礼节
lǐjié
![](images/player/negative_small/playup.png)
правила этикета, этикет; церемониал
外交礼节 дипломатический этикет
lǐjié
этикет
礼节性拜访 [lĭjiéxìng bàifăng] дипл. - визит вежливости
lǐjié
表示尊敬、祝颂、哀悼之类的各种惯用形式,如鞠躬、握手、献花圈、献哈达、鸣礼炮等。lǐjié
[courtesy; etiquette; ceremony] 礼仪规矩
教皇授职仪式上的礼节
礼节甚倨。 --《史记·廉颇蔺相如列传》
仓廪实而知礼节。 --《史记·货殖列传》
此妇无礼节。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
lǐ jié
礼制的仪式。
礼记.儒行:「礼节者,仁之貌也。」
国语.楚语下:「礼节之宜,威仪之则。」
lǐ jié
etiquettelǐ jié
courtesy; etiquette; protocol; ceremony:
礼节性拜访 a courtesy call
社交礼节 social etiquette
外交礼节 diplomatic etiquette (proprieties)
餐会的坐位安排是根据礼节的需要吗? Were the seating arrangements for the dinner party according to protocol?
lǐjié
etiquette; protocol; ceremony
我在北京大学念书的时候学过一些中国的礼节。 I learned some Chinese etiquette when I studied at Beijing University.
礼仪规矩。
частотность: #13861
в самых частых:
в русских словах:
бесцеремонность
бесцеремонный 的名词; 不客气, 不拘礼节, 放肆
дипломатический протокол
礼宾事务 lǐbīn shìwù, 外交礼节 wàijiāo lǐjié, 外交惯例 wàijiāo guànlì
забывать
забывать приличия: - 不顾礼节
китайские церемонии
К чему нам эти китайские церемонии? - 我们干吗要拘泥这些礼节呢?
морской салют
海军礼节, 海军礼炮
ненужный
ненужные церемонии - 不必要的礼节
панибратский
(бесцеремонный) 毫不拘礼节的 háobùjū lǐjié-de; (фамильярный) 狎昵[的] xiánì[de]
панибратство
(бесцеремонность) 不拘礼节的态度 bùjū lǐjié-de tàidu; (фамильярность) 狎昵 xiánì
плевать
он плюёт на все приличия - 他唾弃所有的礼节
пренебрежение
пренебрежение правилами приличия - 忽视礼节
простецкий
〔形〕〈口〉朴直的, 憨厚的; 不拘礼节的, 不会客套的. ~ вид 憨厚的样子. ~ое обращение 不拘礼节的态度. Он парень ~. 他是一个朴直的小伙子。‖ простецки.
ритуал
仪式 yíshì, 礼节 lǐjié; 典礼 diǎnlǐ
сочельник
〔阳〕(圣诞节、洗礼节的)前夜.
церемониться
讲礼节 jiǎng lǐ jié, 客气 kèqi, 拘礼 jūlǐ
церемония
2) перен. разг. обычно мн. церемонии 客气 kèqi, 礼节 lǐjié
церемонность
礼节
церемонный
讲礼节的 jiǎng lǐjiéde, 拘礼的 jūlǐde; (чопорный) 喜欢客气的 xǐhuan kèqi-de
церемонный человек - 讲究礼节的人
элементарный
элементарные правила вежливости - 起码的礼节; 起码的礼貌规矩
этикетный
-тен, -тна〔形〕合乎礼节的, 遵守礼节的; ‖ этикетно.
синонимы:
相关: 礼俗
примеры:
当下社会丢失了这些礼节
современное общество потеряло все эти правила этикета
不顾礼节
забывать приличия
不必要的礼节
ненужные церемонии
他唾弃所有的礼节
он плюёт на все приличия
忽视礼节
пренебрежение правилами приличия
遵守礼节
соблюдать приличия
讲究礼节的人
церемонный человек
起码的礼节; 起码的礼貌规矩
элементарные правила вежливости
仓廪食而知礼节
сперва наполнить закрома, и лишь затем думать о церемониях (удовлетворив потребности низкого уровня, человек думает о высоком)
礼节性拜访
courtesy call
他全然不顾一切礼节。
He has the greatest disregard for all formality.
礼节上的称谓
a courtesy title
繁缛的礼节
overelaborate formalities
进行礼节性的访问
pay a complimentary (courtesy) visit
废除烦琐的礼节
do away with tedious formalities
精简礼节
attenuate formalities
社交礼节
social etiquette
餐会的坐位安排是根据礼节的需要吗?
Were the seating arrangements for the dinner party according to protocol?
这些礼节就免了
dispense with the courtesy (protocol)
繁琐礼节都取消了。
Trivial formalities have been done away with.
不拘礼节的人
бесцеремонный человек
我在北京大学念书的时候学过一些中国的礼节。
I learned some Chinese etiquette when I studied at Beijing University.
礼节性会见
протокольная встреча
美国人是不拘礼节的
американцы бесцеремонны
不拘礼节的聚会
встреча без церемоний
我们不拘礼节
давайте без церемоний
他对一切礼节根本不在意
Он плюет на все приличия
不拘礼节地, 不讲客气地, 随便地, 不做作地 (法语 sans facon)
сан фасон
[直义] 行什么样的礼节, 就用什么样的礼节回敬.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
каков привет таков и ответ
《专业聚会:温西尔礼节大全》,作者:西塔尔
"Идеальный званый вечер: правила вентирского этикета, описанные Теотаром"
寒冬循环:炽蓝仙野礼节和寓言大全
"Цикл зимы: иносказания и правила этикета, принятые при дворе Арденвельда"
死亡行军:玛卓克萨斯礼节简介
"Марш смерти: основы малдраксийского этикета"
候选者的正途和礼节
"Верный Путь и правила этикета для претендентов"
看来你已经懂了基本礼节。现在,是时候开始了。
Кажется, основные положения ты понимаешь. Теперь надо научиться применять все это на практике.
说的也是,提问之前自己要先提供必要的情报,是我疏忽了骑士的礼节。
Ах да, конечно, сперва я сам должен рассказать. Где мои манеры?
凡人,本皇女恩许你免却礼节,就这样将机要线索悉数禀报吧。
Смертные! Принцесса милостиво позволяет отбросить привычный церемониал и сразу же переходить к изложению подробностей этого дела.
「凡人才在乎礼节。」
«Хорошие манеры пусть останутся смертным».
我相信善战者的礼节,而且也觉得我的话你会听得进去。
Я знаю, между славными воителями есть кодекс чести, и думаю, что могу доверить мои слова твоим ушам.
你过来。像这样敲诈一个老人,你的礼节何在?
Да у тебя что, вообще совести нет? Не стыдно тебе вымогать деньги у старика?
(心平气和)。耐心点。(龙族)双方在第一次会面时,都必须要遵守礼节。
Дрем. Терпение. Есть формальности, которые должно соблюдать при первой встрече двух дов.
拜托。像这样敲诈一个老人,你的礼节何在?
Да у тебя что, вообще совести нет? Не стыдно тебе вымогать деньги у старика?
你要上哪去?没人教过你礼节吗?
Ты куда лезешь? Тебя что, в хлеву воспитали? Манерам никто не учил?
当然了,我们先从礼节开始吧。你可以叫我艾弗拉特,我叫你哈里!
Конечно, к чему излишние формальности? Можете называть меня Эврар, а я буду звать вас Гарри!
叫我陛下。我们得遵守礼节。
Ваше величество. Давай придерживаться этикета.
依照宫廷与外交礼节所允许的,我们都获得授权,无须在窘迫的公开场合下与大使进行联系。
Каждый имеет право беседовать с послом. По правилам дворцового этикета, стыдиться или скрывать тут нечего.
叶奈法,没关系。我已经习惯人类的…礼节。
Ничего, Йеннифэр. Я привыкла к людским... обычаям.
北方人啊。我们可以帮你们洗澡、刮胡子、穿衣服,但教你们礼节…这可是一大挑战。
Нордлинги. Вас можно умыть, подстричь и одеть, но научить манерам... Это будет непросто.
说的也是,礼节就免了。我要找马西米兰·波索迪之屋,不管那究竟是什么…
Верно, хватит дипломатии. Видишь ли, я должен взять Дом Максимилиана Борсоди, что бы это ни значило...
我真是失礼。抱歉。凯尔莫罕没有正式礼节这门课程,真是丢脸。
Прошу вас, простите мои манеры. Этикет в Каэр Морхене преподавался на крайне низком уровне.
你应当时时刻刻注意礼节。
It behoves you (ie You ought) to be courteous at all times.
崇外者对外国事物着迷的人,尤指域外的民族、礼节或文化
A person attracted to that which is foreign, especially to foreign peoples, manners, or cultures.
他往往不注意礼节。
He tends to be forgetful of his manners.
庆典仪式遵循了所有的礼节。
All formalities were observed at the ceremony.
不得体,无礼礼节或品味的缺乏;不适宜
Lack of propriety or good taste; impropriety.
她的衣服通常给人以一种不拘礼节的感觉。
Her clothes usually gave an offhand effect.
过分讲究的过分谨慎或敏感的,尤其在味道和礼节方面
Excessively scrupulous or sensitive, especially in matters of taste or propriety.
他熟知外交礼节。
He understands about diplomatic etiquette.
恪守礼节
observe decorums
我们当然会!就是出于礼节也该付钱!
Ну конечно! Дать на лапу троллю - это обычная дань вежливости!
我们把这些礼节献给你的客人,好吗?
Хм. Эти дурные манеры мы припишем твоему гостю.
此时此地!先生,你有什么理由闯进我的房间?我明白了,如果一个人住在小镇,那他一定是希望按小镇的礼节行事。
Эй, ты! Будь любезен объяснить, зачем ты ко мне вломился! Хотя в такой дыре и манеры у всех деревенские, как я посмотрю.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为你会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у тебя будет больше уважения к церемониям.
高兴地点点头。很高兴看到即使在那个年代,他们也维持着正确的礼节。
Одобрительно кивнуть. Приятно слышать, что даже в те времена соблюдался этикет.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为一个古老的灵魂会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что в древней душе больше уважения к церемониям.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为一个蜥蜴人的王族成员会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у ящеров королевских кровей больше уважения к церемониям.
从我收集的信息来看,你有某种...学者的品质。你的举止也并不糟糕,除了在礼节上有点生硬。毫无疑问,这会把你归入...
Насколько я понимаю, вы не чужды... некоторой учености. И ваши манеры не безнадежны, хотя и слишком церемонны. Нет сомнений, что вашим Домом стал бы...
当然我们还有其他形式的礼节要记住,但我们走的时候我会确保你学会剩下的部分。所以闲话少说:我们走!
Разумеется, не следует забывать и о прочих формах протокола, коих немало, однако вашим дальнейшим обучением я смогу заняться позднее. А пока не будем терять время зря: в путь!
无情的恶魔!我要教育你执行死刑的礼节!
Грубая тварь! Я научу вас подобающему этикету казни!
作为回报,我想要一个礼节性的亲吻。
В обмен я попрошу тебя лишь об одном. О поцелуе.
道歉,解释你是因为一路长途跋涉来到浮木镇,所以一时忘记了礼节。
Извиниться и сказать, что ваши манеры поистрепались где-то на долгой дороге в Дрифтвуд.
此时此地!我明白了,如果一个人住在小镇,那他一定是希望按小镇的礼节行事。
Ну вот! Глупо было ожидать хороших манер от деревенщины, как я посмотрю.
不好意思,女士,如果你想接受本店服务,请保持适当礼节。
Простите, мадам, но если вы хотите, чтобы вас обслужили, пожалуйста, ведите себя благопристойно.
宪法号,这就是我们海军的骄傲。身为她的指挥官,对我的船员展现适当的礼节是种荣誉。
Это гордость нашего флота. "Конститьюшн". Я его капитан, и поэтому моя привилегия поддерживать здесь определенные правила приличия.
我们以妥善的礼节接待了您的代表团,同时也对您表示感谢。
Мы приняли ваших послов с почестями. Благодарю за доверие.
начинающиеся: