扎手
zhāshǒu
1) уколоть (занозить) руку, уколоться, колючий
2) затруднительный, неловкий, щекотливый
3) раскидывать руки
колоть руку
zhā shǒu
① 刺手:玫瑰花梗有刺,留神扎手。
② 比喻事情难办:事情扎手。
zhāshǒu
(1) [prick the hand]∶刺手
(2) [difficult to handle]∶刺手; 难对付
这事真扎手
zhā shǒu
1) 刺手。
红楼梦.第六十五回:「是块肥羊肉,只是烫的慌。玫瑰花儿可爱,刺太扎手。」
2) 比喻事情难以处理或人难以应付。
醒世姻缘传.第四十三回:「好个扎手的人,刚纔不是咱们这些人,也撵不动他。」
zhā shǒu
(刺手) prick the hand:
玫瑰有刺,小心扎手。 The roses are thorny. Take care not to prick your hands.
(事情难办) difficult to handle; thorny:
这事真扎手。 This is really a hard nut to crack.
zhāshǒu
coll.1) s.v. thorny; prickly (lit./fig.)
这事(儿)真扎手。 It's a thorny matter.
2) v.o. prick the hand
1) 刺手。
2) 犹棘手。比喻事情难办。
3) 张开手。
частотность: #55688
в русских словах:
колоть
ветка колет руку - 树枝扎手
синонимы:
примеры:
树枝扎手
ветка колет руку
扎手指
уколоть палец
他迅速地抽出一块手帕来包扎手指。
He whipped out a handkerchief to bind up his finger.
玫瑰有刺,小心扎手。
The roses are thorny. Take care not to prick your hands.
这事真扎手。
This is really a hard nut to crack.
这事(儿)真扎手。
It’s a thorny matter.
[见 (И) хочется и колется]
[直义] 又想干又怕扎手.
[直义] 又想干又怕扎手.
хочется и колется
又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
и хочется и колется [и матушка не велит]