独身
dúshēn
1) один; в одиночку; сам [по себе]; одинокий
2) холостой; без жены; без мужа; безбрачие; целибат
dúshēn
1) одинокий; в одиночестве
2) не состоящий в браке
dúshēn
① 单身:独身一人 | 十几年独身在外。
② 不结婚的:独身主义。
dúshēn
(1) [unmarried; single]∶适合结婚年龄但尚未结婚的人
他是独身
(2) [celibacy]∶指不打算结婚成家的
独身主义
(3) [single]∶只身一人
独身在外
但取案末独身无亲戚者二人易汝名。 --清·方苞《狱中杂记》
dú shēn
1) 单独一个人。
史记.卷一一○.匈奴传:「单于自度战不能如汉兵,单于遂独身与壮骑数百溃汉围西北遁走。」
初刻拍案惊奇.卷二:「我看娘子头不梳,面不洗,泪眼汪汪,独身自走,必有跷蹊作怪的事。」
2) 尚未结婚的人。
如:「这次的联谊,是专门替独身的青年男女主办的。」
dú shēn
unmarried
single
dú shēn
(单身) separated from one's family:
独身去外国 go abroad alone
独身在外 be away from home and family
(不结婚的) unmarried; single; bachelorhood; spinsterhood:
过独身生活 live singly; live the single life
dúshēn
1) separated from one's family
2) unmarried; single
1) 单身一人。
2) 谓不结婚或不结婚者。
частотность: #12368
в русских словах:
безбрачный
-чен, -чна〔形〕不婚的, 独身的; ‖ безбрачно.
овдовевший
成为独身的 chéngwéi dúshēn-de; (о мужчине) 成鳏夫的 chéng guānfū-de; (о женщине) 成寡夫的 chéng guǎfù-de
убежденный холостяк
终生独身主义者
холостой
1) (неженатый) 独身的 dúshēnde, 未婚的 wèihūnde
холостой мужчина - 独身的男子
2) (свойственный неженатому) 独身[的] dúshēn[de]
холостая жизнь - 独身生活
холостая квартира - 独身住宅
холостяк
单身汉 dànshēnhàn, 独身男子 dúshēn nánzǐ
холостячка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈俗〉独身女人, 单身女人(一般指已不年轻的未婚妇女).
синонимы:
примеры:
独身的男子
холостой мужчина
独身住宅
холостая квартира
独身去外国
go abroad alone
独身在外
be away from home and family
过独身生活
live singly; live the single life
有些女教师常常以保持独身主义地位而自豪。
Some of the women-teachers are usually proud of their position of being a Diana.
独身一人?
Вам одиноко?
那些鳗鱼吃了我的兄弟。我的兄弟,<name>!该给它们点颜色瞧瞧了。
<哈弗雷取出了几根雷管,把它们粘在了鱼卵上。>
要独身去对付南边那些巨海鳗是不太现实的,不过有了这枚鱼卵,我们就有机会了。把它放在某条巨海鳗旁边,然后……轰隆!
如果这样都炸不死那条鳗鱼,至少也可以把它炸得奄奄一息,对你来说就是小菜一碟啦。
<哈弗雷取出了几根雷管,把它们粘在了鱼卵上。>
要独身去对付南边那些巨海鳗是不太现实的,不过有了这枚鱼卵,我们就有机会了。把它放在某条巨海鳗旁边,然后……轰隆!
如果这样都炸不死那条鳗鱼,至少也可以把它炸得奄奄一息,对你来说就是小菜一碟啦。
Эти угри сожрали моего брата. Брата, слышишь, <имя>! Пришло время показать им, кто здесь главный.
<Хамфри достает несколько шашек динамита из карманов и вставляет их в икринку.>В одиночку с огромным угрем не справиться, но благодаря этой икринке мы сравняем силы. Оставь ее рядом с одним из угрей и... Ба-бах!
Если угорь и не погибнет от взрыва, все равно будет сильно ранен, и ты его легко добьешь.
<Хамфри достает несколько шашек динамита из карманов и вставляет их в икринку.>В одиночку с огромным угрем не справиться, но благодаря этой икринке мы сравняем силы. Оставь ее рядом с одним из угрей и... Ба-бах!
Если угорь и не погибнет от взрыва, все равно будет сильно ранен, и ты его легко добьешь.
「即使独身,我也在数量上压倒你。」
«Даже в одиночку я превосхожу тебя числом».
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
先锋相当拿手于独身作战。 敌人经常在后援部队赶到前就给打败。
Передовые отряды умело сражаются в одиночку. Зачастую враг терпит поражение еще до того, как подкрепление достигнет фронта.
他此生此世都将独身伫立水银海旁, 凝视着深锁于黑暗尖塔的古籍,自中汲取知识。
Другие черпают знания в древних фолиантах, скрытых в темных башнях. Он же черпает знания в вечном одиночестве жизни, проведенной у Ртутного моря.
「就算独身战斗,我也从不孤单。」 ~千印莱菲
«Даже в бою один на один я никогда не остаюсь в одиночестве». — Рафик Многомедальный
「虽然我独身奔越迷宫,但有整个教团的力量助我作战。」
«Я иду по лабиринту один, но в бою вся мощь Легиона — за мной».
独身一人时你非常脆弱。在队友重生后就回到他们身边。
В одиночку вы представляете собой легкую цель. Вернитесь в тыл и подождите, пока не возродятся ваши союзники.
你是在问我是否独身?
Ты имеешь в виду мое отношение к одиночеству?
你独身一人在这里?
Ты здесь совсем одна?
但我是被诅咒之人,注定会是个独身终老。
Но, похоже, я обречен вечно жить в одиночестве.
你有宣示要独身吗?
Скажи мне, Зигфрид, а сам-то ты дал обет безбрачия?
我…质疑我的独身誓言…
Я... я сомневаюсь в том, что выдержу обет безбрачия...
不!我有独身誓言是不会加入的。
Нет, Зигфрид. Ты меня не убедишь дать обет безбрачия.
这种时候很难好好辩论一番——特别是你的搭档中了枪,而你独身一人的时候。
Сложно развязать дискуссию, когда твоего напарника подстрелили и ты остался один.
要给基督教禁欲主义涂上一层社会主义的色彩,是再容易不过了。基督教不是也激烈反对私有财产,反对婚姻,反对国家吗?它不是提倡用行善和求乞、独身和禁欲、修道和礼拜来代替这一切吗?基督教的社会主义,只不过是僧侣用来使贵族的怨愤神圣的圣水罢了。
Нет ничего легче, как придать христианскому аскетизму социалистический оттенок. Разве христианство не ратовало тоже против частной собственности, против брака, против государства? Разве оно не проповедовало вместо этого благотворительность и нищенство, безбрачие и умерщвление плоти, монастырскую жизнь и церковь? Христианский социализм – это лишь святая вода, которою поп кропит озлобление аристократа.
想要参加印达斯费尔岛上的决赛,就必须先赢得凯尔卓和斐隆德所举办的比赛。只要获得胜利,就可以前往圣地,挑战技巧最高超、经验最丰富的骑手,他们是急速欧斯瓦德和独身小子史凡。
Тот, кто хотел принять участие в финальных скачках на Хиндарсфьялле, должен был победить в скачках в Каэр Трольде и в Ферлунде. Тогда на Священном Острове он мог выйти против Быстрого Освальда и Свена Нелюдима.
你听说了吗?独身小子史凡又赢了一场比赛!而且跑到一半马蹄还掉了一支!
Слыхал? Свен Нелюдим снова выиграл скачки. Хотя у него конь подкову потерял.
要结婚还是独身,让男人照自己的意思去做吧,他一定要后悔的。
As to marriage or celibacy, let a man take which course he will, he will be sure to repent.
坚持独身,就会使一个男人把自己化为永远吸引大众的人物。
By persistently remaining single, a man converts himself into a permanent public temptation.
许多人向她求过婚, 但她愿过独身生活。
She had had many proposals (of marriage) but preferred to remain single.
我就是千锤百炼的独身者——背负永保贞洁之罚的铁处女。
В меня пытались войти тысячи, но моя непорочность крепка, как сама сталь.
天啊,这个地方让你变得性情古怪。醒醒吧,老家伙。独身的人多了去了。
Черт, портится у тебя характер в этом месте! Взбодрись, старина! Тут полно одиноких девчонок.