机敏
jīmǐn
сметливый; находчивый; гибкий; изобретательный; остроумный, бойкий
Поспешность
Острая
jīmǐn
机警灵敏:反应 机敏 | 机敏过人。jīmǐn
[witty; be alert and resourceful] 机警敏锐, 对情况的变化觉察得快
机敏地扩大了市场的销路
jī mǐn
agilityjī mǐn
alert and resourceful; touch:
机敏的谈话 a clever speech
她在紧急关头总是沉着机敏。 She is calm and resourceful in an emergency.
alert and resourceful
jīmǐn
alert; resourceful机智敏捷;机警灵敏。
частотность: #20021
в русских словах:
изворотливый
2) (находчивый) 机敏的 jīmǐnde, 随机应变的 suí jī yìng biàn-de
изобретательность
发明才能 fāmíng cáinéng, 发明能力 fāmíng nénglì; (находчивость) 机敏 jīmǐn
изобретательный
有发明能力的 yǒu fāmíng nénglì-de; (находчивый) 机敏的 jīmǐngde; 有办法的 yǒu bànfǎ-de
несообразительный
不机敏的 bù jīmǐn-de, 不机灵的 bù jīling-de
остроумие
2) (изобретательность, тонкость ума) 机智 jīzhì, 机敏 jīmǐn
остроумный
2) (оригинальный) 机智的 jīzhìde; 机敏的 jīmǐnde
смекалистый
机敏的 jīmǐnde, 机灵的 jīlingde, 领悟得快的 lǐngwùde kuài-de
тонкий
6) перен. (проницательный, умный) 精明[的] jīngmíng [-de]; 精细[的] jīngxì[de]; 极其内行的 jíqí nèiháng-de; 机敏的 jīmǐn[de]
синонимы:
同义: 机警, 灵巧, 机智, 机灵
相关: 机智, 机灵, 机警, 灵巧, 灵敏, 灵活, 精灵, 玲珑, 机巧, 乖巧, 乖觉, 敏锐, 敏感, 灵, 快, 随机应变, 临机应变, 便宜行事, 见机行事, 聪, 趁机
相关: 机智, 机灵, 机警, 灵巧, 灵敏, 灵活, 精灵, 玲珑, 机巧, 乖巧, 乖觉, 敏锐, 敏感, 灵, 快, 随机应变, 临机应变, 便宜行事, 见机行事, 聪, 趁机
примеры:
他是一个机敏而又多才多艺的才子。
He is a nimble and versatile wit.
机敏的谈话
a clever speech
她在紧急关头总是沉着机敏。
She is calm and resourceful in an emergency.
她的名字是比修——我们最机敏的侦察员之一。我发现她在为燃烧平原外面的一个名叫基布雷尔的可疑的宠物商工作,而且非常卖力。更糟糕的是,她在使用部落的资金来做这些事情。
Ее зовут Блестяшка, она была одним из лучших наших агентов. Потом оказалось, что стерва вела двойную игру – работала на какого-то типа по имени Киблер, нелегально торгующего экзотическими животными в Пылающих степях, и использовала средства Орды для финансирования своих махинаций!
但我是一流冒险家,凭借机敏的行动绕开了它,来到神殿深处…
Но я как первоклассный искатель приключений смог от них ускользнуть и пробрался в храм...
为了隐身在风雪之中,而长出了厚厚的白色皮毛。尽管生活在更加艰难的环境中,却因此变得更加机敏、嗅觉也更为敏锐。
Чтобы скрываться во льдах и снегах, они обросли толстым белым мехом. Жизнь в тяжёлых условиях сделала их ещё более находчивыми, а чутьё - более острым.
终于,在一次剿灭魔物的激烈战斗中,前辈们见证了安柏的英勇机敏。
Наконец, после некоторой схватки с монстрами остальные рыцари ордена стали свидетелями храбрости и находчивости Эмбер.
∗i∗请吧,阿兰娜,这机敏的小鬼。逐星家的一员,她的妹妹。 ∗/i∗
∗i∗Аранна — храбрый новичок, Сестра Элизы Звездочет.∗/i∗
靠着艾斯鹰的机敏,达利安遣往亚维马雅的求援讯息才不致成为雪上红迹一片。
Если бы не быстрота эстиров, призыв Дариена к Явимайе окрасил бы снег в красный цвет.
它既古老又年轻,既睿智又机敏~还跟春天一样既残酷又无情。
Древний, но вечно молодой, он мудрый и обходительный — но жестокий и безрассудный, как сама весна.
「豪英应机敏好学,留待身后通晓荣耀妙闻。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны воспитывать гибкость ума, дабы постичь великие чудеса, что ожидают их». — надпись на монументе
「戴上此物,与阴影同行~机敏、致命、隐密。」 ~底密尔间谍大师依蕾娅
«Носи его и займи свое место среди теней — мудрый, смертоносный и невидимый». — Иврелия, верховная шпионка Димиров
魔荆屋猎手在探险穿越烬口时,全靠狐狸的机敏来抵御魔鬼的恶戏。
Отправляясь через Пепельную пропасть, охотники из Чертова Шипа полагаются на лисью хитрость, чтобы не стать жертвой дьявольских проказ.
生于城市的捕猎者需深谙机敏狩猎之道方能存活:有十足把握时方才扑击,而后藏猎物遗骸于隐蔽之处。
Для выживания в городе охотнику требуется вся его ловкость. Он должен атаковать, только когда уверен в успехе, и прятать останки там, где их никто не найдет.
我的这位……合伙者肯定会因为你的机敏而感到高兴的。这个地点是她发现的,不知道怎么的她一直不肯与我分享细节。
Моя коллега будет благодарна тебе за находчивость. Это она обнаружила ее местоположение, но даже мне не говорит, каким образом.
机敏的观察。
Очень точное замечание.
一个让人摸不透的人物。毫无疑问她很邪恶阴险,也机敏过人,而且还是一名死灵术士。
Удивительная историческая фигура. Ей было неведомо раскаяние, она совершала ужасные вещи, но при этом ей нельзя отказать в блестящем уме, а к концу жизни она, очевидно, стала весьма могущественным некромантом.
一个让人摸不透的人物。毫无疑问她很邪恶阴险,也机敏过人,而且还是一名亡灵法师。
Удивительная историческая фигура. Ей было неведомо раскаяние, она совершала ужасные вещи, но при этом ей нельзя отказать в блестящем уме, а к концу жизни она, очевидно, стала весьма могущественным некромантом.
随你的便吧。反正这玩意只适合勇敢机敏之人。它可以提升你的人际交往能力。可惜——你抛弃了这个机遇。不要紧,再过几个小时,你还会产生同一种欲望的。也许到时候你会做出更有种的选择?
Нет проблем. Все равно это только для храбрых и чувствительных. Эта штука могла бы помочь тебе лучше взаимодействовать с миром, но ты наплевал на предоставленную возможность. Неважно, через несколько часов у тебя снова появится искушение. Может быть, в следующий раз ты будешь смелее с выбором?
这男孩头脑机敏。
The boy has an agile mind.
男孩很机敏地回答了陌生人的问题。
The boy was alert in answering the stranger’s questions.
机智思想或精神生气勃勃;机敏
Liveliness of mind or spirit; sprightliness.
机敏的政客懂得如何操纵自己的支持者。
A clever politician knows how to manipulate his supporters.
不老练的;不机敏的
Not tactful or diplomatic.
这令我们想起了过去一年中我们的政治家们讲过的所有机敏睿智之语。
It reminds us of all the wise and witty things that our political masters have uttered in the past year.
这个人的思想即混沌又机敏,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Даже проницательный ум может быть заляпан грязью из болота обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
前方水域危险。请确保你已选择了合适而机敏的同伴,因为这可能是你最后一次改变队伍成员的机会。
Впереди вас ждут неизведанные опасности. Тщательно выбирайте спутников – возможно, это ваш последний шанс поменять состав отряда.
他机敏地看着你,漆黑的眼里闪烁着某种亲和力。
Он внимательно смотрит на вас, и в его темных глазах блестит что-то, похожее на выражение симпатии.
你再次进入广阔的黑暗,机敏而沉默地跟随着向导前行。看不见的卷须鞭打着你,但并未发现你。
Снова вы оказываетесь в темноте, но теперь следуете за проводником уверенно и молча. Невидимые щупальца извиваются, но не могут до вас добраться.
我在钢铁兄弟会从事机敏科技研究。
Я работала над секретными проектами Братства Стали.
别给我让那合成人进入舰上的机敏区。
Держи этого синта подальше от важных отсеков корабля.
正如同其他所有艺术那般,在机敏与知识中实践之人必与他人不同,而在医学中亦是这般。
Врачеватели, как и представители всех иных искусств, различаются между собою в мастерстве и знаниях.
начинающиеся: