有话快说
_
spit it out!
Побыстрее
yoǔ huà kuaì shuō
spit it out!примеры:
有话快说,别扭扭捏捏的。
Out with it. Don’t be bashful.
“我已齐集众位族长,有话快说。”
Я собрал совет ярлов по твоему требованию. Изложи свое дело.
有话快说,帝国人。我对你们可没什么耐性。
Говори покороче, имперская сволочь, а то я задохнусь от твоей вони.
有话快说。
Говори, быстрее.
有话快说,时间就是金钱。
Только быстро. Время - деньги.
必须集中精神提防弗雷回来,所以有话快说。
Только быстро. Фрей может вернуться, нужно быть начеку.
你想怎样,狩魔猎人?有话快说,讲完我就宰了你们。
Чего ты хочешь, vattghern? Говори, пока я не убил вас обоих.
有话快说,不然我改变心意就要走了。
Теперь говори, пока я не передумал.
告诉这只螃蟹有话快说。
Сказать крабу, чтобы полз куда подальше.
有话快说,小家伙。
Ну что, Зверушка, вываливай.
有话快说……
Переходи к сути дела...
有话快说,我们还有事要办。
Давай побыстрее. Нас дела ждут.
有话快说,你们有什么需要?
Переходи к делу. Что вам нужно?
有话快说,小子。我时间不多。
Давай быстрее, у меня мало времени.
有话快说,我们还有路要走。
Давай быстрее, впереди еще долгий путь.
马洛斯基老大不喜欢被打扰,有话快说。
Босс не любит, когда его отвлекают. Давай побыстрей.
有话快说,说完就快走。
Говорите, что собирались сказать, а затем оставьте меня в покое.
我是格鲁吉亚的塔玛丽。有话快说,说完快走。
Я грузинская царица Тамара. Скажите мне, ради чего вы пришли, и уходите.
пословный:
有 | 话 | 快说 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|
1) Speak up!
2) speak quickly
|