看了一眼
kàn le yī yǎn
взглянуть разок, бросить (на кого-л.) взгляд, мельком посмотреть (на кого-л.)
kàn le yì yǎn
throw (cast) one's eye on ...в русских словах:
переглядываться
они переглянулись - 他们彼此对看了一眼
примеры:
他们彼此对看了一眼
они переглянулись
她向旁边斜看了一眼。
She gave an oblique look to one side.
他走进屋里之后, 向四周看了一眼
войдя в комнату, он осмотрелся
不屑地看了一眼
презрительно посмотреть
当时我们在挖掘古墓时打开了一个满是尸体的房间。队员们看了一眼,转身就跑。
Мы вели раскопки в этой древней гробнице и вдруг наткнулись на зал, полный мертвецов. Рабочие только их увидели, тут же поджали хвост и дали деру.
<大执行官摩尔图斯拿起一张纸看了一眼。>
<Главный палач Мортий смотрит на лист бумаги.>
<哈尔弗在合上地图前又看了一眼。>
<Халфорд еще раз смотрит на карту, прежде чем свернуть ее.>
我跑的时候就来得及看了一眼,他们好像…是往前面跑了。
Да... Кажется, он побежал туда!
…只是看了一眼,应该不会惹上麻烦吧。
Я только одним глазком в них заглянула. У меня же не возникнет никаких проблем, да?
当时加卢斯只看了一眼这雕像,就知道它不是普通的东西。他立即把它带给了冬驻学院的恩希尔。
Как только Галл увидел эту статую, он понял, что она очень необычная. Он сразу отнес ее к Энтиру в Коллегию Винтерхолда.
当时加卢斯看了一眼这雕像,就知道它不是普通的东西。他立即把它带去给了冬堡学院的恩希尔看。
Как только Галл увидел эту статую, он понял, что она очень необычная. Он сразу отнес ее к Энтиру в Коллегию Винтерхолда.
“我们自己也有武器。”他拉开背心,让你看了一眼他的枪套。“我们有伊斯特50s,齐格勒,格伦家里还有把七管大抬枪……”
У нас свое оружие имеется. — Он распахивает жилет, показывая кобуру. — „Истеры 50“, „Цилегеры“, у Глена дома — ружье Нока...
“是的,等一下……”警督看了一眼笔记。“她的号码是0051944298。”
Да, минуточку, — листает свои записи лейтенант. — Ее номер: 005 1944 298.
“是的。这套盔甲的生产商是……”她看了一眼笔记。“费尔韦瑟在贝当古的一个加工点,就在苏拉菲,42年产的。”
Да. Броня произведена... — она смотрит в записи, — компанией „Фэйрвезер“ на заводе в Бетанкуре, Сюр-ля-Кле, в 42-м.
“我?”她略微抬头看了一眼。“谁也不是,我就是个女工人。”
Я? — она на мгновение поднимает на тебя глаза. — Да особо никто, обычная работяга.
“是啊,我明白了。”他接过帽子,看了一眼。“这样太愚蠢了。对我来说也是陈词滥调——戴帽子的货車司机。看来我只能继续戴着它了。”
Да, я понимаю, — он забирает кепку и вертит ее в руках. — Это глупо. И ужасно банально: дальнобойщик в кепке. Наверное, придется мне и дальше ее носить.
“看起来是。它像是给建筑供暖的旧中央壁炉。跟烟囱是连在一起的……”他打开门,小心地朝里面看了一眼。
«Похоже на то. Кажется, это старый котел центрального отопления, который использовали для обогрева здания. Он подключен к дымоходу...» Он открывает дверь и осторожно заглядывает внутрь.
你回头看了一眼。警督手中拿着一个滚花铝块。他开始把它拉开,动作非常小心……
Ты опасливо смотришь через плечо. В руках у лейтенанта — гладкая алюминиевая коробочка. Он очень осторожно открывает ее...
女孩强迫自己再看了一眼,她的眼角因为不适而抽搐着。
Девчонка заставляет себя снова на него посмотреть. Уголки ее глаз подергиваются от напряжения.
“我肯定你有一些担忧,而且你觉得我也许能帮忙解决,”他停下来,看了一眼桌子上的棕色文件夹。“而且你也许是对的。”
«Уверен, вы считаете, что я могу разрешить некоторые ваши сомнения». Он делает паузу и смотрит на лежащую на столе коричневую папку. «И вы, скорее всего, правы».
“燃油?”他看了一眼空桶,然后又看着她,突然想起了什么。
«Мазут?» Он смотрит на пустое ведро, а потом снова переводит взгляд на нее, ошарашенный внезапным пониманием.
警督朝你肯定地点头,然后看了一眼出口。“尸体在大楼后面,是吗——我们要怎么过去?”
Лейтенант кивает, потом смотрит на выход. «Тело — за этим зданием, верно? Как к нему пройти?»
“希望不是。”他恼怒地看了一眼你的脚,紧闭双唇。
«Надеюсь, этого все же не случится», — он бросает сердитый взгляд на твои ботинки и поджимает губы.
(仔细看了一眼卡片。)“应该不是。”
(Внимательно рассмотреть карточку.) «Нет, наверное, нет».
“这是个重大突破,但是根据我听到的消息,这位露比好像很绝望。不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟那位洗衣女工当面对峙了。”
Это смелое предположение, но, судя по тому, что я слышал, эта Руби действительно в отчаянии. Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
警督用脚打着拍子,看了一眼手表,似乎很不喜欢这种浪费时间的行为。
Лейтенант нервно притопывает ногой и смотрит на часы. Похоже, пустая трата времени расстраивает его.
“就是这样,现在……”她回头看了一眼。你听见远处传来交通工具的声音。一架飞艇在头上飞过,某处传来了狗的吠叫。
«Вот именно». Она оглядывается через плечо. Вдалеке слышен шум машин. Сверху пролетает аэростат, где-то лают собаки.
小孩看了一眼封面上绿银相间的蠕虫。已经忘记了这部分的讨论。
Мальчик смотрит на серебристо-зеленого вюрма на обложке книги. Он уже забыл, о чем шла речь.
“这是个重大突破——但是我们应该警惕些。不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟那位洗衣女工当面对峙了。”
Это смелое предположение, но нам действительно стоит быть начеку. Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
“很好,那就麻烦你快一点。”她把护照塞回自己的钱包,看了一眼手表。“我必须在一小时以内赶回德尔塔。”
Хорошо, но только побыстрее, пожалуйста, — она убирает паспорт в сумочку и смотрит на часы. — Через час я должна быть в Дельте.
“我们有吗?”他恼怒地看了一眼你的脚,紧闭双唇。
«Всё ли?» — Он бросает сердитый взгляд на твои ботинки и поджимает губы.
“我∗可以∗帮你洗干净,”看了一眼夹克之后,她回复到,“不过大概需要半个小时。你能等那么久吗?”
Я могла бы выстирать ее для тебя, — отвечает она, осмотрев куртку. — Но это займет где-то полчаса. Подождешь столько?
他的混音器播放了一首永远不会到来的未来之歌,这个年轻人飞速看了一眼你的舞步……
Из катушечного микшера гремит гимн будущего, которое никогда не наступит. Стоящий за микшером парень секунду-другую наблюдает за твоими движениями...
“我也没有要求啊。那只是民间故事,跟我的统治,或者我为人类设定的方向没有一点关系……”她往后看了一眼,然后转回头望着你。
«Я о них и не просила. Это всего лишь сказка, которая не имеет никакого отношения ни к моему правлению, ни к тому, куда я вела наш людской род...» Она оглядывается через плечо, потом снова смотрит на тебя.
男人看了一眼那张彩色塑料片,然后看了看你,接着又看了一眼卡片,最后又看了着你。
Мужчина смотрит на цветной пластик, потом на тебя, потом снова на карточку, потом опять на тебя...
他看了一眼你的脚。“那我猜盗墓也是表演的一部分了?”
Он бросает взгляд на твои ботинки. «Полагаю, мародерство — это тоже часть перформанса?»
警督看了一眼笔记,点点头。“确实用过这个词。”
Лейтенант сверяется со своими заметками и кивает. «Он использовал это выражение».
“你来决定。”他回头看了一眼,然后看向机器。“这次探险是你做主,警官。”
Вам решать. — Он оглядывается на тебя через плечо, а затем снова поворачивается к машине. — Вы возглавляете эту экспедицию, офицер.
“我真的不在乎。”他耸耸肩,回头看了一眼。
«Да мне-то пофиг», — пожимает он плечами и оглядывается.
那不是我的风格,他想着,看了一眼戴墨镜的男人,以及他身边的女人。天哪,他们生他的气了。也难怪,他没有认出他们来。
Не мой стиль, думает он, косясь на мужчину в очках. И на женщину рядом. Ух, как же они на него злы. Неудивительно. Он их в упор не узнает.
“是这样没错,”他看了一眼拥堵的交通,表示赞同。“还记得之前遇到的那个街头小贩吗,我建议我们还是睁大眼睛的好。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но предлагаю все-таки повнимательнее отнестись к уличному торговцу, с которым мы пересекались.
“不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟她当面对峙了。”
Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看 | 了 | 一眼 | |
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
1) [один] взгляд; одним глазком
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点
|