一望无际
yīwàng wújì

не окинуть взглядом, необозримый, бескрайний
yī wàng wú jì
обр. бескрайний; необозримыйконца-краю не видно; конца-краю не видать; конца и краю не видно; конца и краю не видать
yī wàng wú jì
一眼看不到边。形容辽阔:麦浪翻滚,一望无际。yīwàng-wújì
[as far as one can see; interminable] 一眼望不到边
yī wàng wú jì
一眼望去看不着边际。形容宽广、辽阔。
初刻拍案惊奇.卷二十七:「比旧路绝然不同,四望尽是水乡,只有芦苇菰蒲,一望无际。」
老残游记.第一回:「朝东观看,只见海中白浪如山,一望无际。」
yī wàng wú jì
as far as the eye can see (idiom)yī wàng wú jì
stretch as far as eye can see; a boundless stretch of; an unlimited view of the universe; be vast in extent; command an extensive view; stretching far across the plain; stretch far off into the distance and out of sight; stretch to (beyond) the horizonyị̄wàngwújì
beyond the horizon; stretch to the horizon一眼看不到边际。形容十分辽阔。
частотность: #19359
в русских словах:
безграничный
безграничная пустыня - 一望无际的沙漠
бескрайний
бескрайняя равнина - 一望无际的平原
конца краю не видно
1) (о пространстве) 一望无际; 漫无边际 2) (о чём-либо долго длящемся) 没完没了; 终结无期
конца краю нет
1) (о пространстве) 一望无际; 漫无边际 2) (о чём-либо долго длящемся) 没完没了; 终结无期
неоглядный
-ден, -дна〔形〕〈书〉一望无际的. ~ое море 一望无际的海洋; ‖ неоглядно.
неохватный
-тен, -тна〔形〕一望无际的, 辽阔的. ~ые дали 一望无际的远方; ‖ неохватность〔阴〕.
синонимы:
相关: 一马平川, 宽阔, 广, 广大, 广漠, 广阔, 开阔, 弥漫, 恢恢, 无垠, 无边, 无量, 旷, 氤氲, 浩淼, 浩瀚, 浩荡, 漠漠, 漫无边际, 瀚, 空旷, 苍茫, 茫茫, 荒漠, 莽莽, 辽阔
相反: 一衣带水
相反: 一衣带水
примеры:
一望无际的大洋
необозримый океан
一望无际的麦田
бескрайние нивы
一望无际的沙漠
безграничная пустыня
周围是一望无际的雪原。
Кругом не обнять глазом снежная целина.
一望无际; 无休止地; 无数; 无边无际; 大量
ни конца ни краю не видать
一望无际; 无休止地; 无休无尽; 无数; 无尽头; 大量
ни конца ни краю не видно
在一望无际的原野上散布着一座座井架。
Derricks are scattered here and there on the boundless plain.
望无际的田野
необозримая ширь полей
多年来附近的海域早已被探索过许多次,却从未发现大陆的踪影,只有一望无际的海水。
Моряки ходят здесь уже очень давно, однако никто и никогда не сообщал о том, что здесь есть земля.
一望无涯
без конца и краю
一望无垠
не видеть ни конца ни краю
一望无边的沙漠
бескрайняя пустыня
一望无边的平原
бескрайняя равнина
一望无垠的大草原
a boundless prairie
我跟你说啊,伙计,这地方和一望无际的纳格兰平原可完全不一样。这些巨魔可比食人魔脏多了!不过,有钱赚的话,谁管那么多啊!那么欢迎来到祖达克,朋友。
Вот что я тебе скажу, <приятель/красавица>: это тебе не равнины Награнда. Здешние тролли даже грязнее, чем огры. Но я всегда там, где золото, да! Так что добро пожаловать в ЗулДрак, <дружище/подруга>.
看吧,<name>。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
пословный:
一望 | 无际 | ||
1) насколько хватает взгляд, на зримое расстояние, в поле зрения
2) как только увидел..., взглянув— с первого взгляда
|