弃暗投明
qì’àn tóumíng

отречься от тьмы и обратиться к свету; отказаться от зла и перейти на сторону добра; осознать свои заблуждения, порвать с прошлым, встать на правильный путь
qì’àn tóumíng
обр. оставить свои заблуждения и стать на праведный путьстать на путь истины
qìàntóumíng
离开黑暗,投向光明。比喻与黑暗势力断绝关系走向光明的道路。qì'àn-tóumíng
[forsake darkness and come to the light] 比喻认清是非, 背弃黑暗, 投奔光明。 走向光明正道
何不反邪归正, 弃暗投明?--明·梁辰鱼《浣纱记》
qì àn tóu míng
拋弃黑暗,投向光明。比喻人生道路的抉择上认清是非,走向光明正道。
三国演义.第六十五回:「公何不弃暗投明,以图上报父仇,下立功名乎?」
封神演义.第五十六回:「不但骨肉可以保全,实是弃暗投明,从顺弃逆,天下无不忻悦。」
亦作「背暗投明」。
qì àn tóu míng
to renounce the dark and seek the light
to give up one’s wrong way of life and turn to a better one
qì àn tóu míng
forsake darkness for light; abandon the shade for the sunlight; flee from darkness into the light; forsake (the) darkness and cross over to (the) brightness; leave darkness for light; leave the darkness and embrace (come to) the brightness; leave the reactionary side and cross over to the side of progressforsake darkness for light
qì'àntóumíng
cross from the reactionary to the progressive side原谓抛弃暗弱之主,投贤明之主。后多谓断绝与黑暗势力的关系,走向光明大道。
частотность: #57119
синонимы:
примеры:
你到底做了怎样的孽事,连真主都收回了对你的赐福?回头是岸,赶快弃暗投明吧!
Что такое вы совершили, что Всевышний отвернулся от вас? Вернитесь на путь истинный!
пословный:
弃 | 暗投 | 投明 | |
бросить; оставить
|
1) рассветает; на рассвете
2) выйти [из мрака] к свету; [покончить с тёмным прошлым и] начать новую жизнь
|