伤脑筋
shāng nǎojīn
напрягать мозги; ломать голову; головоломный
shāng nǎojīn
ломать голову; каверзный; тяжёлый (напр., вопрос)ломать голову
shāngnǎojīn
形容事情难办,费心思:这件事真让人伤脑筋。shāng nǎo jīn
事情不易解决,费心思。
如:「一上任就碰到这种难题,真是伤脑筋!」
shāng nǎo jīn
to be a real headache
to find sth a real headache
to beat one’s brains
shāng nǎo jīn
cause sb. enough headache; knotty; troublesome; bothersome:
伤脑筋的问题 a knotty problem; headache
风总是这么刮, 真伤脑筋。 It is a nuisance the way it keeps on blowing.
这事真伤脑筋。 It's rather troublesome.
他为这些事大伤脑筋。 He puzzled his brains about the matter.
shāng nǎojīn
1) knotty; bothersome
这件事(儿)让人伤脑筋。 We are at a loss as to how to handle the matter.
2) beat one's brains
частотность: #27435
в русских словах:
вот где сидит!
真伤脑筋!; 操心透了!
каверзный
2) (трудно разрешимый) 伤脑筋的 shāng nǎojīn-de, 棘手的 jíshǒude; (запутанный) 复杂混乱的 fùzá hùnluàn-de
каверзный вопрос - 伤脑筋的问题
мучиться
2) (чем-л, кем-л) [因...]苦恼 kǔnǎo, [因...]吃苦头 kǔtou, [为...]伤脑筋 shāng nǎojīn, [被...]弄得坐立不安, 折腾 zhēteng
3) (испытывать затруднения) 伤脑筋 shāngnǎojīn, 为难 wéinán
мучиться над трудной задачей - 为一道难题而伤脑筋
напасть
ж разг. 倒霉 dǎoméi, 不幸 bùxìng, 伤脑筋的事
передряга
〔阴〕〈口〉困境; 伤脑筋的事, 很麻烦的事. попасть в ~у 陷入困境; 遇到糟糕的事. переживать тяжёлую ~у 遇到极伤脑筋的事.
синонимы:
примеры:
遇到极伤脑筋的事
переживать тяжелую передрягу
跟学生们伤脑筋
мучиться с учениками
伤脑筋
a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами;
б) портить кровь; неотступно преследовать (напр. о тяжёлых мыслях); заставлять ломать голову (о трудном деле); быть головоломным (трудным, трудоёмким)
伤脑筋的事
головоломное дело
伤脑筋的问题
головоломка, каверзный вопрос; больной вопрос; проклятый вопрос
为一道难题而伤脑筋
мучиться над трудной задачей
你何苦在这些小事上伤脑筋?
Why bother your head about such trifles?
我最伤脑筋的弱点是拼写出错。
Spelling is my Achilles’ heel.
风总是这么刮, 真伤脑筋。
It is a nuisance the way it keeps on blowing.
这事真伤脑筋。
Это дело очень каверзное.
他为这些事大伤脑筋。
Это дело крепко озадачило его.
别以为这工作是易如反掌的事,你做了就知道它是很伤脑筋的。
Don’t think this job a piece of cake. You’ll have to rack your brains once you start on it.
在他的领导下,许多伤脑筋的问题都迎刃而解。
Under his leadership, many knotty problems were smoothly solved.
这件事(儿)让人伤脑筋。
От этого дела болит голова.
别为这些微不足道的小事伤脑筋。
Не ломай голову над таким пустяковым делом.
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事, 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
明天是女朋友生日,又要伤脑筋送甚么给她了……
Завтра день рождения девушки, нужно снова ломать голову над чем, что ей подарить...
真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人
вот где сидит кто-что у кого
喝得太多伤脑筋(多指酒类)
Перепьёшь - ум зальёшь
使…伤脑筋
задать головоломку
年轻夫妻们常为了养育孩子的问题而大伤脑筋。
Молодые пары часто ломают голову над проблемой воспитания детей.
这座剑冢可真让人伤脑筋啊…
Кладбище мечей - та ещё головоломка.
啊啊糟了…伤脑筋…这可怎么办呢……
Плохо, плохо, всё очень плохо... Что же делать?
伤脑筋…这里要怎么解决啊…
Ох, какая головная боль! Что же мне с этим делать...
你再也不必为阿利克尔战士伤脑筋了。
Аликрцы тебя больше не побеспокоят.
就让雷利思伤脑筋吧。
Теперь это проблема Ралиса.
没什么好奇怪的。风舵城大多数诺德人都不怎么关心我们,罗尔夫算是目前最让我们伤脑筋的了。
Все как всегда. Многие норды Виндхельма нас не любят, и Рольф в первую очередь.
我真不该相信那个故事,我应该拒绝那笔交易。但我还是大意了,现在要为这个不值钱的垃圾伤脑筋。
Нужно было не вестись на эту историю и ничего не покупать. А теперь я тут торчу с этим бесполезным хламом.
我做什么要那么伤脑筋呢?我都已经在他的货物上捞了不少了,再从他身上榨出来的都算是额外收获了。
Это еще зачем? Я уже кучу монет заработала на его грузе, так что все, что я смогу еще из него выжать, пойдет сверху.
当然了,在我嫁给一个∗神秘动物学家∗的时候,心里就已经做好准备了。只是……等他从现场工作回来总是有些伤脑筋……
Конечно, я знала, во что ввязываюсь, выходя за ∗криптозоолога∗. Просто... всегда так волнуюсь, когда жду его с исследовательских работ...
我会把他引开,找些事情让他伤脑筋。你去查明他们如此严密看守的到底是什么。
Я его отвлеку, а ты попробуй пробраться на задворки. Надо бы узнать, что они так стерегут.
没热水,真伤脑筋。
It is annoying that there is no hot water.
汤姆使他老师大伤脑筋。int。
Tom is a bother to his teacher.
看来你的汽车有点让你伤脑筋了--要我帮忙吗?
You seem to be having a spot of bother with your car can I help?
这纵横字谜真能让人大伤脑筋。
This crossword will really tax your brain.
那事真伤脑筋!
That’s quite a poser!
美元突然贬值, 财经专家无不大伤脑筋。
The sudden fall in the value of the dollar has puzzled financial experts.
英语语法使那男孩大伤脑筋。
English grammar tasked the boy’s mind.
少了一个让我们伤脑筋的净源导师。
Одним магистром меньше!
好,少了一个伤脑筋的净源导师,永别了!
Вот и славно. Одним алым меньше – одной заботой меньше!
真是伤脑筋呢
реально головная боль
真让人伤脑筋。
Это место действует мне на нервы.
密码是“5-6-7-8”。你也可以把这当成是伤脑筋的事。
"5-6-7-8". Также используй его на свои потрепанные нервы.
пословный:
伤 | 脑筋 | ||
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|
1) анат. черепно-мозговые нервы
2) мозг; ум, соображение
|