离群索居
líqún suǒjū
замыкаться в себе, жить отшельником
жить в полном одиночестве; жить бирюком; сычом жить; заживо хоронить себя; хоронить себя; жить анахоретом
lí qún suǒ jū
离开同伴而过孤独的生活。líqún-suǒjū
(1) [live in solitude; keep oneself to oneself; live out of the world; live alone; live within oneself; plough a lonely furrow] 索居: 单独居住。 离开朋友独自生活
学者离群索居, 各为异说。 --《隋书·经籍志一》
(2) 亦称"离群索影"
lí qún suǒ jū
离开群体,独自生活。
礼记.檀弓上:「吾离群而索居,亦已久矣。」
隋书.卷三十二.经籍志一:「自孔子没而微言绝,七十子丧而大义乖,学者离群索居,各为异说。」
lí qún suǒ jū
keep oneself to oneself; cut oneself off from society; forsake society and live alone; hole up; hold aloof; isolate oneself; leave society and live alone; leave the crowd and live alone; live alone, cut off from society; live in solitude; live out of the world; live the life of a recluse; live within oneself; plough a lonely furrow; retire (withdraw; shut oneself) into one's shell:
那个自信的家伙总是离群索居。 That confident fellow always keeps himself to himself.
live all alone
líqúnsuǒjū
live in solitude离开同伴而孤独生活。
частотность: #58225
в русских словах:
анахоретизм
隐居生活, 与世隔绝的生活, 离群索居的生活, 遁世思想
уединяться
独处起来 dúchǔqilai; (удаляться куда-либо) 单独走到 dāndú zǒudào; (жить уединённо) 离群索居 líqún suǒjū, 幽居 yōujū
уединиться от общества - 不与人来往; 离群索居
синонимы:
примеры:
那个自信的家伙总是离群索居。
That confident fellow always keeps himself to himself.
与世隔绝; 离群索居
как сыч сидеть
离群索居; 与世隔绝
как сыч сидеть
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
经过多年的离群索居,我们再一次成为了某个重要事业的一部分。与部落的结盟为我们带来了一个崭新的开始,以及一个独一无二的机会,我们决不能浪费。
После тысячелетий изоляции мы вновь готовы стать частью чего-то большего. Союз с Ордой – это новое начало, второй шанс, который нельзя упустить.
罗德烈克是个隐士,离群索居。他宁愿和一小群骑士作伴。如果这帮人真的能称为骑士的话……
Родерик нелюдим. Избегает людей, удовольствуется компанией нескольких рыцарей из дружины... Если только их можно назвать рыцарями.
罗德烈克是个隐士。他离群索居,平日身边总是有一小群骑士…这个说法可能不太准确,因为他们比较像家族豢养的强盗。
Родерик нелюдим. Избегает людей, удовольствуется компанией нескольких рыцарей из дружины... Если только их можно назвать рыцарями. Это разбойники с гербами на щитах.
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.
我独自生活,离群索居……远离一切人事物。找我回去有什么用?
Я живу один. Избегаю других людей... всех... созданий. Что тебе нужно?
пословный:
离群 | 索居 | ||