本土
běntǔ
1) данная местность; местный, локальный
西班牙本土品牌 (местные) испанские бренды
2) основная территория страны
美国本土 континентальная часть США
西班牙本土 материковая Испания
3) метрополия (в противоположность колониям)
4) родное село, родные края (места)
родная земля
běntǔ
① 乡土;原来的生长地:本乡本土。
② 指殖民国家本国的领土<对所掠夺的殖民地而言>。也指一个国家固有的领土。
③ 指本地的土壤:由于田里土层太薄,只有借客土加厚本土,才能深耕。
běntǔ
(1) [one's native country]∶本乡, 本来的生长地
(2) [metropolitan territory]
(3) 指殖民国家本国领土(对殖民地而言)
(4) 国家领土中最大最主要的一块
běn tǔ
1) 原来生长的地方。
书经.多士:「尔乃尚有尔土,尔乃尚宁干止。」
孔安国.传:「汝多为顺事,乃庶几还有汝本土。」
后汉书.卷一.光武帝纪下:「南单于遣子入侍,奉奏诣阙。于是云中、五原、朔方、北地、定襄、雁门、上谷、代八郡民归于本土。」
2) 殖民国家本国的领土。相对于殖民地而言。
běn tǔ
one’s native country
native
local
metropolitan territory
běn tǔ
(乡土) one's native country (land)
(指殖民国家本土) metropolitan territory
bẹ̌ntǔ
1) one's native country
2) metropolitan territory
main land
1) 故土,原来的生长地。
2) 当地,本地。
3) 指殖民国家本国领土。与所控制的殖民地相对而言。
4) 指国产鸦片烟土。
частотность: #8409
в самых частых:
в русских словах:
аборигенные растения
本土植物
адаптация
2) (к местным условиям) 本土化 běntǔhuà
Внешние малые острова США
美国本土外小岛屿
коренизация
本土化
нет пророка в своём отечестве
没有本乡本土的预言家; 本国无预言家; 本国无先知, 墙内开花墙外香, 外来的和尚好念经
синонимы:
примеры:
中华民国空军曾经在大日本帝国本土丢下一百万份的传单。
ВВС Республики Китай организовывали разбрасывание агитационных листовок над территорией имперской Японии
本土资源共同区域管理方案
Программа управления местными ресурсами районов проживания общин
关于拥有本土种质以保护发展中国家的国际公约
Международная конвенция о собственности на зародышевую плазму автохтонов в качестве защиты интересов развивающихся стран
本土资源开发国际组织
Международная организация по освоению местных ресурсов
本土物种;土生品种
аборигенный вид; местный вид; туземный вид; вид-автохтон
没有本乡本土的预言家(远来的和尚好念经)
Нет пророка в своем отечестве
本土空军司令(英)
командующий военно-воздушных сил метрополии
“野猪人”是卡利姆多的本土物种之一。这种浑身长刺的小混蛋足以让我憎恨这片大陆了。
Свинобразы – один из типичных видов Калимдора. Маленькие колючие куски мяса. Одних только их достаточно, чтобы ненавидеть весь континент.
我们的猎物就是一只戈姆,这些本土生物曾经是这个国度的益兽,直到心能的枯竭将它们逼疯。
Наша добыча – один из гормов, населяющих эти земли зверей. Когда-то они были нашими помощниками, но засуха свела их с ума.
在最近的一次考古挖掘中,我发现了一些有意思的古物。我很想实地操作一下它们,观察它们在本土文化中的表现。你不会正巧有带着几个小宠物可以让它们来打上一架吧?
В ходе недавних раскопок были найдены любопытные артефакты, и мне бы хотелось испытать их. Я хочу узнать, как их применяли в древности. У тебя случайно нет кого-нибудь маленького и пушистого – такого, что может постоять за себя в бою?
客户?…啊是这样的,本土分配了一批新兵来到璃月,刚刚抵达。要麻烦您去「训导」了…
Клиенты? Дело вот в чём... Новобранцы, отбывшие из нашей родины в Ли Юэ, только что прибыли. Боюсь, мы должны попросить вас провести для них инструктаж...
记录璃月港本土风俗的专著,最初由旅居璃月的须弥旅行学者法德兰编写,而后经过了诸多璃月本地学者的编校,在璃月广为出版流传。
Книга, посвящённая культуре и обычаям Ли Юэ. Её написал Фадлан, знаменитый учёный из Сумеру. После выхода книга подверглась многочисленным правкам учёных из Ли Юэ. Сейчас книга продаётся огромными тиражами.
这里是北国银行,也是至冬国在这里开设的银行,也是唯一一家非璃月本土的银行。
Перед тобой Банк северного королевства, который Снежная открыла в Ли Юэ. Здесь это единственный иноземный банк.
气母通常住在晨风省本土。几十年前才第一次有人在索瑟海姆目击到野生气母。也许它们是被岛屿南边的灰烬地带生长着的熟悉植被吸引过来的。
В материковой части Морровинда часто можно встретить одомашненных нетчей. Диких нетчей на Солстейме впервые заметили несколько десятков лет назад. Возможно, их привлекла знакомая флора, выросшая на южных пепельных землях.
他们是马卡斯城旧统治者们的余孽,边峪的本土居民,也是一群老顽固。
Они потомки древних хозяев Маркарта. Коренные жители Предела. Приверженцы старых традиций.
他们是马卡斯城旧统治者们的余孽,河湾地的本土居民,也是一群老传统的追随者。
Они потомки древних хозяев Маркарта. Коренные жители Предела. Приверженцы старых традиций.
我不不是失望,只不过……我确实没想到美食家会是一位帝国本土居民。我曾经幻想过您是来自异国的……
Ох, я не хочу показаться бестактной, но... Я просто не могла подумать, что Гурман - имперец. Я воображала что-то более экзотическое, может быть...
我希望你能划清界限,不要插手本土的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
“伊苏林迪群岛的本土居民。塞美尼人居住在南部诸岛……..”他指了指南方,海的另一头。“∗我∗就是塞美尼人——幽灵岛乌伦布尔部的血脉。”
коренные жители нашего островалийского архипелага. семенинцы живут на южных островах... — показывает он жестом на юг, куда-то за океан. — Я сам семенинец — из рода улунбуира на иль-де-фантом.
‘不拘一格’是为使用‘本土’打击乐器的流行音乐准备的。而∗你∗是一个在着装上特立独行的人。
Эклектика — это когда в попсу вплетают перкуссию народных инструментов. А ∗ты∗ просто чудаковатый модник.
“也许是因为那条花里胡哨的裤子把你挤压地没有知觉了。实用性怎么了?耐穿性呢?瑞瓦肖本土制造呢?”他摇摇头。“现在,我能为你做些什么?”
Вероятно, потому что твои попугайские штаны нещадно давят. Что случилось в наши дни с практичной одеждой? С прочной? Чтобы сделана была в Ревашоле. — Он качает головой. — Что ж, чем могу помочь?
哦,当然了!你看见的烟蒂上有一个戴着科菲亚帽的男孩——一个烟草采摘工人。这个男孩是特拜科的品牌标志。同时代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(南部岛屿的一个本土牌子)或者是阿斯特拉,一种来自格拉德的传奇香烟。喜欢特拜科的人年龄偏大,他们钟情老式纸过滤嘴,过量的焦油,还有殖民主义和芝麻蜜饼的香甜。
Еще б ты не хотел! На этих окурках изображена фигурка мальчика в шапочке сборщика табака. Это официальный логотип «Тиумутири». Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, огромное содержание смолы и сладковатый привкус колониализма и халвы.
与奥匈帝国一样,超越各成员国本土权力平衡的协调能力和能为国际体系提供的服务是欧盟之所以能够存在的理由。
Как и Австро-Венгрия, смысл ЕС заключается в его способности выходить за пределы местного политического равновесия среди своих членов и услуги, которую он оказывает международной системе.
诺曼底的本土人或居民
A native or inhabitant of Normandy.
美国本土有多少州?
How many states are there on the mainland of the United States?
尝尝本土的热诚!
Жар домашнего разлива!
根据本土历史记载,学院是从联邦理工学院的遗址改建而成的,不过院址建筑早已废弃超过两百年。
Местные легенды гласят, что Институт был сформирован из остатков Технологического института Содружества, хотя последний был разрушен более 200 лет назад.
怀着对日本侵略的担忧,澳大利亚出台新政策,在有助于国防的前提下允许在本土以外部署征集的军队。
Страх перед японским вторжением привел к принятию закона о службе австралийских призывников за пределами Австралии, если это способствовало повышению обороноспособности страны.
一片拥有无边荒野的广阔大陆,资源丰富且本土生命众多。
Огромный континент с богатой фауной и многочисленными источниками ресурсов.
你是否停下来考虑过大肆屠杀本土物种的道德性?
А вы никогда не задумывались о моральной стороне безрассудного истребления местных видов?
本土压迫之文明百科小帮手
Помощь цивилопедии по теме "Принуждение населения"
你们怎么都不喜欢本土生物?它们对你做什么了?
С чего это вы все ненавидите местных? Что они вам сделали?
начинающиеся: