机智
jīzhì
1) находчивый, сообразительный, изобретательный; умный
2) технически одарённый (способный); золотые руки
jīzhì
сообразительность; находчивость; смекалказмеиная мудрость; змеиный мудрость
jīzhì
脑筋灵活,能够随机应变:英勇机智的战士。jīzhì
[sharp-witted; clever; ingenious; quick-witted; resourceful; skilful; tactful] 聪明灵活; 能随机应变
一位机智的政治家
jī zhì
聪明灵敏,能随机应变。
如:「由于他的机智,才能化险为夷,死里逃生。」
jī zhì
quick-witted
resourceful
jī zhì
quick-witted; resourceful:
机智的人 a man of resource
富有机智 be full of resource(s)
jīzhì
1) s.v. quick-witted; resourceful
2) n. quick-wittedness
1) 机巧;机诈。
2) 机敏聪慧。
частотность: #11668
в русских словах:
изощряться в остроумии
极善于机智
КВНщик
微笑机智俱乐部人
находчивость
机智 jīzhì, 机灵 jīling; 随机应变 suíjī-yìngbiàn
остроумие
2) (изобретательность, тонкость ума) 机智 jīzhì, 机敏 jīmǐn
острый
3) (хорошо воспринимающий, проницательный) 敏锐的 mǐnruìde, 机智的 jīzhìde
человек с острым умом - 机智的人
перехитрить
智胜 zhìshèng, 机智胜过 jīzhì shèngguo, 巧计胜过 qiǎojì shèngguo
сообразительность
机智 jīzhì; 伶俐 língli
столько... сколько
он столько же смел, сколько находчив - 他既勇敢, 同时又机智
ухватка
2) (ловкость) 灵巧 língqiǎo, 机智 jīzhì
синонимы:
同义: 机灵, 机敏, 机警, 灵巧
相关: 机灵, 机敏, 机警, 灵巧, 灵敏, 灵活, 精灵, 玲珑, 机巧, 乖巧, 乖觉, 敏锐, 敏感, 灵, 快, 随机应变, 临机应变, 便宜行事, 见机行事, 聪, 趁机
相关: 机灵, 机敏, 机警, 灵巧, 灵敏, 灵活, 精灵, 玲珑, 机巧, 乖巧, 乖觉, 敏锐, 敏感, 灵, 快, 随机应变, 临机应变, 便宜行事, 见机行事, 聪, 趁机
примеры:
机智的人
находчивый человек
机智的决定
остроумное решение
他既勇 敢, 同时又机智
он столько же смел, сколько находчив
军事机智
военная хитрость
富有机智
be full of resource(s)
机智勇敢的侦察兵
находчивый и смелый разведчик
敏捷机智
quick-witted and sagacious
这个足球队总是能依靠机智的策略占对手的上风。
This football team has always been capable of gaining an advantage over its opponents by skillfull manoeuvring.
新奇而机智的诙谐
original and witty humour
我欣赏他的机智。
I admire him for his quick-wittedness.
机智胜过…
перещеголять кого в остроумии
(通常在电视中举办的)智力测验, 机智比赛
Кавээн Клуб веселых и находчивых
[直义] 贫穷乃机智之父.
[参考译文] 穷极智生.
[参考译文] 穷极智生.
нужда - отец догадки
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
左边的道路会带你前往三个雕像。用它们可以收集机智印记。
Если пойдешь налево, увидишь три статуи. Тебе нужно получить у них метку хитрости.
但有了你的战斗技巧、我的机智头脑还有泰莉亚的空中支援,搞定他们不会很难。
Однако с твоими навыками, моей хитростью и воздушной поддержкой Телии достать их не составит труда.
你的追随者提到有一个狡猾而机智的走私者,他给追随者们讲了许多远方大陆的故事,很受他们欢迎。
Ваши соратники рассказывают о хитроумном и умелом контрабандисте, который красочно рассказывает о далеких землях.
但照管者很机智,在德纳修斯行动前,她就把勋章藏了起来。来,我们得商量一下计划。
Но Куратор действовала предусмотрительно: она спрятала медальон, прежде чем Денатрий начал действовать. Давай обсудим планы.
真机智!出人意料。
А ты неглуп. Неожиданно.
哦吼吼,你是在营造悬念…… 机智。
Хо-хо-хо... атмосферу нагнетаешь?.. Умно!
非常机智!
Как предусмотрительно!
「只要是聪明的冒险者~还有机智的野兽~都会乖乖留在高地。」 ~裂船湾的奎嘎
«Мудрые искатели приключений и сообразительные звери держатся высоких мест». — Крек из бухты Раскола
正常来说,我理应欢迎你这样的勇士——机智幽谋略,而且与帝国是敌对的。
В обычное время я открыл бы перед тобой все двери - у тебя определенно есть мозги, и ты не любишь имперцев.
你们带来的这场战争让一位机智的女人无利可图。
От этой вашей войны у предприимчивой женщины сплошные проблемы - невозможно заниматься своим делом.
正常来说,我理应欢迎你这样的勇士——机智且精于谋略,而且与帝国是敌对的。
В обычное время я открыл бы перед тобой все двери - у тебя определенно есть мозги, и ты не любишь имперцев.
就在那个我学到魅力与机智的地方:我曾经是个帝国游侠呢,孩子!
Там же, где я научился так славно болтать и острить: я был имперским егерем, мой мальчик!
我正想跟他说这么做不对的时候,他对我的研究笔记发表了一番机智的评论。
Я уже собирался научить его уму-разуму, когда он отпустил потрясающе деловое замечание по поводу моих рабочих заметок.
戴克兰‧雷瓦登||我在城郊的旅店遇见了戴克兰‧雷瓦登,他是一位来自尼弗迦德的富商。雷瓦登看起来像是一个富有机智且长袖善舞的有钱人。他住在维吉玛的贸易区。在白天可以在维吉玛河堤找到他,他在那里做生意。
Деклан Леуваарден||Я встретил Деклана Леуваардена, богатого купца из Нильфгаарда, в таверне в Предместьях. Леуваарден - человек предприимчивый и богатый, а также обладающий широкими связями. Он живет в Купеческом квартале в Вызиме. Днем его можно найти на Дамбе, где он занимается своим бизнесом.
狡猾和机智的玛尔加尼斯被选中来执行把阿尔萨斯·米奈希尔招入巫妖王麾下的任务。在他的操纵下,阿尔萨斯王子将斯坦索姆的居民屠戮殆尽,并最终变成了巫妖王的勇士,但他本人却倒在了霜之哀伤之下……不过,要真正杀死一只恶魔可没这么容易。
Хитроумный МалГанис должен был заставить Артаса Менетила покориться воле Короля-лича. Демон подтолкнул принца Артаса к зачистке Стратхольма, но в итоге сам пал жертвой Ледяной Скорби, меча нового рыцаря смерти Короля-лича. Однако демона не так-то просто убить...
村子里那个老妇人挺机智的,没有在我们面前提这个。她比这里很多人都要尊敬rcm。
Та пожилая женщина в деревне очень тактично умолчала про облаву. Она уважает ргм больше, чем другие местные жители.
又是一起引擎排量成功战胜司机智商的事故。
Еще один пример того, как объем двигателя восторжествовал над iq водителя.
警探拉斐尔·安普罗修斯·库斯托——当你说出这个名字的时候,感觉就像是坐在海滨咖啡馆的露台上,尝了一口柠檬蛋白酥饼。那是一个凉爽的夏日。在遥远的苏拉菲。这是与你∗无关∗的一切。你在马丁内斯的时候没倒腾出太多东西,但你却想出了这个。一个花哨又世故的名字,让你听起来机智过人。而且似乎没人∗承认∗这一点。你难道不觉得想出如此特别的东西应该得到嘉奖吗?而这份嘉奖又会是∗什么∗呢?
Детектив Рафаэль Амброзиус Кусто — когда ты произносишь это имя, то кажется, будто надкусываешь лимонную меренгу за столиком на террасе приморского кафе. Прохладным летним днем. В Сюр-ля-Кле. Это имя вобрало в себя все, чем ты ∗не являешься∗. Пока ты был в Мартинезе, ты не успел создать чего-то значительного, но зато создал вот это. Звучное и причудливое имя, придающее твоим словам флер интеллигентности. И которое никто ∗не признал∗. Тебе не кажется, что ты заслуживаешь награду за такую замечательную идею? И какой же ∗будет∗ эта награда?
尽管他们不需要帮助,但罗契还是前来协助这对受困的恋人。他以广为人知的机智行动着,摧毁建物的墙壁以便进入。
На помощь погребенным в руинах любовникам поспешил Вернон Роше, хотя помощь им вовсе не требовалась. Вел он себя с присущим ему одному тактом, и чтобы войти, просто обрушил стену купальни.
然而,尽管有过人的机智,露克斯安提尔还是没能逃脱其他同行遭受的命运。她在我们的故事开篇不久就遭到逮捕,被关押在牛堡的监狱中,等待早已预订好结果的审判。
Но ни ум, ни проницательность не спасли Ло-Антиль от судьбы, постигшей многих ее подруг. Незадолго до начала нашей истории она была арестована и пребывала в оксенфуртской темнице в ожидании скорого и неправого суда.
你要说的就这样?没有风凉话?没有充满机智的玩笑?
Это все, что ты можешь сказать? Никакой сочной морали, искрометной шуточки?
我要的不是打手,而是要够聪明机智的人,还要无所畏惧,就跟你一样。
А мне не нужен головорез. Мне нужен кто-то умный и хитрый, кто-то, кто не боится испытаний. Кто-то такой, как ты.
淋浴头?真是机智……
Шланг, значит? Изобретательно...
他那锋芒毕露的机智使我们退避三舍。
The barb of his wit made us wince.
在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
He scored a bull’s-eye in their argument with that witty retort.
因此,一个人如果不写,他就需要记住很多东西;如果不和人交谈,他就需要天笺机智;如果不读书,他就需要更狡猾,能够假装知道他所不知道的东西。
And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have more cunning, to seem to know that he doth not.
机智在于知道自己可以过分到什么程度。
Tact consists in knowing how far we may go too far.
她的耐心和机智是出名的。
Her patience and tact were legendary.
机智思想或精神生气勃勃;机敏
Liveliness of mind or spirit; sprightliness.
打篮球时,他的速度和机智弥补了他身材矮小的不足。
In basketball, his speed and cleverness were an offset to his small size.
隽语一个简明,机智,常常似是而非的陈述
A concise, clever, often paradoxical statement.
一名机智聪慧的水手
a mariner of infinite resource and sagacity
普赖尔,马修1664-1721英国诗人和外交官,以其机智的短诗和略带讽刺的诗闻名
English poet and diplomat known for his epigrams and light satirical verse.
他的机智只是偶尔有之。
His wit is a sometime thing.
外交官要有机智。
A diplomat must have tact.
她用机智的手段使他们接受了这些改变。
She gets them to accept these changes by tactful management.
格言,箴言,警句简洁、机智、有教导性的话;警句
A terse, witty, instructive saying; a maxim.
观众为他那富于才华和机智的表演喝彩欢呼。
The audience rose to his verve and wit.
口才或机智的炫耀辉煌灿烂,天花乱坠,尤指在口才或才智,以及艺术表演中的艺术表现能力
A brilliant display, as of rhetoric or wit, or of virtuosity in the performing arts.
帕维尔是一名强大的战士。聪明,机智,强壮——他甚至在许多令人绝望的战役中毫发无损地获得了胜利。有人说他的胜利是因为魔法的缘故,因为他最好的朋友是大法师索罗马丁。但这只是一个谣言。
Павел - могучий воитель. Благодаря силе, уму и смекалке ему удается побеждать в битвах, не получив ни царапины. Кое-кто утверждает, что здесь не обошлось без чародейства: в конце концов, Павел дружит с верховным магом Соломатином. Но это просто сплетни.
日子真忙碌,不过别担心,波顿市长很机智!
Дела, дела... Но не волнуйтесь: мэр Бертон справится с любыми проблемами!
机智的猎人!快过来,要想找到吸引这群家伙注意力的办法还是不难的!
Эй, где твоя находчивость?! Придумай что-нибудь, чтобы отвлечь внимание этого стада!
在确认后我就做了,直到我们遇到了哥布林。现在,你可以拥有比那边公牛还大的蛋蛋们,但是要在狩猎中打败一只哥布林是需要相当的机智和狡猾的,还有唐尼...我就这么说吧,就算之前你跟那个小白说鸡蛋是长在茄子上的,估计他也会相信你。
Я все точно рассчитал - но тут мы встретили гоблинов. И пусть у тебя яйца, как у вон того быка, но чтобы переиграть гоблина на охоте, нужны мозги и хитрость, а Донни... Говорю тебе, этот простак поверит и в то, что чертополох на чертях растет!
多么机智。如果我有一把胡子可以让我绕圈圈的话还有可能。但是,不,我是非常独特的,这你可以放心。
Как остроумно. Я почти жалею, что у меня нет усов, которые я мог бы подкрутить. Но нет, уверяю, я уникален.
多么讽刺啊。我在这里写下如赞泰扎一样机智的神明,同时我受到你这种笨蛋的骚扰。离我远点!
Какая ирония. Я пытаюсь писать о Зантецце и ее острейшем уме, а отвлекает меня от этого дуболом вроде тебя. Свет мне не загораживай!
哦,你理解得很快!很好,你需要这种机智,因为你参与的故事充满着危险。
Быстро соображаешь! И хорошо. Смекалка тебе понадобится, потому что твоя роль в этой истории подразумевает, что тебе придется столкнуться со множеством опасностей.
机智牢房生活
"Мудрая жизнь в тюрьме" (южнокорейский телесериал, 2017-2018 гг. )
哈,你似乎真的比我想的还要更机智。
Ха, вы, кажется, воображаете о себе больше, чем я думал.
系统广播:欢迎光临计算机智力训练和丰富学习中心的人体试验课题研究中心。您已解锁所有可用进程。
Добро пожаловать в Автоматизированный центр развития, тренировки и экспериментов на людях. Вам доступны все зоны тестирования.
начинающиеся: