摸不着边
mōbuzháo biān
ничего не понимать; не понимать, что к чему; не понимать, в чём дело
ссылки с:
摸不着边儿mōbùzháobiān
[can not understand at all] 不着边际, 接触不到实际问题
咱别谈摸不着边的道理了
mō bu zháo biān
irrelevant
can’t make head or tail of
mō bu zháo biān
unable to touch the gate -- cannot understand at allmōbuzháo biān(r)
coll. be unable to fathom; be in quandary; be uncomprehending
我一点儿也摸不着边。 I don't have the least idea.
примеры:
我一点儿也摸不着边。
I don’t have the least idea.
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
他摸不着头脑。
Он не в состоянии взять в толк.
摸不着门路, 意思是不知从何干起
не знать, с чего начать
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
闪现到敌人身后让他们摸不着头脑。
Используйте «Скачок», чтобы переместиться за спину противника – это собьет его с толка.
我也不好说,老兄,你∗去过∗布吉街吗?有点让人摸不着头脑。
Ну не знаю, чувак, ты вообще бывал на Буги-стрит? Это то еще местечко.
色彩是摸不着的。He gave an almost imperceptible nod。
Color is imperceptible to the touch.
听说皇帝下令毒死自己的军队。政治啊,真让人摸不着头脑。
Император собственную армию, говорят, отравил. Вот тебе и вся политика. В башке не помещается.
不着边
not to the point
就算他知道他也什么都没透露给我。我问过他,但他的回答让我更摸不着头脑。
Если и говорил, то яснее не стало. Я спрашивала, но вопросов появилось только больше.
精灵一时间对你的话还有些摸不着头脑,但随即郑重地向你微微鞠了一躬。
Ваши слова вводят эльфийку в легкий ступор, однако уже через мгновение она отвешивает вам короткий, полный достоинства кивок.
说话不着边
strayed from the point in one’s speech
上下不着边
touch neither the top nor the bottom
我常九爷只是暂时不得不与他们当邻居,等我重振了家业,他们就连我脚后跟都摸不着了!
Так сложилось, что мы вынуждены проживать рядом. Как только я восстановлю своё законное положение, они меня больше не увидят!
不着边际的话
пустопорожние рассуждения
不着边际的臆测
a wild guess
他说话不着边际
он говорит не по делу
他越讲越不着边际。
The more he talked, the further he strayed from the point.
不着边际的空想
a wild fancy
虚空、神谕教团、神王、还有虚空异兽,这一切让人摸不着头脑。也许我们一起能想点办法?
Пустота, Божественный Орден, Король-бог и его исчадия Пустоты – все это странно, все это запутывает. Но может быть, мы вместе сможем найти в этом смысл?
不着边际的长篇大话
пространные рассуждения не по существу
[不着边际的]空谈; 高谈阔论
разводить философию
пословный:
摸不着 | 着边 | ||
не достать (рукой), не нащупать; не улавливать, не понять
|