбора.
弃誓者正在劫掠图书馆,好像要从我们的档案中找寻什么文本。
Раскольники ворвались в библиотеку и обшаривают архивы.
这些弃誓者正在掠夺卡莉娥佩之憩内的神器。更糟糕的是他们还抓走了许多神庙的学者。
Раскольники грабят мемориал Каллиопы и уносят оттуда артефакты. Хуже того, они взяли в плен многих ученых, которые находились в святилище.
击败弃誓者和他们的百心长军队!
Победить раскольников и их центурионов!
你现在带着莱索尼娅的一大块碎片,去灵魂之镜那里亲自打开它们吧。运气好的话,它们应该会抽取她的精华并召唤这位弃誓者的记忆。
В тебе сейчас заключена немалая часть Лисонии. Иди к зеркалам души и раскройся перед ними. Надеюсь, они уловят ее сущность и вызовут воспоминание о раскольниках.
在我们监视过程中,我看到弃誓者强迫这些候选者堕身邪恶,然后再把他们扔到一边,好像他们原本就一文不值。
Во время разведки я видела, как раскольники принуждали этих претендентов поддаться порокам, а затем обращали на них не больше внимания, чем на пыль под ногами.
你务必要阻止弃誓者,将候选者从悲惨的命运中解脱出来。
Останови раскольников во что бы то ни стало. Избавь претендентов от этой страшной участи.
弃誓者使他们偏离了晋升之路,现在又引领他们走向毁灭。
Раскольники сбили их с истинного пути и ведут к гибели.
弃誓者已占领了卡莉娥佩之憩,正在搜刮古物。他们一定是在寻找卡莉娥佩之矛,那是一件拥有强大力量的圣物。
Раскольники захватили мемориал Каллиопы и расхищают ценные реликвии. Скорее всего, они ищут мощнейший артефакт – копье Каллиопы.
西卡报告称弃誓者到处都是。他们不仅接管了生产,而且还崛起了!
Сика докладывает, что раскольники повсюду. Они захватили не только кузню, но и всю платформу!
她是弃誓者的实际领导者,我们决不能让她横行无忌,扭曲她周围灵魂的意志。
Она теперь фактически возглавила раскольников, и мы не можем позволить ей и дальше сеять смуту.
弃誓者构造体的金属零件正符合我们的需要。但由于被弃誓者玷污,它们还需要接受一些额外处理。
Металлические части автоматонов раскольников нам вполне подойдут, только их надо будет очистить.
有了这套伪装你应该就能混进去了。我……知道里面一个弃誓者技师能帮上忙。但你可别被识破了。
С такой маскировкой ты вполне сойдешь за <своего/свою>. Я... знаю, что внутри есть один механолог из раскольников, который выведет нас к цели. Но тебе ни у кого нельзя вызывать подозрений.
最重要就是抢在弃誓者前面拿到卡莉娥佩之矛。这处神龛周围有许多防御措施,但是他们找到长矛也只是时间的问题了。
Главное – добраться до Копья Каллиопы раньше раскольников. В святилище множество ловушек, но они с ними справятся, это лишь вопрос времени.
我在弃誓者的营地找到了这座雕像。
В лагере Изгоев мне попалась эта статуэтка.
在二十年前的马卡斯,当地的原住民进行了一次叛乱。但随即就被镇压了,而当时的幸存者就成为后了后来的为弃誓者。
Восстание коренного населения в Маркарте было подавлено 20 лет назад. Выжившие бунтовщики известны, как Изгои.
帝国创造了弃誓者?怎么回事?
Говоришь, Изгои появились из-за Империи? Как это?
他是谁?弃誓者是干嘛的?
Кто он такой? И кто такие Изгои?
弃誓者到底是谁?
Кто такие Изгои?
我想知道关于弃誓者的事情。
Мне нужны ответы об Изгоях.
我听到有人在喊什么弃誓者。就只有这样而已。
Ну, кто-то что-то заорал об Изгоях, и все.
你为什么加入弃誓者?
Почему ты присоединился к Изгоям?
跟我说一下弃誓者的事情。
Расскажи мне об Изгоях.
你是一名弃誓者。
Ты Изгой.
你以为你的故事可以证明弃誓者犯下的杀人罪行是正当的吗?
Ты думаешь, что твоя история оправдывает зверства Изгоев?
你和弃誓者们达成了协议?
Ты заключил сделку с Изгоями?
你了解弃誓者的事情吗?
Ты что-нибудь знаешь об Изгоях?
弃誓者们还有国王?
У Изгоев есть король?
这些弃誓者做了什么?
Что такого сотворили Изгои? О чем речь?
你对弃誓者了解多少?
Что тебе известно об Изгоях?
如果我搞定那些弃誓者呢?
Что, если разберусь с этими Изгоями?
科斯凯格矿坑不会再有弃誓者来骚扰了。
Шахта Колскеггр освобождена от Изгоев.
那个人说了一些关于“弃誓者”的事情。
Этот человек что-то орал про Изгоев.
尼洛施要求我检验一位弃誓者部族的荆棘之心战士。我找到了一位这样的战士,并看见了他的心脏是如何被植入荆棘的。
Нелот попросил меня найти и осмотреть воина с вересковым сердцем из племени Изгоев. Мне удалось найти такого воина и увидеть, как ему вживлено сердце.
我帮助迈德纳奇逃离了希讷矿坑,他和他的弃誓者答应帮我洗清罪名,我在河湾地已经是清白的了。
Мне удалось помочь Маданаху бежать из Шахты Сидна, и он со своими Изгоями взял на себя все мои прежние преступления, очистив мое доброе имя в Пределе.
冒犯了蒂贝拉的女祭司后,作为补偿,我从弃誓者手上救出了她们新的先知。
Оскорбление, нанесенное жрицам Дибеллы, смыто моими делами - мне удалось спасти их новую пророчицу из лап Изгоев.
为了平息蒂贝拉女祭司的愤怒,我同意去找到那个将会成为她们下一个先知的女孩。我必须从那些绑架她的弃誓者手上救出她来。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Девочку придется спасти от Изгоев, которые ее похитили.
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是弃誓者成员的男人给杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
阿尔凯说你将面对弃誓者。
Аркей говорит, тебе предстоит бой с изгоями.
弃誓者就住在天际西部的丘陵上。
Изгои живут в холмах в западной части Скайрима.
弃誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
希望我们不会在这里遇到弃誓者。听说他们跟野兽没两样。
Надеюсь, мы не наткнемся здесь на Изгоев. Говорят, они дикие, как звериная стая.
他们是弃誓者部落的凶狠战士。
Это свирепые воины племен Изгоев.
你倒是告诉我啊。马卡斯城夹在弃誓者和矿坑之间,怎么会是一个适合养小孩的地方?
А ты как думаешь? С одной стороны Изгои, с другой - эти шахты. Нет, в Маркарте невозможно нормально растить детей.
为什么大家都那么不安?如果弃誓者来了,领主会解决他们的,对吧?
Почему все такие грустные? Если Изгои нападут, ярл им задаст, правда?
……弃誓者以为他们很可怕……西塞罗会告诉你谁才可怕……笨蛋弃誓者……
...Изгои думают, что они страшные... Цицерон вам покажет, кто страшный... Глупые Изгои...
他们一直都在这,还有那些疯狂的弃誓者。他们让这曾经美丽的城市暗淡无光。
А еще эти бешеные Изгои. А какой город был...
到那时,让我给你们一个忠告:当心我们弃誓者。此后,每一寸河湾地的土地能逃不过我们的掌心。
А пока я хочу тебя предупредить. Остерегайся Изгоев. Теперь от нашего гнева не укрыться никому в Пределе.
现在有人告诉我,袭击者自称是弃誓者。那是胡扯。更有可能的是他脑子出了问题。
А теперь говорят, что нападавший называл себя Изгоем. Полная чушь. Этого просто быть не может. Наверное, просто повредился в уме.
但军团士兵对河湾地的山间地形了解多少?还有山间的洞穴呢?他们可能会遭到弃誓者的伏击。
А что солдаты Легиона знают о холмах Предела? И о пещерах в этих холмах? Изгои могут спрятаться и устроить засаду на любой отряд.
黑血的女孩?对了我曾经见过这样一个战士。要是我完全不知情,我会以为她是个弃誓者。
А, чернокровку-то? Да уж, драться она умела. Кабы не знал, так подумал бы, что она из Изгоев.
不爽吗?去跟迈德纳奇谈笑风生吧。褴褛之王和他的弃誓者肯定想见见你。
Ах, ты против? Ну так жалуйся Маданаху. Я представляю, как Король в лохмотьях и его Изгои тебе обрадуются.
可怜的帕沃和噶特,经历了弃誓者的袭击。
Бедные Павон и Гат. Пережить нападение Изгоев.
贝垂德!不!你们这些弃誓者混蛋,我们可是说好了的!
Бетрид... Нет! Мы ведь договаривались, вы, Изгои-ублюдки!
圣灵在上,城里有弃誓者!
Боги мои, Изгои в городе!
他妈的迈德纳奇。他妈的狗屁弃誓者。
Будь проклят Маданах. И будь прокляты его Изгои.
那些该死的弃誓者。他们在我的城里杀人?我会拿下迈德纳奇的人头!
Будь прокляты эти Изгои. Они думают, что могут просто так убивать горожан в моем городе? Этот Маданах головой поплатится за такое!
最后,我们夺回了马卡斯城,但是那些可恶的弃誓者仍然潜伏在山丘和道路上,找寻复仇的机会。
В итоге мы вернули себе Маркарт, но эти проклятые Изгои все еще прячутся в холмах и на дорогах - ищут мести.
你看见那个疯子没有?那个弃誓者的间谍。就在这座城市里。
Видели того безумца? Слуга Изгоев. Прямо здесь, в городе!
银血氏的托纳尔阻止了它。他想让弃誓者听命于他,让我必须集中火力对抗他的敌人而放过他的盟友。
Вмешался Тонар Серебряная Кровь. Он хотел помыкать Изгоями, хотел, чтобы я направлял их гнев на его врагов и не трогал его друзей.
我觉得弃誓者不会再回到矿坑。他们损失了大量的战士。
Вряд ли Изгои рискнут снова захватить эту шахту. Они потеряли многих воинов.
你总是在讨论弃誓者。你该不会是想加入他们吧?
Все время ты говоришь об Изгоях. Ты не хочешь к ним сбежать, а?
不管哪条路,现在的河湾地很荒野。到处都是弃誓者。最好小心点。
Все равно сейчас Предел - дикое и опасное место. Изгои там повсюду. Лучше будь начеку.
所有人退后。马卡斯城卫兵会控制住局面的。这城里没有弃誓者。
Всем разойтись. Стража Маркарта наводит порядок. Никаких Изгоев здесь нет.
这个入口肯定会经过弃誓者营地,找个峡谷或者洞穴进入卡斯之矛。
Вход должен быть за лагерем Изгоев. Ищи каньон или пещеру, ведущие к Картспайру.
你们外人从不学乖。即使弃誓者没有捉到你,卫兵也会把你扔到希讷矿坑当苦力。
Вы, чужаки, ничему не учитесь. Если тебя не порешат Изгои, то стража обязательно бросит в Шахту Сидна, чтобы ты вкалывал по гроб жизни.
听说弃誓者和乌鸦鬼婆立下了黑暗契约,这就是他们能用魔法的原因。
Говорят, что Изгои заключают темные сделки с ворожеями - вот почему они сведущи в магии.
有几年了吧?我刚来的时候不是弃誓者,但是不久后我就加入了。那样会使日子好过得多。
Года два, пожалуй. На воле я не был Изгоем, но теперь я один из них. Так легче.
弃誓者万岁!
Да здравствуют Изгои!
对,但她是诺德人。而且还是贵族。对弃誓者来说确是个完美的目标。
Да уж, приятного мало. Но ведь она из нордов, к тому же благородная - отличная цель для Изгоев.
是的。弃誓者在晚上出现,杀了所有人。就只有我和噶特逃出来了。
Да, еле ноги унес оттуда. Изгои явились ночью и всех перебили. Мы с Гатом - единственные, кому удалось сбежать.
有,是个私事。我父亲生前在仍有可能与弃誓者交流的时候,他一直致力于与他们谈判。
Да. Это личное дело. Мой отец погиб, когда пытался вести переговоры с Изгоями - тогда это было еще возможно.
我们赶快到弃誓者的营地去吧。她正处在极度危险之中。
Давай дойдем до лагеря Изгоев. Мне кажется, ее жизнь в опасности.
别和弃誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
你觉得弃誓者会来这里吗?我是说,要是他们攻击了科斯凯格……
Думаешь, Изгои сюда придут? Если уж они напали на Колскеггр...
后来他被人杀害了。卫兵说凶手是个疯子,但谁都知道其实那凶手就是个弃誓者。
Его убили. Стражники уверяли, что это просто дело рук безумца, но все знали, что убийца был из Изгоев.
谢谢你把她从弃誓者的魔爪里救出来。蒂贝拉派你来真是明智。
Если бы не ты, она бы не спаслась от Изгоев. Как хорошо, что Дибелла прислала тебя на помощь.
如果不是我的货,一个特制的小蒂贝拉塑像被弃誓者抢走了,这家店就能顺利运作下去了。
Если бы я не потеряла последний груз из-за нападения Изгоев, дела пошли бы на поправку. Это была статуэтка Дибеллы, сделанная по особому заказу.
如果有人加入弃誓者,我们就把他拖到矿里去。
Если кто-то метнется к Изгоям, мы бросим его в шахты.
如果你有机会去到河湾地,一定要小心那些弃誓者。他们都是杀人不眨眼的混蛋。
Если путешествуешь по Пределу, остерегайся Изгоев. Ух и кровожадные ублюдки.
我有。一个侄子。他因加入弃誓者而入狱。
Есть один родич. Племянник. Сидит в тюрьме за то, что стал Изгоем.
为了弃誓者!
За Изгоев!
闭嘴。只有神才有权评判我们。你想知道弃誓者的真面目吗?
Заткнись. Только боги мне судьи. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
我不希望有人对弃誓者俘虏心软。明白吗?
И никакой жалости к Изгоям. Ясно?
来吧,过来见证弃誓者的力量……
Иди. Иди и сразись с Изгоем...
弃誓者像狼一样凶猛。练习那些古老的魔法吧,一些市民是这么说的。
Изгои - дикари хуже волков. А еще говорят, они знают древнее колдовство.
弃誓者并非我们的首要敌人,现在应该致力于击败帝国人并确保这座城市的统治权。
Изгои - мелочь, главная задача - победить имперцев и сохранить контроль над городом.
弃誓者是一群怪人。他们为夺回马卡斯城而战,但却活的像个野人。
Изгои - странные люди. Они сражаются, чтобы вернуть себе Маркарт, а сами живут, как дикари.
弃誓者在路上伏击我们,又有巨龙在空中盘旋。就不能带来点好消息吗?
Изгои бесчинствуют на дорогах, теперь еще и драконы... хорошие новости есть?
弃誓者将会收回本该属于我们的一切!
Изгои вернут себе то, что наше по праву!
弃誓者有着古老的传统,不过有些东西真的该忘掉。那些血祭啊,与魔族沟通什么的,都是自取灭亡啊。
Изгои живут согласно древним традициям, хотя некоторые из них лучше бы забыть. Кровавые жертвы, призыв даэдра... Эта дорога до хорошего не доведет.
科斯凯格的弃誓者泛滥成灾,接下来会是什么?
Изгои захватили Колскеггр... что дальше?
弃誓者夺取了马卡斯城,乌弗瑞克带领手下将他们驱赶出去。帝国承诺会允许他们自由信奉塔洛斯。
Изгои захватили Маркарт, а Ульфрик и его люди прогнали их. Имперцы пообещали Ульфрику, что норды смогут свободно поклоняться Талосу.
弃誓者已经夺取了科斯凯格矿坑,我们是仅存的人了。
Изгои захватили шахту Колскеггр. Только мы остались.
弃誓者知道河湾地的一切。我们要等他们出动。
Изгои знают в Пределе каждый камень. Нужно переждать.
弃誓者对西卡斯镇从不友好。有传闻说他们残忍地攻击了此地。
Изгои не пожалели Картвастена. Слышал, они никого не щадили.
弃誓者已经折腾河湾地够久了。我打算对付他们。
Изгои слишком долго донимали Предел. Я собираюсь покончить с ними.
弃誓者。就在这城市里面。
Изгои? Здесь, в городе?
弃誓者?这就怪了。好吧,希望八圣灵保佑你日后一切平安,如果他们真有那么神的话。
Изгои? Странно. Что ж, я надеюсь, что Восемь хотя бы подарят тебе больше покоя в будущем.
他们确实被打垮了,但那些被称为“弃誓者”的幸存者们仍然潜伏在荒野中,威胁着人们不敢前往河湾地。
Им, конечно, напинали как следует, но те, кто выжил, все еще рыскают по лесам. Называют себя Изгоями. Из-за них в Пределе честным людям путешествовать опасно.
那些帝国士兵很软弱,他们引发了弃誓者这些麻烦,既然现在由我们负责,我们就会解决这麻烦。
Имперцы ослабели. Это из-за них нам пришлось разбираться с Изгоями, но теперь мы стоим у руля - и дикарям не поздоровится.
又一天,又一个营地被袭击。河湾地地区的所有营地都躲不过弃誓者的攻击。
Каждый день нападают на какое-нибудь селение. Никто в Пределе не защищен от Изгоев.
我很高兴我们能有这次晚宴。我几乎就要把仆人给吃了,并把责任推到弃誓者身上了。
Как же я рада, что мы наконец-то поедим. Еще немного - и я съела бы служанку!
终有一天,弃誓者会让你的同胞们血流成河。到时候你最好躲得远远的,诺德人。
Когда-нибудь Изгои раскрасят стены Маркарта кровью твоих соплеменников. Лучше бы тебе в этот день быть подальше отсюда, норд.
除了那些受到弃誓者攻击的。
Кроме тех, на которых засели Изгои.
好吧。你想知道弃誓者的真面目吗?
Ладно. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
一个弃誓者的间谍在城市里四处活动,应该将此事报告领主。
Лазутчики Изгоев свободно перемещаются по городу! Ярлу следует об этом знать.
弃誓者的攻击已经够糟了,而那些佣兵更是让人头疼。
Мало нам Изгоев, теперь еще эти наемники...
马卡斯城和河湾地本是我们的领土。这也是我们成为弃誓者的原因。因为我们没办法夺回自己的家园。
Маркарт и Предел - наши земли. Потому-то мы и зовем себя Изгоями. Мы не можем вернуться на земли, которые принадлежат нам по праву.
我被丢在这里是因为有人说我是弃誓者。
Меня сюда отправили, потому что кто-то донес, что я Изгой.
我不在乎我们可能来自相同的祖先,这些人都是粗鲁的人。他们之中有半数是弃誓者野蛮人,你有看到他们吃的是什么吗?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
我的斥候已经找到其中一位弃誓者领袖的行踪,他藏在他们沾满鲜血的营帐里。除掉他们。
Мои разведчики выследили одного из вождей Изгоев, который прячется в их лагере. Разберись с ним.
我的丈夫甘那,五年前因为弃誓者的袭击去世。我很想念那个笨家伙。
Мой муж Гуннар умер пять лет назад. Нападение Изгоев. Я тоскую по этому упрямцу.
我的家族做这行很多年了。你在河湾地这里最好也带着一条,这样你就不会被弃誓者给抓到了。
Моя семья этим занимается уже много лет. Без собаки в Пределе не обойтись. Плохо быть одному, когда вдруг нападают Изгои.
弃誓者已经逼近北方了,就在布兰卡跳跃堡垒那里。
На севере, у оплота Прыжок Брюсы, заметили Изгоев.
弃誓者在街上横行霸道。好像这里的麻烦还不够多似的。
На улицах бесчинствуют Изгои. И так-то никаких прибылей не было, а уж теперь...
帕沃和我一路杀出了科斯凯格,弃誓者把其他人都杀了。
Нам с Павоном пришлось пробиваться с боем из Колскеггра. Всех остальных перебили Изгои.
我们的人知道怎么杀死弃誓者和帝国军团,而不是龙。
Наши люди обучены убивать Изгоев и легионеров, а не драконов.
我们的女儿,弗洛特拉,被带走了。弃誓者突然出现……其他什么都没碰,就带走了我的女儿。
Нашу дочку, Фьотру, похитили. Вдруг заявились Изгои, и... больше они ничего не тронули. Только забрали нашу дочурку.
放心吧,瑞亚达。如果哪个弃誓者敢来敲咱家的门。奶奶会告诉你的……
Не волнуйся, Риада. Если в двери постучатся Изгои, бабушка тебя предупредит...
不认识她。不过卫兵把那个弃誓者的尸体拖走了。我们听到的消息就是这样。
Не знаю ее. Стража оттащила тело того Изгоя, и дело с концом.
那些石碑并不是困扰我的东西,亲爱的。困扰的是,弃誓者正在试图分离河湾地。
Не камни меня беспокоят, любимая. Изгои разносят Предел по кусочку.
居然有人误会你是个弃誓者的特务,脑袋真是有够不清楚。
Не могу поверить, что кто-то мог принять тебя за лазутчика Изгоев.
小心东北方那条河的对岸。弃誓者在那有破碎塔据点及红鹰据点。
Не суйся на северо-восток, за реку. Говорят, Изгои засели в Сломанной башне и оплоте Красный Орел.
弃誓者后来又发动一波攻击。领主没有多余的兵力,所以银血大方地提供兵力把我们送来清理门户。
Недавно на нас напали Изгои. У ярла не было лишних воинов, поэтому люди Серебряной Крови предложили отправить нас, чтобы разобраться тут.
每天都有一个工人跑下山,说他要加入弃誓者。
Ни дня не проходит, чтобы очередной работяга не рванул на холмы, сообщив, что он уходит к Изгоям.
不,你不必这样。你想知道弃誓者的真面目吗?
Ничего тебе не жаль, не ври. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
但如果我是你,我不会去那里。有一整群弃誓者在那,拿着斧头、使着魔法,你不会有机会的。
Но на твоем месте я бы туда не ходил. Там их целая куча, у них и топоры, и магия. Безнадежно.
但是这些弃誓者们呐。他们和我东拼西凑的杂牌军不同,他们是真正的杀手。
Но эти Изгои... Парни из моей банды с ними и рядом не стоят. Изгои - настоящие убийцы.
但这是空话,你不可能一人对抗一帮弃誓者。就算他们的斧头打不到你,魔法也能。
Но это пустой разговор. Ты не разберешься с толпой Изгоев в одиночку. Они тебя достанут - не топорами, так магией.
只是…你不担心弃誓者吗?我总担心这里不安全。
Но... ты не боишься Изгоев? Тут же небезопасно.
诺德人不关心谁参与了弃誓者的暴动而谁没参与。我曾经和迈德纳奇说过一次话,而这就足够了。
Нордам было все равно, участвовал ты в восстании или нет. Я один раз говорил с Маданахом - им этого хватило.
对。一群自称弃誓者的当地人起兵反抗诺德人。将他们驱逐。
Ну да. Целая толпа местных, которых зовут Изгоями, поднялась против нордов. Выгнали они их.
终有一天,弃誓者会让他们血流成河。
Однажды Изгои раскрасят стены Маркарта их кровью.
他忙着抹去“风暴斗篷”乌弗瑞克从弃誓者手里解救了这个城市的记忆。乌弗瑞克是个英雄,不是什么罪犯。
Он все старается забыть, что Ульфрик Буревестник спас наш город от Изгоев. Ульфрик - герой, а не преступник, будь я проклят!
他用了吐姆。吼退了城墙上的弃誓者。然后他带领一群诺德战士冲进去占领了那座城市。
Он призвал на помощь туум. Криком сразил Изгоев на стенах. А потом повел за собой отряд нордских воинов и взял город.
他鼓动起被压迫者们的热情,以弃誓者的名义,引领群众消灭敌人。
Он разжигает ярость угнетенных. Приказывает им убивать врагов Изгоев во имя нашей победы.
小心,弃誓者就跟他们看起来一样危险。
Осторожно! Внешний вид Изгоев - не самое страшное.
在路上行走的时候要注意弃誓者。
Отправишься путешествовать - поглядывай, нет ли поблизости Изгоев.
相当糟。弃誓者的袭击造成的损失相当严重。
Плохо. Нападения Изгоев серьезно подрывают поставки товаров.
也许他是在锻造厂里工作,那里很多劳工都同情那些弃誓者
По-моему, он работал в плавильне. Там много кто из трудяг сочувствует Изгоям.
拜托,我们赶快到神殿去吧,要赶在弃誓者再次找到我之前。
Пойдем быстрее в храм, пока Изгои опять меня не отыскали.
最后一步有点困难。需要一个从河湾地的弃誓者身上取下来的荆棘之心。
Последний шаг самый сложный. Нам потребуется вересковое сердце одного из Изгоев Предела.
所以我让他待在希讷矿坑里,继续搞他弃誓者那个小小的叛乱。不过看来现在他已经失控了。
Поэтому я и позволил ему управлять остатками его Изгоев - их восстанием - прямо из шахты Сидна. Но теперь он вышел из-под контроля.
河湾地是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被弃誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
河湾地属于弃誓者!
Предел принадлежит Изгоям!
注意你的言辞,本地人,我们会在确定这里没有弃誓者之后离开。
Придержи язык, дикарь. Уйдем, когда убедимся, что тут нет Изгоев.
这是弃誓者的问题。不可预料,不得而知,并且危险。保重。
Проблема с Изгоями. Непредсказуемыми, непостижимыми и опасными. Будь осторожнее.
该死的弃誓者。他们发现这里也只是时间问题了。
Проклятые Изгои. Они и сюда придут, дай только срок.
天杀的弃誓者。害死了这么多人……
Проклятье богов на головы Изгоев. Столько погибших...
让弃誓者血洗河湾地吧。塔洛斯神眷顾我们,我们必胜。
Пусть Изгои разорят Предел. С нами Талос. Победа будет за нами.
对我而言这没什么好的,诺德们认为我在为弃誓者效力,弃誓者们则认为我为诺德效力。
Радости мне, правда, с этого мало. Норды думают, что я за Изгоев. Изгои думают, что я за нордов.
拉瑞克,河湾地面对弃誓者的威胁进展如何?
Рерик, как Предел справляется с набегами Изгоев?
在那之后几经曲折,但有些人不能忍受自己的土地受别人控制,他们就是弃誓者。
С тех пор было много и плохого, и хорошего, однако некоторым людям сложно смириться с тем, что они не правят собственной землей. Они и есть Изгои.
近代只有弃誓者进行他们奇怪的仪式时才会使用类似的魔法。
Самый близкий к ней современный аналог - необычные ритуалы, практикуемые Изгоями.
荆棘之心…蛮荒之骨…活生生的,弃誓者…
Сердце терновника... кости зверя... кто в жизни был Изгоем...
我重覆一次,你快走吧。弃誓者不过只是一群疯子而已,我们已经控制住局面了,别来碍事。
Сказано же - иди своей дорогой. Изгои - просто кучка сумасшедших. У нас все под контролем. Не вмешивайся.
为了弃誓者的荣耀!
Слава Изгоям!
弃誓者袭击了矿场,然后突然出现了一大帮佣兵“帮忙”。我看除非我点头答应卖掉矿场,否则他们不会让任何人有办法工作。
Сначала на шахты нападают Изгои, а тут вот эти наемники приперлись помогать. Никого не пускают работать, пока я не продам шахту.
多谢你的帮助。这年头没多少人愿意管这些弃誓者。
Спасибо за помощь. В наши дни немногие вышли бы против Изгоев.
多谢帮忙。河湾地最近到处都有弃誓者在活动。
Спасибо за помощь. В последнее время в Пределе Изгои кишмя кишат.
卫兵!弃誓者!
Стража! Изгои!!!
我的卫兵告诉我了。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是弃誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
那就是成为弃誓者。一群我们自己土地上的罪犯。我们会持续用鲜血来染红河湾地的土地,直到我们重获自由。
Так и появились мы. Изгои. Преступники на собственной земле. И мы освободим Предел, пусть даже придется весь его залить кровью.
你摆平了那些弃誓者。做得好。
Тебе удалось уничтожить этих Изгоев. Молодец.
你进来时就被盯上了。门口的那个女孩其实是个伪装成佣人的弃誓者间谍。
Тебя видели при входе. Девушка, что встречала тебя у двери - агент Изгоев, переодетая служанкой.
不是弃誓者进攻我的城镇,就是诺德人试图把我赶出去。
То Изгои нападают на мой город, то норды меня пытаются выжить отсюда...
然后那些弃誓者将回到属于他们的地方。在矿洞里,帮我们制造财富。
Тогда Изгои поймут, где их место: в шахтах, серебро нам добывать.
但我们收不到任何货物,弃誓者攻击了每一个商队,我所能做的就是坐在这里喝酒。
Только вот поставок нет. Изгои нападают на каждый караван. Так что я просто сижу и пью.
你肯定以为弃誓者们就这样完了,但他们仍然住在山间,像狼一样充满野性。
Ты думаешь, это был конец? Если бы. Недобитые Изгои все еще прячутся в холмах, как бешеные волки.
你是不是担心弃誓者可能回归呢?
Ты не боишься, что Изгои вернутся?
你不是来应征工作的,对吧?你是佣兵吗?你如果能从弃誓者手里夺回我的雕像,我就付你报酬。
Ты не хочешь подзаработать? Повоевать за деньги? Если сможешь отобрать у Изгоев мою статуэтку, я тебе заплачу.
你就是那个跟弃誓者一起对抗马卡斯的同党!你被逮捕了,你这个凶手。
Ты состоишь в заговоре с Изгоями против Маркарта! Иди за мной, убийца!
你瞎了吗?店都空了。弃誓者几乎把所有货物都拿走了。
Ты что, ослеп? Склад пустой стоит. Изгои перехватывают почти все караваны.
你。你不是跟弃誓者一伙的吧?有人说在犯人逃脱时看见了你。有很多人死了。
Ты. Ты ведь не с Изгоями, нет? Говорят, что тебя видели во время побега. Так много тогда погибло...
这里有把斧头,能把弃誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
哪怕杀我们一个,也会有三个人顶上来。我们弃誓者无人可挡。
Убейте одного из нас, и на его место встанут трое. Изгоев не остановить!
然而暴动的领导者拒绝了我们和平的提议。他们逃进山岭并且成为了弃誓者。
Увы, вожди мятежа отказались от нашего мирного предложения. Они укрылись на холмах и стали Изгоями.
呵。听说你与那些弃誓者一起逃离了希讷矿坑。你知道多少人因此而死吗?
Хе. Слышал я про ваш побег из шахты Сидна вместе с этими Изгоями. Ты хоть знаешь, сколько людей тогда погибло?
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的弃誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是弃誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外什么都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
万一弃誓者来了呢?我们可不安全。
Что, если Изгои придут сюда? Нам грозит опасность.
我们失去科斯凯格矿坑了,朋友。弃誓者把所有人都杀了。
Шахта Колскеггр потеряна, дружище. Изгои всех перебили.
那些弃誓者都是些凶残的战士,凶残得难以想象。
Эти Изгои - опасные бойцы. Опаснее, чем я думал.
这些弃誓者就是野人。当文明人建造城镇的时候他们却住在岩洞和废墟里。
Эти Изгои - просто дикари. Цивилизованные люди строят города, а эти живут в пещерах и развалинах.
这些弃誓者甚至连体面的穿着都不懂。
Эти Изгои даже нормально одеваться не способны.
这是矿业之城西卡斯镇。听说他们饱受弃誓者的骚扰。
Это Картвастен. Шахтерский город. Говорят, у них полно проблем с Изгоями.
那些人是破碎塔来的弃誓者,从没惹过麻烦。怎么会发生这事?
Это были Изгои из Сломанной башни. Раньше с ними никаких проблем не было. А тебе-то что?
一定是弃誓者做的,对吧?我每一季都会被那些野蛮人抢去好几打的货物,现在他们进城了?众神保佑。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
你得去找领主。想要赚钱一般得去灭山里的弃誓者。
Это тебе к ярлу. Он всегда заплатит за убийство парочки-другой Изгоев на холмах.
我是个弃誓者。我们有一次打劫行动失败了,我就被抓了。
Я Изгой. Не повезло во время одного налета, и меня повязали.
我得澄清一下。马卡斯城中有自己的问题,但是这座城市里面并没有弃誓者。
Я еще и еще раз повторяю: в Маркарте хватает проблем, но никаких Изгоев в городе нет.
我不是迈德纳奇,也从来不是弃誓者的首领。这是我唯一能够为自己辩解的事情。
Я не Маданах. Я никогда не был вождем Изгоев. Я могу оправдать только мой собственный гнев.
我经历过叛乱、弃誓者、亡灵、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
我很惊讶。弃誓者通常都会除掉佣兵的,但你搞定了他们。这是你的奖励。
Я потрясен. Изгои обычно легко справляются с наемниками, но тебе удалось их одолеть. Что ж, вот твоя награда.
我只是另一个被丢在这里自生自灭的弃誓者。
Я просто очередной изгой, которого бросили гнить в шахте.
嗯,很高兴你在这里。要不是有你,我还真不知道该怎么摆脱那些弃誓者。
Я рад, что ты оказался там. Не знаю, как бы я пробрался мимо Изгоев без тебя.
于是我逃跑了,加入了弃誓者,开始了杀戮生活,后来被抓住,就到了这里。
Я сбежал. Пришел к Изгоям. Начал убивать. Меня поймали. И вот я здесь.
我看见你之前跟弃誓者在一起。我发誓你肯定有什么问题。
Я тебя видел. Вместе с Изгоями. Клянусь богами древности, это было потрясающе.
我怀念那些日子,那时弃誓者还未拿起武器,你们能自由地在街上漫步。
Я тоскую по тем временам, когда Изгои еще не подняли оружие и можно было спокойно ходить по дорогам.
领主一直不肯派人上前线。你觉得这和弃誓者的威胁有关吗?
Ярл не хочет посылать людей на передовую. Думаешь, это из-за нападений Изгоев?
领主已经为杀死弃誓者发布了悬赏令。拿去,好好看一下悬赏令的细节吧。
Ярл объявил награду за головы Изгоев. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主认定我是个大麻烦,就把我扔进这里跟弃誓者待在一起。
Ярл решил, что меня уже не исправить. Бросил меня сюда вместе с Изгоями.
领主阁下,我们得讨论一下弃誓者的问题。
Ярл, нам нужно поговорить об Изгоях.
清除科斯凯格矿坑里的弃誓者
Выбить Изгоев из шахты Колскеггр
女人。是女人。小心女人。她们都是∗弃誓者∗……
Бабы. Всё бабы. Баб берегись. ∗Клятвопреступниц∗.
пословный:
弃 | 誓 | 者 | |
бросить; оставить
|
I сущ.
1) клятва; присяга; торжественное обещание
2) * наказ, наставление; заповедь, завет
II гл.
1) поклясться (кому-л., в чем-л.); присягнуть (перед кем-л.) 2) * дать наказ (заповедь, наставление)
3) * быть осторожным с (чем-л.); остерегаться (чего-л.), воздерживаться от (чего-л.)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
начинающиеся: