暴风
bàofēng
жестокий шторм, ураган
бурный ветер
буйный ветер; буранный ветер; бурный ветер; шторм, буря; жестокий ветер; штормовой ветер; жестокий шторм
bàofēng
[gale; gust; squall; blinding wind; storm wind] 急骤的大风; 带来风暴的风; 蒲福风级中, 风速为104-117公里/小时的风
bào fēng
急骤强劲的风。
礼记.月令:「孟冬行春令,则冻闭不密,地气上泄,民多流亡,行夏令,则国多暴风。」
bào fēng
storm wind
storm (force 11 wind)
bào fēng
(猛烈而急速的风) storm wind; violent storm; squall; snifter
(11级风) storm (force 11 wind)
bàofēng
1) storm wind; gale
2) storminess
storm wind; storm; wind storm
大而急的风。
частотность: #54237
в самых частых:
в русских словах:
буйный
буйный ветер - 暴风
лютый
лютый ветер - 暴风
ураган
1) 飓风 jùfēng, 暴风 bàofēng
штормовой
风暴[的] fēngbào[de], 暴风雨[的] bàofēngyǔ[de]
штормовой ветер - 狂风, 暴风
штормовая погода - 暴风雨天气
штормовые сигналы - 风暴信号, 暴风信号
синонимы:
примеры:
一阵暴风
порыв бури
起了暴风雪
поднялась метель (пурга)
起暴风雨
штормить
暴风起了
буря (ожидавшаяся, определённая) поднялась
起了暴风
началась буря (нежданная)
像暴风是的跑来
прибежать вихрем (подобно вихрю)
暴风雨般
словно буря; бурей (напр. налететь)
暴风雨伴随着我们的海船
сильные бури преследовали наш корабль
厄于暴风
пострадать от урагана
暴风把一些树木连根拔起。
Буря корежила деревья.
暴风大浪的海洋
бурный океан
暴风雨般的掌声
бурные аплодисменты
暴风把树刮得弯斜起来; 暴风把树刮弯
буря гнёт деревья
暴风雨平息了
буря затихла
暴风雨前的寂静
затишье перед грозой
遇到暴风雪
попасть в метель
暴风雨来临
надвигается гроза
暴风雨把杆子晃歪了
бурей пошатнуло столб
暴风雨过去了
грозу пронесло
暴风把小船打碎了
буря разнесла лодку в щепки
暴风雨大作起来
буря разыгралась
暴风雨的怒号
рёв бури
暴风雨怒号
буря ревёт
暴风雨摧折 了一棵树
буря сломала дерево
暴风把房顶吹掉了
бурей снесло крышу
暴风渐渐地平息
буря понемногу стихает
暴风雪停止了
метель унялась
暴风雨天气
штормовая погода
响起了暴风雨般的掌声
раздались бурные аплодисменты
暴风雪号航天飞机
космический корабль Буран
我们留在家里, 何况眼看就要来暴风雨
останемся дома, тем более собирается гроза
船长命令把所有的帆放下以便船只安全渡过暴风雨。
The captain ordered all sails lowered so the ship could ride out the storm.
暴风雨之夜
штормовая ночь, грозовая ночь
暴风雨后的宁静
затишье после бури
傍晚,暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。
By evening the storm had subsided and all was quiet again.
暴风雨后,庄稼全倒伏了。
Crops all got flattened after the storm.
抵住暴风雨
withstand the storm
暴风在林中怒吼。
Storm roared through the forest.
挑上这么个暴风雨的天气出航,你恐怕太冒险了吧!
I’m afraid you’re running a risk setting sail in such stormy weather.
树叶在暴风雨中飘动。
The leaves drift in the storm.
暴风雪铺天盖地而来。
The blizzard blotted out the sky and the land.
暴风雨的前兆
warning signs (indications) of a storm
暴风雨到来之前小麦已经收完了。
The wheat crop had been gathered in before the storm came.
随之而来的是一场暴风雨。
A storm followed.
搪住暴风雨
withstand the storm
暴风雨停息了。
The storm has subsided.
未来三日内将有暴风雪。
В ближайшие три дня ожидается метель.
乌云预示暴风雨的来临。
Тёмные тучи предвещают надвигающуюся бурю.
全场响起了暴风雨般的掌声。
A stormy applause broke out in the hall.; The hall resounded with stormy applause.
雷声隔得一次比一次久,这意味着暴风雨正在过去。
The increasing distance between thunderclaps meant the storm was moving away.
暴风雨前夕云层集结。
Грозовые тучи собираются перед бурей.
船骨在暴风雨中吱嘎作响。
The ship’s timbers groaned audibly during the storm.
暴风雪还没有停息。
Буран ещё не утих.
据报导明天有暴风雨。
According to reports, there’ll be a rainstorm tomorrow.
暴风雨没有减弱反而增强了。
The storm is getting stronger rather than weaker.
暴风骤雨的时代
бурный век
防暴风雨的
storm-proof
《暴风雨所诞生的》
«Рождённые бурей» (роман Николая Островского)
由于暴风雪,学校那天没有上课。
В тот день из-за метели в школе не было занятий.
经久不息暴风雨般的掌声
продолжительные бурные аплодисменты
暴风雨来了, 芦苇在摆动
пришла буря: камыш шатается
暴风雨把一棵松树拔了出来
Буря вывернула сосну
暴风把房盖吹掉了
Буря снесла крышу
暴风雨停了
Буря затихла
暴风雪把道路埋住了
Пурга занесла дорогу снегом
暴风雨把树吹歪了
буря пошатнула дерево; бурей пошатнуло дерево
暴风雨来临了
надвинулась гроза
暴风雨停了, 天空渐渐明亮起来
Гроза перестала, небо светлеет
暴风雨把船打碎了
Бурей разбило корабль
起暴风雪了
Поднялась метель
傍晚下起了暴风雪。
К вечеру поднялась метель.
草原上刮起了暴风雪
в степи поднялась пурга
黑麦穗被暴风雨吹打得都耷拉下来了
колосья ржи поникли от бури
烈风(九级)暴风
штормовой ветер
暴风(十一级)
жесткий ветер
暂息(暴风雨等)
временный затишье
暴风(11 级风)
жестокий шторм
暴风涌(季氏涌浪七级)
штормовая зыбь
死浪(暴风后的)海涌, 长浪
мертвый зыбь
植物可以在暴风雨、乾旱和捕食性昆虫肆虐的现实严苛环境下生长。
Растения могут вырастать в условиях жёсткой реальности гроз, засух и беспредела хищных насекомых.
暴风, 11级风, 十一级风
жестокий шторм
暴风浪(季氏风流七级)
штормовое волнение
狂涛(八级)暴风浪
жестокое волнение
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
как аукнется так и откликнется
[直义] 临近二月, 暴风雪就飞舞起来了.
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
выюги да метели под февраль полетели
[副]
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
деэм я
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
(谑,讽)
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
круглое катать плоское таскать
常刮暴风雪的冬天
буранная зима
暴风雨来临之前燕子在低空疾飞
Перед грозой ласточки стелются по земле
在港口里停留到暴风雨过去
перестоять бурю в порту
暴风使小船撞得粉碎。
Буря разнесла лодку в щепки.
暴风雪越来越猛。
Метель становилась сильнее и сильнее.
暴风雪猛烈起来。
Вьюга разбушевалась.
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
召唤暴风城战马
Вызов верного штормградского скакуна.
赶往暴风城!
Скорее в Штормград!
暴风城先锋的魔刃
Магический клинок штормградского бойца авангарда
暴风城先锋的迅捷之刃
Быстрый клинок штормградского бойца авангарда
暴风之盾监狱钥匙
Ключ от тюрьмы Преграды Ветров
黑暗之门和暴风城的陷落
"Темный портал и падение Штормграда"
暴风城先锋的长弓
Длинный лук штормградского бойца авангарда
暴风城先锋的战锤
Боевая палица штормградского бойца авангарда
暴风城嘉奖官
Сборщик похвальных значков из Штормграда
传送:尘泥沼泽到暴风城
Телепортация из Пылевых топей в Штормград
制造暴风城面包袋
Создание мешка с домашним хлебом Штормграда
暴风城勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Штормграда
在黑暗的掩护下:传送到暴风城
Под покровом тьмы: Телепорт в Штормград
暴风之盾堡垒至战争之矛岗哨
Крепость Преграды Ветров – Аванпост Копья Войны
战争之矛岗哨至暴风之盾堡垒
Копье Войны – Застава Преграды ветров
暴风图腾火焰之涌
Буран – волнение огня тотема
暴风城海豹突击队
Сухопутные и Морские Элитные войска Штормграда
暴风城的夺命惊魂幻象
Еще более жуткое видение Штормграда
要钓就钓到最好:暴风城
Каждый день – рыбный: Штормград
我兄弟莫根正在暴风城等我送蜡烛过去,但我自己实在忙得抽不开身。如果你愿意把这批货物送过去的话,他会重金酬谢你的。
В Штормграде мой брат Морган ждет посылки со свечами. У меня нет времени съездить туда самому, но если ты окажешь нам эту услугу, Морган хорошо тебе заплатит.
我已经把蜡烛装好了,莫根在我们的店里——匹斯特的药剂店,就在暴风城的贸易区。
Вот, я тут упаковал свечи. А Моргана найти несложно, он работает в Торговом квартале Штормграда, в аптеке Песта.
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这颗徽记交给暴风城国王麾下的将军吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее верховному адмиралу Джес-Терет, <воин/воительница>.
到暴风城去找光明大教堂的主教法席恩,把基特斯的日记给他看一看,告诉他你决心要和摩本特·费尔进行面对面的较量。
Отправляйся в Штормград и поговори с епископом Фартингом в Соборе Света. Отдай ему записи Трясунчика и сообщи, что собираешься бросить вызов Морбенту Скверну.
无论你跟任何人谈起酒,大家都会告诉你加林纳家卖的酒是全暴风城最好的。而且那里离我们这儿并不远,就在贸易区中,运河的边上。
Если тебя интересует вино, так лучшее вино в Штормграде продает семейство Галлина! Это недалеко – в Торговом квартале, неподалеку от городских каналов.
我从暴风城守卫被调到这个鸟不生蛋的南海镇来做守卫,这镇子简直是一无是处……整日整夜都是一股鱼腥味。
Меня перевели в Южнобережье из городской стражи Штормграда. Непонятно, как тут вообще люди живут... А как воняет со стороны пристани и днем и ночью!
我已经把末日扣环放入一只箱子,便于运送到暴风城。<name>,你帮了我的大忙,不过我能请你再帮我最后一个忙吗?
Я упаковала пряжку Роковой оснастки в ящик для отправки в Штормград. <имя>, ты мне очень <помог/помогла>, но я хочу попросить еще об одной услуге.
把这只箱子交给雷明顿·瑞治维尔伯爵,你可以在暴风城里找到他。我敢说他看到这东西之后会非常高兴的。
Доставь этот ящик графу Ремингтону Риджвеллу. Он в Крепости Ветров. Не сомневаюсь, он обрадуется.
我们位于西部边界的要塞报告说,那里的豺狼人和迪菲亚盗贼最近越来越猖獗了。他们要求我从暴风城派更多士兵过去……但是我们已经没有多余的人可派了!
Гарнизон западной границы докладывает об усилении активности гноллов и грабителей. Они просят, чтобы мы прислали подкрепление из Штормграда... Но у нас не хватает людей!
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
只需花费很少的钱,你就可以坐狮鹫去暴风城,把刘易斯的便笺交给奥斯瑞克。这是你到那里去的最快捷的办法。
За небольшую плату вы можете нанять грифона для полета в Штормград, чтобы доставить записку Льюиса Озрику. Более быстрого пути нет.
暴风城矮人区有一个名叫格瑞曼德·艾尔默的矮人武器匠会用这种光铸铁来打造武器。
В Квартале Дворфов Штормграда есть оружейник, мастер по светостали. Зовут его Гриманд Элмор.
迪克斯特·瓦德是在把墓地里的尸体卖给摩本特·费尔时被抓住的,这理应是死罪。可是暴风城却认为他们才拥有对他的处决权!
Вард продавал тела с кладбища Морбенту Скверну. Подобное преступление карается смертью. И все же Штормград объявил Варда своим пленником.
去暴风城的监狱把瓦德杀掉,把他的手给我带回来作为证明,我会奖赏你的。
Убей Варда в тюрьме Штормграда, принеси мне его руку, и я тебя вознагражу.
你需要帮助。虽然我并不很情愿走这一步棋,但是的确有一个可以帮助我们的人。你应该到暴风城的贸易区去找提亚斯。
Тебе понадобится помощь. Я, увы, оказать ее не могу, но знаю того, кто может нам помочь. Найди Триаса в Торговом квартале.
作为守夜人的指挥官,我发过誓要保卫夜色镇人民的安全。暴风城已经把他们驻守在这里的部队撤了回去,现在我们只能依靠自己了。
Я – командир Ночного Дозора, и мой долг – охранять покой жителей Темнолесья. Солдаты Штормграда оставили свои посты, предоставив нас самим себе.
很久以前,三个法师在暴风城里一起学习法术,直到其中的一个开始研究黑暗魔法。他原本并不想深入其中,但是却发现自己在不经意间越陷越深。最终,他被放逐出了暴风城。
Давным-давно в этой башне жили три мага, и один из них поддался искушению и занялся темными искусствами. Его уговаривали отказаться от черной магии, но тщетно. И он был изгнан.
我们这些暴风城的法师希望能把那本书拿回来。你要做的就是溜进伊尔加拉之塔,帮我们取回那本书。
Мы, маги Штормграда, хотим вернуть себе эту книгу. Отправляйся в башню Илгалара, найди этот фолиант в библиотеке и принеси мне.
你必须展示下自己肌肉,我才会给你美味的暴风城杏仁糖。这可是万圣节的超美味糖果哦。
Поиграешь мускулами – дам тебе вкуснейшей нуги. Это отличное тыквовинское угощение!
可怕的塔格尔是加塞尔佐格手下的一个高级杀手。他杀人的手法十分残忍,即使以兽人的标准来看也是残暴无比。那些为了保卫国家而奋勇作战的战士们落在他手里都会被他折磨致死。这个恶棍现在被关在暴风城的监狱里,被判处了死刑。不过,这件事情好象出了点小差错,一个官僚习气十足的贵族推迟了处死他的日期。我敢打赌这里面一定有鬼。
Таргорр Ужасный служил под началом ГатИлзогга старшим палачом и даже среди жестоких орков отличался особой кровожадностью. По его прихоти отважных бойцов Королевства подвергали страшным пыткам. Его взяли в плен и поместили в тюрьму Штормграда, приговорив к смертной казни. Но происходит что-то странное. Один из знатных людей запретил его казнить. Уверен, дело нечисто.
处死塔格尔吧,<name>。到暴风城的监狱里去,在他玩出什么把戏之前把他干掉。
Положи конец Таргорру Ужасному, <имя>. Отправляйся в тюрьму и обезглавь его, пока мы не пали жертвой предательства.
我和我兄弟在暴风城开了个药店,而我现在正要在这一带找些大蜡烛,以便提取其中的蜡。你能帮助我吗?
Мы с братом держим аптеку в Штормграде, и нам понадобились большие свечи. Воск нужен, понимаешь? Вот я и думаю: может, ты мне поможешь?
把这封信送到暴风城去,让马林知道我和克里汀很快就可以回家了。对于你给我们的帮助,马林一定会好好回报你的,<name>,对于这一点我深信不疑。
Отвезите это письмо обратно в Штормград и скажите Малину, что мы с Крайтеном скоро будем дома. Он хорошо вознаградит вас за помощь нам, <имя>, в этом-то я не сомневаюсь.
到暴风城去找肖尔,告诉他莱斯科瓦的问题已经被你解决了。我敢说他一定会为暴风城出了你这样的一位英雄而感到自豪的。
Найди Шоу в Старом городе. Дай ему знать, что с Лесковаром покончено, а тебе все известно о заговоре лордов против города. Я думаю, он будет рад, что среди горожан Штормграда есть еще герои.
如果我不是和所罗门镇长私交甚密的话,我一定会以为他是个疯子的。因为暴风城拒绝出兵援助,就让我们把守夜人部队派去湖畔镇?守夜人部队就是因为这里被邪恶的魔法所影响才建立起来的。如果我把他们派离这里的话,恐怕还没等到他们走出森林,这里就会被邪恶的势力彻底吞没。
Не знай я мирового судью Соломона лично, решил бы, что он сошел с ума. Послать в Приозерье Ночной Дозор, потому что Штормград отказал в помощи? Мы и создали его, когда земли наводнила нечистая магия, а Штормград бросил нас на произвол судьбы. Если я пошлю в Приозерье Ночной Дозор, то наш город падет, едва лишь Дозор доберется до края леса.
暴风城已经发出了备战的号召!所有勇士都应该拿起武器,一同面对来自东部王国北部地区亡灵天灾的威胁!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,联盟的安全岌岌可危!
Король Штормграда призывает к оружию! Все, кто способен держать в руках оружие, должны подняться на борьбу с проклятой Плетью! Спешите на северные границы Восточных королевств! Стало известно, что над Чумными землями вновь сгущаются тучи!
他正在寻找月神镰刀……而且,他甚至可能已经找到了。如果他有了那东西,整个赤脊山脉地区,甚至是整个暴风王国都会被他的黑暗力量所征服。
Он ищет Косу Элуны... и быть может, уже отыскал ее! Коли так, то скоро Красногорье, а следом и все королевство Штормграда почувствует его темную мощь.
他希望我们能帮忙找到那只箱子,并且把它送到暴风城。
Так вот, Карнитол хочет, чтобы мы нашли его сундук со всем содержимым и доставили ему в Штормград.
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
范克里夫和我过去都曾是石匠行会的成员,我们的主要工作是在战后重新建设暴风城。
ван Клиф и я были членами гильдии каменщиков. Это мы восстанавливали Штормград после войны.
上次兽人入侵的时候,我们被迫把所有能找到的铁都熔了来制造子弹、刀剑和盔甲。万不得已,我们向暴风城请求援助,让他们运一船金属材料过来。谁料一群赤脊山豺狼人劫持了运送金属的船只,并逃进了湖畔镇后的山中。
Из-за последнего нашествия орков нам пришлось переплавить весь металл на пули, мечи и доспехи. Мы посылали в Штормград за новыми поставками, но отряд гноллов Красногорья разграбил обоз и сбежал в холмы за Приозерьем.
我们一定得清剿黑石氏族。这群强盗入侵了我们的国家,占据了本应属于暴风王国的群山。根据线报说,在他们的氏族中,每支分队的领袖都被称为“勇士”,你很容易就能找到他们。他们的营地大致在北方,就在通向燃烧平原的道路西边。
Мы должны уничтожить клан Черной горы. Враг вторгся в наши земли. Эти горы по праву принадлежат королю Штормграда. До нас дошли сведения, что главы всех видов войск клана называются воителями. Их можно отыскать в северном лагере, к западу от дороги, ведущей в Пылающие степи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
暴风之声电台
暴风之季
暴风之怒
暴风之怒号
暴风之瓶
暴风之盾
暴风之盾信使
暴风之盾先锋
暴风之盾军官
暴风之盾农夫
暴风之盾卫士
暴风之盾哨兵
暴风之盾工程师
暴风之盾德鲁伊
暴风之盾战旗
暴风之盾战马
暴风之盾旋翼机
暴风之盾步兵
暴风之盾死亡骑士
暴风之盾牧师
暴风之盾狮鹫
暴风之盾矿井守卫
暴风之盾矿工
暴风之盾碎石机
暴风之盾碎石机驾驶员
暴风之盾老鼠
暴风之盾英雄
暴风之盾角斗士
暴风之盾陆军元帅
暴风之盾风暴乌鸦
暴风之盾骑士
暴风之眼
暴风之羽
暴风之锤
暴风之魂
暴风之鳞斗篷
暴风乌鸦
暴风云
暴风云巨灵
暴风使者手套
暴风信号
暴风半径
暴风图腾强化熔岩
暴风圈
暴风城
暴风城上尉
暴风城上衣
暴风城下水道入口
暴风城之光
暴风城之力
暴风城之握
暴风城之盔
暴风城书记员
暴风城传送
暴风城传送石
暴风城传送门
暴风城传送门碎片
暴风城候选者
暴风城元帅
暴风城先锋的利斧
暴风城先锋的劈砍斧
暴风城先锋的匕首
暴风城先锋的法杖
暴风城先锋的碾骨槌
暴风城先锋的长戟
暴风城冠军
暴风城冠军的旗帜
暴风城劳工
暴风城勇士
暴风城勇士战旗
暴风城募兵注册员
暴风城医疗兵
暴风城南瓜
暴风城卫兵
暴风城卫兵之盾
暴风城卫兵护腿
暴风城卫兵的卡片
暴风城友谊礼品包
暴风城司仪
暴风城哨兵
暴风城嘉奖文书
暴风城国王
暴风城图书馆
暴风城圣骑士
暴风城士兵
暴风城大扫除
暴风城大法师
暴风城头盔
暴风城奖章
暴风城奶酪
暴风城孤儿
暴风城守卫
暴风城守卫护甲包
暴风城守望者泰兰德
暴风城巡逻兵
暴风城干酪
暴风城平民
暴风城志愿兵
暴风城战斗法师
暴风城战旗
暴风城战袍
暴风城战马
暴风城护甲标记
暴风城护腿
暴风城披风
暴风城教士
暴风城新兵
暴风城旅行商人
暴风城旗帜
暴风城旗手
暴风城杏仁糖
暴风城板甲手套
暴风城步兵
暴风城步兵瓦里安
暴风城水兵
暴风城水手
暴风城法师
暴风城海豹突击队员
暴风城海豹突击队员装备
暴风城渔夫
暴风城港口上尉
暴风城港口卫兵
暴风城港口弓箭手
暴风城港口防御者
暴风城火炮
暴风城炉石
暴风城炮手
暴风城烈焰
暴风城烈酒
暴风城烹饪奖牌
暴风城牧师
暴风城牧师外套
暴风城特产调料
暴风城特工
暴风城狂欢者
暴风城狮鹫
暴风城狮鹫骑士
暴风城的力量
暴风城的勇士
暴风城的召唤
暴风城的幻象
暴风城的惊魂幻象
暴风城的意志
暴风城的无面惊魂幻象
暴风城的爱情之船
暴风城的风暴
暴风城皇家卫兵
暴风城监狱
暴风城盾牌
暴风城码头工人
暴风城礼品包
暴风城精英
暴风城精英卫士
暴风城精锐
暴风城纹章盾
暴风城老鼠
暴风城背包
暴风城胸甲
暴风城腰带
暴风城艺人
暴风城补给商
暴风城誓言
暴风城调查员
暴风城调查员 - 木乃伊
暴风城逐天战机
暴风城通信装置.
暴风城重槌
暴风城锁箱
暴风城长矛
暴风城长靴
暴风城防御者
暴风城陆军
暴风城陆军上尉
暴风城霍格
暴风城食火者
暴风城骑兵
暴风城骑士
暴风城龙虾陷阱
暴风增水
暴风壁垒
暴风女
暴风客热
暴风客热外障
暴风式轰炸机
暴风影导弹
暴风惊爽酒
暴风步兵腰带
暴风沙
暴风沙尘
暴风波
暴风浪
暴风海滩
暴风海燕
暴风潮
暴风玺戒
暴风疾雨
暴风的召唤
暴风眼
暴风精华
暴风翼灵
暴风翼龙
暴风航行
暴风芋
暴风芋属
暴风警报
暴风诗人西克
暴风负荷
暴风雄狮号角
暴风雨
暴风雨中心
暴风雨之夜
暴风雨之杖
暴风雨保险
暴风雨前的平静
暴风雨前的沉静
暴风雨地带
暴风雨型人格
暴风雨天气
暴风雨巨灵
暴风雨带
暴风雨损害
暴风雨涌潮
暴风雨的乌云
暴风雨的天气
暴风雨的时代
暴风雨的秋季
暴风雨的预兆
暴风雨般的掌声
暴风雨般的欢呼
暴风雨警报
暴风雨讯号筒
暴风雨调节器
暴风雨闪电
暴风雨险
暴风雪
暴风雪之夜
暴风雪元素
暴风雪号航天飞机
暴风雪堆
暴风雪幽灵
暴风雪栖息地
暴风雪样现象
暴风雪汇聚
暴风雪牌汽车
暴风雪的天气
暴风领主之魂
暴风领主纳拉克
暴风骑士
暴风骤雨
暴风鹱