浩瀚
hàohàn
1) безбрежный, широкий (напр. о водной глади)
2) изобильный, многочисленный; во множестве
3) расплывчатый; обширный
hàohàn
① 形容水势盛大:湖水浩瀚 | 浩瀚的大海。
② 形容广大;繁多:典籍浩瀚 | 浩瀚的沙漠。
hàohàn
(1) [very great]∶水势广大的样子
浩瀚大海
(2) [vast]∶广阔的
浩瀚的沙漠
(3) ; 大量的
典籍浩瀚
hào hàn
1) 水盛大广阔的样子。
如:「浩瀚的大海,令人感到自己的渺小。」
2) 广大繁多。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.事类:「夫经典沉深,载籍浩瀚,实群言之奥区,而才思之神皋也。」
红楼梦.第十七.十八回:「如今天恩浩瀚,一月许进内省视一次,见面是尽有的,何必伤惨。」
hào hàn
vast (of ocean)
boundless
hào hàn
vast:
浩瀚的沙漠 a vast expanse of desert
典籍浩瀚 a vast accumulation of ancient literature
vast
hàohàn
wr. vast; limitless同“浩汗”。
1) 水盛大貌。
2) 形容广大繁多;广博。
частотность: #17243
синонимы:
同义: 浩渺, 弥漫, 荒漠, 浩荡
相关: 广阔, 宽阔, 开阔, 辽阔, 广大, 广漠, 广, 旷, 空旷, 苍茫, 荒漠, 浩荡, 弥漫, 茫茫, 莽莽, 漠漠, 恢恢, 无边, 无垠, 漫无边际, 一望无际, 无量, 瀚, 浩淼, 氤氲
相关: 广阔, 宽阔, 开阔, 辽阔, 广大, 广漠, 广, 旷, 空旷, 苍茫, 荒漠, 浩荡, 弥漫, 茫茫, 莽莽, 漠漠, 恢恢, 无边, 无垠, 漫无边际, 一望无际, 无量, 瀚, 浩淼, 氤氲
примеры:
浩瀚的沙漠
обширная пустыня
典籍浩瀚
a vast accumulation of ancient literature
浩瀚的特大响沙带东西长约100公里
безграничная особо широкая полоса звучащего песка протяженностью почти 100 км. от Востока к Западу
不幸的是,在噬渊的时候,她的浩瀚智慧被打乱了,我们无法再借助她的知识。至少是短期内不行。因此我就必须重建一份“活”档案。
К несчастью, пребывание в Утробе повредило важнейшие части ее могучего разума, и теперь эти знания ей недоступны. По крайней мере, пока что. Поэтому восстанавливать "живой" архив приходится мне.
芭芭拉大人的笑容宛如划破黑夜的曙光、是浩瀚的夜空中最闪耀的那颗星,即便是风魔龙也无法抵挡她的美好!
Улыбка Барбары подобна восходу солнца. Она - что самая яркая звёздочка на безбрежном ночном небосводе. Сам Ужас бури не в силах устоять перед её очарованием!
「接受自身渺小,就能承载浩瀚之力。」
«Принимая свою малость, я становлюсь огромной».
「大海浩瀚,但天空更加无际。如果我能同时统治两者,又何必只安于其一?」
«Море широко, но небеса поистине безбрежны. Почему я должен довольствоваться одной стихией, когда могу повелевать обеими?»
「世间的种种可能如汪洋般浩瀚,而未来则从你我的选择中逐步成形。」 ~沐燕灵
«Наш выбор в океане бесконечных возможностей создает для нас будущее». — Му Янлин
上古卷轴是一种蕴含浩瀚知识与强大力量的工具。
Древний свиток - это орудие великого знания и власти.
慢慢滴落,直到最终汇成一片浩瀚的海洋。
Медленно выпадая осадками, пока не сформировала огромный океан.
∗透明精灵∗的器官在皮肤下面闪闪烁烁,甚至还有以太精灵——来自浩瀚的恒星空间。
Здесь нарисованы ∗полупрозрачные фэльвы∗, у которых внутренние органы просвечивают сквозь кожу, и даже эфирные фэльвы, пришедшие из бескрайней пустоты звездного пространства.
没有赞誉。只有浩瀚无垠的大海,还有它辐射出的寒意。
Ничего. Лишь бескрайнее море да идущий от него холод.
你啊你。我每走一步,脚步就越发轻盈。几乎让我想要开始奔跑。我有时会那样做……不敢相信我会遇见你,不敢相信跟你在一起的那些快乐。你拥有如此浩瀚又博大的灵魂,而我也将一直,永远回到它身边。
К тебе, к тебе... Каждый мой шаг легче предыдущего. Мне хочется бежать! Иногда я так и делаю. Я не могу поверить, что встретила тебя. Я не могу поверить тому счастью, что ощущаю рядом с тобой. Твоя душа необъятна, и я всегда, всегда, всегда буду возвращаться за ней.
她的嘴唇上挂着的神秘笑容咧得更宽了,就好像她已经忘记你还在那里。她陷入了某种浩瀚又平静的思绪中。然后她又注意到了你——它就立即不见了。
Таинственная улыбка у нее на губах становится все шире. Словно она, увлеченная какой-то приятной и успокаивающей мыслью, забыла о твоем существовании. Потом она замечает тебя — и улыбка тут же пропадает.
现在和你脸上——或者任何人脸上那个看起来不错的∗表情∗之间,隔着一片浩瀚的时间之海。如果相信日历的话,已经相隔20余年了。人类曾经在那个时代四处奔忙过,现在已经是一个完全不同的世界了。那个表情本身就是个遗迹。
Между сегодняшним моментом и тем, когда ∗Гримаса∗ тебе (или еще хоть кому-нибудь) шла — бескрайний океан времени. По календарю — двадцать лет. Человечество с тех пор расшиблось о рифы. Пришел другой мир. Гримаса — ископаемое.
他严肃地看着你。“她真的把你耍得团团转,是吗?别担心,兄弟,如果母亲的爱是一片汪洋,那你的这份爱不过是浩瀚中的一滴。”
Он мрачно смотрит на тебя: «Поматросила и бросила, да? Не переживай, бро, эта любовь — лишь капля по сравнению с океаном любви Матери...»
什么也不说。观察着浩瀚无垠的水面。寒冷……
Промолчать, наблюдая за волнением гигантских масс воды. Холодно...
大约20多年。现在和你脸上——或者任何人脸上那个看起来不错的∗表情∗之间,隔着一片浩瀚的时间之海。人类曾经在那个时代四处奔忙过,现在已经是一个完全不同的世界。那个表情本身就是个纪念物。
Двадцать с чем-то лет назад. Между сегодняшним моментом и тем, когда ∗Гримаса∗ тебе (или еще хоть кому-нибудь) шла — бескрайний океан времени. Человечество с тех пор расшиблось о рифы. Пришел другой мир. Гримаса — ископаемое.
你啊你。我每走一步,脚步就越发轻盈。几乎让我想要开始奔跑。我有时会那样做。不敢相信我会遇见你,不敢相信跟你在一起的那些快乐。你拥有如此浩瀚又博大的灵魂,而我也将一直,永远回到它身边。
К тебе, к тебе... Каждый мой шаг легче предыдущего. Мне хочется бежать! Иногда я так и делаю. Я не могу поверить, что встретила тебя. Я не могу поверить тому счастью, что ощущаю рядом с тобой. Твоя душа необъятна, и я всегда, всегда, всегда буду возвращаться за ней.
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
草原的浩瀚确是奇观。
The spread of the prairies was indeed a startling sight.
我们从吉克扎克斯的望远镜看过去,看见了浩瀚的虚空。空间深处渺茫而空无一物。这意味着什么呢?我们为什么会感到如此的敬畏?
Мы заглянули в зрительную трубу Зиксзакса и увидели великое ничто: огромную пустоту в самом сердце космоса. Что это значит? И почему нам от этого становится так жутко?
浩瀚林海
безбрежное море лесов
我那点知识不过池塘般大小,格拉蒂娜的知识却如汪洋般浩瀚。你应该和大海对话。
Мои познания не глубже пруда, но Гратиана – это море. И именно с морем тебе следует говорить.
她是真正的王冠,真正的王座,真正的帝国,浩瀚如星空。
Она есть истинный венец, истинный престол, истинная империя, бесконечная, как весь звездный мир.
艾略特·曼菲再度饰演布莱斯·汉宁,在浩瀚的银河中闯荡。邪恶的西布伦帝国,即将对地球在海王星的殖民地,做最后的一击!同一时间,布莱斯必须和海王星上的野蛮部落以及他们的统治者,美若天仙的札拉女王交涉,取得和平。地球的殖民者和野蛮的海王星部落,是否能够放下歧见,共同捍卫彼此、携手击退敌人呢?
Новый фильм с Эллиотом Мэнфилдом в роли космического пирата Бласта Хэннигана. Пока зловещая Зебулонская империя угрожает напасть на земную колонию Нептун, Бласт пытается заключить мир с ее аборигенами, которыми правит блистательная королева Ксарла. Смогут ли колонисты и нептуниане забыть о своих различиях и объединиться против общего врага?
我还不能答复你。宇宙的浩瀚存在于每一个决定的沉思中。
Я пока не могу дать вам ответ. В раздумья над каждым решением вовлечена вся необъятность космоса.