空旷
kōngkuàng

обширный, необъятный, просторный; просторы
kōngkuàng
обширный; необъятныйkōngkuàng
地方广阔,没有树木、建筑物等:空旷的原野 | 砍掉了这棵树,院里显着空旷点儿。kōngkuàng
[open; spacious] 视野开阔, 无任何阻挡物
kōng kuàng
开阔。
三国志.卷六十.吴书.周鲂传:「而今东主图兴大众,举国悉出,江边空旷。」
kōng kuàng
spacious and empty
void
kōng kuàng
open; void; wide; spacious:
穿越空旷的原野 cross the vast expanse of open country
kōngkuàng
open; spacious; expansive1) 空寂。
2) 空寂广阔。
3) 指广阔的地方。
частотность: #12938
в русских словах:
осиротеть
2) перен. (опустеть) 成为冷清清无人住 chéngwéi lěngqīngqīng wú rén zhù; 变成冷清的, 变成空旷无人的
пусто
1) 空空的 kōngkōngde; 空着 kōngzhe; (безлюдно) 空旷无人 kōngkuàng wúrén, 没有人 méiyǒu rén
чистый
2) (пустой, свободный) 空白[的] kòngbái[de]; (о пространстве) 空阔的 kōngkuòde, 空旷的 kōngkuàngde
синонимы:
同义: 空阔, 宽旷, 旷荡, 空廓
相关: 广阔, 宽阔, 开阔, 辽阔, 广大, 广漠, 广, 旷, 苍茫, 荒漠, 浩荡, 浩瀚, 弥漫, 茫茫, 莽莽, 漠漠, 恢恢, 无边, 无垠, 漫无边际, 一望无际, 无量, 瀚, 浩淼, 氤氲
相关: 广阔, 宽阔, 开阔, 辽阔, 广大, 广漠, 广, 旷, 苍茫, 荒漠, 浩荡, 浩瀚, 弥漫, 茫茫, 莽莽, 漠漠, 恢恢, 无边, 无垠, 漫无边际, 一望无际, 无量, 瀚, 浩淼, 氤氲
примеры:
夜间大街空旷无人
ночью улицы пустеют
穿越空旷的原野
пересекать необъятные равнины
寨前是空旷的梯田,阡陌纵横。
Перед деревней необъятные поля уступами, тропинки вдоль и поперёк.
(使飞机)在空旷地上空低空改出(特技)
выводить самолёт на малой высоте над свободным полем
不该在空旷的地方逗留这么久。
Стоять на открытом пространстве не лучшая затея.
不应该在这么空旷的地方逗留。
Ненавижу стоять на открытой местности.
有冒险家在此地发现了之前不存在的洞穴,洞穴入口虽小但极为深邃,听说会通往一处空旷的空间。
Искатели приключений обнаружили здесь пещеру, которой раньше не было. Вход в неё небольшой, но очень глубокий и, как говорят, ведёт к огромному открытому пространству.
荒野上的弃城不会空旷太久。
Заброшенные городки в пустошах недолго простаивают без новых жильцов.
就在你身处空旷原野、方圆数哩内没有奥札奇,自以为很安全的时候。
Только вы подумали, что оказались в безопасности, в чистом поле, где на многие мили вокруг нет ни единого Эльдрази...
日种农人需要一大片的空旷农地。 他们训练犁兽开垦浓密丛林边境,将之化为良田。
Сеятели солнечных семян находятся в постоянном поиске пахотной земли под открытым небом. Они дрессируют плугозверей, чтобы те сдерживали наступающие джунгли, пока не вызреет урожай.
「邪鬼逃了。 逃得好,乐得清净。 我最喜欢看到空旷的巢穴。」
«Чудовища ушли. Вот и хорошо. Нет ничего лучше, чем пустое логово».
他的住所干净空旷,一片食物残渣都没有。 我问他都吃些什么,暗自担心着答案。 他微笑道:靠着信念便能饱足。
«Его обитель была чиста; и не куска еды внутри. Я спросил его, что он ест, боясь ответа. Он улыбнулся и сказал, что его веры достаточно».
接近目标时,避开拥有良好视野的空旷地带。
Приближаясь к объекту задания на поле боя, избегайте хорошо простреливаемых открытых мест.
在空旷地带的雪堆附近重新装填时要格外小心。最好寻找一处附近有掩体的雪堆。
Соблюдайте бдительность при перезарядке и старайтесь выбирать для этого кучи снега в укромных местах.
当“士兵:76”激活战术目镜时,赶快寻找掩护。如果你正在空旷地带,那就尽可能在他消灭你之前干掉他。
Если Солдат-76 использует «Тактический визор», ищите укрытие. Если он застал вас в открытом месте, убейте его до того, как он убьет вас.
当你在空旷地带与敌人交战,“影”不可用且没有撤离路线时,可以使用“闪”来保护自己。
Если вас настигли в открытом месте, а «Молниеносный удар» еще не готов, используйте «Отражение атак», чтобы защититься и выиграть время.
与艾什作战时,避开拥有良好视野的空旷地带,不要让她发挥远程火力优势。
Избегайте открытых или хорошо простреливаемых пространств, чтобы не давать Эш преимущества на больших дистанциях.
潜行是不被看到或听到的移动技巧。技能高超的潜行者甚至能隐藏在空旷的平地上。
Скрытность - это искусство двигаться бесшумно и незаметно. Мастера этого искусства способны спрятаться даже прямо перед носом противника.
多么奇特的城市,是这么的……开阔(空旷、开放、视野好)。
Какой странный город. Он такой... открытый.
我们在这里走得越远,就越觉得这片大陆很空旷。
Чем дольше мы странствуем по дорогам Скайрима, тем пустыннее кажется земля.
大多数人在晚上21:00或者不久之后就休息了。夜晚的街道更空旷一些。等到凌晨2:00的时候,大家都睡着了。
Большинство людей ложатся спать после 21:00 или немного позже. Ночью улицы гораздо пустыннее. К 2:00 засыпают абсолютно все.
“而我什么也没失去!”他看着跟前的一片空旷之地,眼睛像是废弃的酒瓶盖子。“好啊,看来我又回来了。这广场我又不是没来过。”
И я ведь даже ничего не потерял! — Он смотрит пустым взглядом в пространство перед собой, его глаза — словно крышечки от бутылок. — Ладно. Полагаю, я вернулся туда, откуда начал. Но мне не впервой.
随着时间的流逝,方块里的数字变得越来越少。最后的那些天里,整块黑板变成了一片空旷的雪原……这片区域只留下失败和后悔。
С течением времени цифры в ячейках встречаются все реже и реже. В последние дни доска становится похожа на пустое заснеженное поле... Где прорастают лишь неудачи и сожаления.
只是一把红椅子。一个空旷棚屋里的红椅子——屋里的架子上像是放着一条灰尘扑扑的领带。
Просто красный стул. Лишь красный стул в пустой лачуге. На полке, кажется, лежит пыльный галстук-бабочка. Не на что смотреть, так ведь?
他看起来很像我。我最后也可能会落得他这种下场——死在一条空旷的木板道上,尸体旁边还摆着一只空酒瓶。
На меня похож. Я вполне мог бы закончить так же — помереть где-то на пустующем пирсе с бутылкой в обнимку.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола. Медведь продолжает смотреть на тебя. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света.
这里空旷而整洁,墙上装饰着新挂毯。一支标准的hb石墨铅笔从屋子中央的三腿凳上滚落了下来。
Здесь чисто и пусто. Стены обиты новой тканью. Стандартный карандаш hb упал с трехногого табурета посреди комнаты.
他看向窗外。“港口大门被封住了。街上又空旷了一些。我可以放心地说,严重的暴动还没有爆发。”
Он смотрит в окно. «Ворота в гавань заколотили. Улицы опустели сильнее прежнего. Но рад вам сказать, что знаменующее конец света насилие пока не разразилось».
风在前军事医院那条空旷的走廊里狂啸,现在那里不过是一个破败的废墟,掩藏在一个杂草丛生的公园之下。医院下面,大雨水管道在轰鸣,用它们自己的生命震动着……
Ветер гуляет в пустых коридорах некогда величественного военного госпиталя, — теперь это просто развалины в запущенном парке. Под зданием госпиталя гудят и дрожат туннели канализации, живущие своей жизнью.
温度骤降。在一条空旷的街道上,连空气的流动也变得容易起来。在你面前,一条没有货車堵死的大道。没有坐在托杆上抽烟的司机。只有……寂静。
Спад температуры. Воздух течет свободно: улица пуста. Проезд впереди свободен от грузовиков. Дальнобойщики уже не курят на подножках. Лишь... тишина.
一阵空旷的响声在壁炉里回荡。你的脚趾头感到有点疼。
Гулкий звон эхом отражается от котла. Ты ушиб большой палец.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола... За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
在空旷处等着 -- 矮人知道在那。我们会通报伊欧菲斯的。
Ждите на поляне. Краснолюд, ты знаешь где. А мы сообщим Иорвету.
要回帐棚那里么?现在营区应该舒适而空旷。我今天已经受够了。
Пойдем в шатер? В лагере сейчас пусто, уютно. Войны мне на сегодня хватит.
那空旷处是个怪物的巢穴。背上有壳的巨大怪物。
Это место - логово здоровенного монстряка с раковиной на плечах.
塔周围空旷荒凉一片死寂,但我心里却有一种非进去不可的感觉。
Она была суровая и мертвая, но я чувствовала, что должна войти внутрь.
我听说它就放在一个空旷的地方。
Я слышал, кажется, он лежит в открытом поле.
嗯。有颗魔豆就摆在空旷的地方,“没有”三个人看守…应该就是那儿了。
Один боб лежит в открытом поле и охраняет его "три раза никто"... Может, это здесь?
我们在一个洞穴里猫了一夜,洞里空旷得连火炬都照不到尽头。整晚的大部分时间,我们只听得见穴壁后面有水流的声音。但是过了一段时间(很难说究竟过了多久,我们连日夜都分不清了),我们听到某种刮擦的声音,还有石头移动的声音。
Ночевали мы в пещере такой огромной, что свет факела не освещал свода. Большую часть ночи был слышан только шум воды, что текла где-то за стеной. Однако через некоторое время (трудно понять, сколько прошло времени, потому что мы перестали замечать, когда день менялся ночью) услышали мы сперва вроде бы шорох, а потом стук передвигаемых камней.
桥斯认为红色魔豆“没被吞下肚”,而且没吞下魔豆的是“全世界最像人类的人类”。另一方面,蓝色魔豆则在“躺在空旷的空地上”,“没有被三个家伙”看守。黄色魔豆则是藏在“地底深处”,由“光头的佃农”看守。
По словам Оськи, красный боб "никто не проглотил", а если кто-то это и сделал, то это был бы "самый человеческий человек во всей Стране Сказок". Синий боб лежал "в открытом поле", охраняемый "три раза никем". А желтый боб якобы находился "глубоко под землей" у "лысого батрака".
这列载着恐怖分子和人质的火车,停在一个空旷地带对面200码外的地方。双方准备进行长时间的心理战。
The railways carriages containing terrorists and hostages were two hundred yards away across an open field. Both sides prepared for a long drawn-out battle of nerves.
给我上啊,守卫!或许在寒冷空旷的牢房里待一段时间,会让这个混蛋知道什么叫作私人财产!
Стражи, сюда! Надеюсь, холодная темная камера научит это хулиганское отродье ценить чужую собственность!
他抬头望向广袤空旷的天空,微微一笑。
Он возводит взгляд к бескрайним пустым небесам и улыбается.
无名岛消失了。虽然那只是片空旷的水域,但所有船只都会刻意避开那里。所有船长都无法解释原因。
Безымянный остров исчез. И хотя теперь там лишь чистая вода, корабли предпочитают обходить это место стороной. Никто из капитанов не может внятно объяснить почему.
女神的泪水依然在滑落,潮湿空旷的空气中流淌着一种令人难以抗拒的可怖氛围。
Слезы по-прежнему текут у богини по лицу. Сырой, промозглый воздух напоен затаенным страхом.
不过不止这些。无名岛消失了。虽然那只是片空旷的水域,但所有船只都刻意避开那里。所有船长都无法说出原因。那些违逆本能的水手再也没能归来。
Но всех она спасти не смогла. Безымянный остров исчез. И хотя там осталась лишь чистая вода, корабли предпочитали обходить это место стороной. Никто из капитанов не мог внятно объяснить почему. Но те, кто не внимал инстинкту самосохранения, в порт не возвращались.
(精灵)空旷的森林里,我只能听见风声和第一滴雨水落在我族人尸体上的声音。他们都是无辜的,但阿克斯城中卢锡安的追随者却并非如此。
(ЭЛЬФ) Я слышу лишь шелест ветра в пустом лесу и первые капли дождя, падающие на тела моего народа. Они были безвинны. А последователи Люциана здесь, в Арксе – нет.
我亲眼见过了……广大又空旷的真空,宛如没有星星的夜空。
Я видела его своими глазами... огромную, пустую пропасть, словно ночное небо без звезд.
眼睛放亮点,老大。这里太空旷了。
Смотри по сторонам, босс. Мы тут у всех как на ладони.
您终于完成挖掘了。这个空间目前非常大,而且非常空旷,所以我们会把您直接传送到尽头。其他人马上会去跟您会合。
В конце концов вы завершаете раскопки. Это место на данный момент очень просторное и совсем пустое, так что мы просто телепортируем вас в самый конец. Остальные скоро к вам присоединятся.
我不喜欢在空旷的地方。
Не люблю открытые пространства.
这里好像太空旷了,会不会?
Мы слишком уязвимы, вам не кажется?
空旷的地方,好玩。
Открытое пространство. Лучше некуда...
在这么空旷的地方,感觉真奇怪。
Так странно стоять на открытой местности
我们好像不应该这样走在空旷的地方。
Зря мы вот так разгуливаем у всех на виду.
我们赶快通过这里,我真的很不喜欢空旷的地方。
Давай быстрее. Не люблю я быть на открытом пространстве.
别在空旷的地方停留太久吧,我觉得自己像个长了脚的枪靶。
Давай не будем стоять на открытом пространстве. Мы тут как живая мишень.
前方很空旷。我帮你注意后面,天知道这些混帐会从哪跑出来。
Впереди открытое место. Я тебя прикрою. Кто знает, сколько тут еще этих ублюдков.
我最喜欢站在空旷的地方等着被爆头了。
Нет ничего приятнее, чем стоять посреди открытой местности и ждать, когда тебя подстрелят.
而且这玩意一定会很大。所以要找个空旷一点的工地,还要有很多可用电力。
И устройство выйдет немаленькое. Так что найдите большую открытую площадку с возможностью подвести питание.
你就这样大喇喇地走进空旷的地方,你的头怎么还没被狙击手打爆啊,真奇怪。
Ты так смело выходишь на открытое пространство, удивительно, как тебе до сих пор снайпер башку не отстрелил. Без обид.
我们一定要进入空旷的地方吗?我要不要换上一件靶眼背心,这样狙击手可以更好办事?
Нам обязательно выходить на открытое пространство? Может, мне мишень на спину прицепить, чтобы легче было в меня целиться?
看到你的殖民地上空的上空如此空旷,真麻烦。
Нас тревожит, что небо над вашей колонией такое пустое.