穿过
chuānguò
1) пройти, перейти, пересечь; пролететь (напр. о пуле)
2) протыкать; продевать; проникать
с чьего плеча; прокалывать через; пересекать, пересечь; прорезывать, прорезать
chuānguò
(1) [cross]∶从...一边走到另一边
穿过布雷区
(2) [cross through]∶横过, 越过或从...上延伸过
穿过花园的一条小径
(3) [come through]∶延展到或占据某一空间或地点
一条小道穿过山谷
(4) [penetrate]∶克服阻力而进入
钉子...够长的, 足以穿过绝缘部分
(5) [draw through]∶指气流通过
微风穿过房间
chuān guò
to pass throughchuān guò
(通过; 越过) pass through; cross over; passage; passing; thread; through:
我们穿过好几英里茂密的林地。 We passed through miles of densely wooded country.
chuānguò
pierce; pass throughвдернуть через
частотность: #6003
в русских словах:
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
пересекать
1) 穿过 chuānguò; 越过 yuèguò; (поперёк) 横穿 héngchuán; (реку, море) 横渡 héngdù, 横跨 héngkuà
пересечь улицу - 穿过街道
река пересекает равнину - 一条河穿过平原
пробивание
穿过
продевание
穿过
прокинуть
1) (及物)〈口语〉(穿过...) 投到, 投往, 投向
пролегать
伸展 shēnzhǎn; (проходить через) 穿过 chuānguò
пропускать
3) (через что-либо) 使...穿过 shǐ...chuānguò; 使...通过 shǐ...tōngguò
прорезание
穿过
прорезать
2) перен. 穿过 chuānguò, 贯穿 guànchuān
проходить
4) (проникать сквозь что-либо, через что-либо) 穿过 chuānguò, 通过 tōngguò; 透过 tòuguò; (просачиваться тж.) 渗透 shèntòu, 漏过 loùguò
скрещу
穿过
синонимы:
примеры:
穿过密林和沼泽
пробиться через леса и болота
穿过山口,我们就看到了一马平川、绿油油的大草原。
Пройдя через ущелье, мы увидели бескрайнюю зелёную степь.
穿过街道
пересечь улицу
一条河穿过平原
река пересекает равнину
穿过的上衣
подержанный пиджак
穿过密林
пробираться через густой лес
穿过丛山运过去
провезти через горы
从城里穿过去
ехать через город
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢。
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие.
他们安全地穿过了马路。
They crossed the road in safety.
新辟一条穿过乡村的公路
open a new road through the country
穿过马路
run across the street; cross a street
穿过隧道
pass through a tunnel
从人群中穿过去
thread one’s way through the crowd
船从暗礁之间穿过。
The ship threaded her way between the hidden rocks.
咱们从操场穿过去吧。
Let’s take the shortcut across the sports field.
我们穿过好几英里茂密的林地。
We passed through miles of densely wooded country.
汽艇穿过激流,绕过险滩。
The motorboat cut across swift currents and skirted dangerous reefs.
要从这样肩摩踵接的人群中穿过去可真难。
It was difficult to get through the dense crowd.
他们用斧子开辟出一条穿过森林的小道。
They used axes to clear a path through the forest.
一位当地的农民领着游击队员穿过森林。
A local peasant led the guerrillas through the forest.
那个向导领我们穿过迷宫般的曲折洞穴。
The guide led us through the maze of caves.
穿过树林
walk through the woods
那条大路穿过峡谷。
The main road goes through the mountain gap.
他穿过茂密阴暗的森林。
Он прошел через темный густой лес.
月光穿过云层缝隙照射下来。
The moonbeam breaks through rifted clouds.
那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
The stout old man waddled across the road.
穿过那个路口你就会看见那栋楼房。
Go across the intersection and you’ll see the building.
穿过这片树林就到了。
We’ll reach our destination after passing through the woods.
这条小径穿过树林。
This narrow path goes through the woods.
女人穿过玻璃门正大步流星地朝这边走来
Женщина прошла через стеклянную дверь и, не теряя и минуты, развернулась и подошла к этому месту
汽车急速穿过广场就停在一个楼房入口旁了
Машина быстро переехала площадь и остановилась у подъезда
他好容易才穿过人群挤到出口处
Он еле пропихался к выходу
有时, 如果时间不很晚, 他们就穿过公园回家
иногда, если было не очень поздно, они возвращались домой через парк
在同一点上穿过赤道
пересекать экватор в одной и той же точке
这就对了!你们已经对自己的身世有所了解,亲爱的守护者们!你们已经认识到了自己真正的本职所在!穿过秘源圣殿前的那道门。赞达罗尔就在那边等着你们!
Свершилось! Вы наконец вернули свою силу, мои славные Хранители. Вы познали свою свою истинную природу. Смело входите в храм Источника: Зандалор ждет вас!
穿过下滑(无线电)信标波束
пересекать, пересечь луч глиссадного радиомаяка
穿过航向着陆(无线电)信标射束
пересекать луч курсового посадочного радиомаяка
穿过缝隙(指光)
проходить через щель о свете
射流穿过(气流)
проникновение струи в поток
他人穿过而又不合身的(衣服)
С чужого плеча
从针眼里把线穿过去
продевать нитку в игольное ушко
(政治家)退隐时期(原义为"穿过旷野", 出自)(法语)
траверсе дю дезер
穿过航向着陆{无线电}信标射束
пересекать луч курсового посадочного радиомаяка
穿过下滑{无线电}信标波束
пересекать, пересечь луч глиссадного радиомаяка
[直义] 钱如流水.
[释义] 钱很难留住, 很快就花光了.
[例句] (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
[释义] 钱很难留住, 很快就花光了.
[例句] (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
деньги что вода
使…穿过棒阵
прогнать сквозь строй
…穿过的
С чьего плеча
穿过整个房子
пройти насквозь весь дом
穿过的衣服
ношеный костюм
钻井过程中穿过蠕变和遇水膨胀泥岩地层时,岩心器可能被卡。
В процессе бурения, при проходке пластов аргиллитов, обладающих ползучестью и разбухающих при контакте с водой, возможен прихват колонкового бурового инструмента.
有东西穿过迷雾过来了!
В тумане что-то есть, оно идет к нам!
从女王的温室穿过
Переход из королевского зимнего сада
黑心林地:穿过迷雾
Чаща Темного Сердца: сквозь туман
在安戈洛环形山以西,穿过西北部的山脊,是一片荒芜的土地——希利苏斯。很少有人知道,暗夜精灵曾在那里与一个邪恶而诡异的种族进行过一场恶战。邪恶最终被封印了,但是我怀疑它们正在蠢蠢欲动,想要让恐惧卷土重来……
К западу от Кратера УнГоро, за северо-западным гребнем, лежит суровый пустынный край – Силитус. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
裂隙在翻滚,它撕裂并吞噬我们周围所有的东西,<class>。我所站立的地方旁边的裂隙就是穿过黑石深渊直通炎魔之王所在地的传送门。
Земля испещрена трещинами и разломами – прямо у нас под ногами, <раса>. В двух шагах от того места, где ты сейчас стоишь, есть разлом, ведущий в недра в Черной горы, в самую вотчину Повелителя Огня.
我的家人几周前被这座岛上的鱼人和枭兽攻击了。我想尽办法才逃了出来,而我的父母……恐怕已经被杀了吧。现在,我不知道现在该去哪,也不知道该做些什么,但……我一定要想办法回家,无论那里变成了什么样子,都要回家……你能帮助我穿过森林吗?
Несколько недель назад на мою семью напали мурлоки и совуны. Мне удалось сбежать, но и мать и отца убили. Не знаю, как быть дальше, ясно одно: мне нужно вернуться домой – или в то, что осталось от дома... Помоги мне пробраться через лес!
裂隙在翻滚,它撕裂并吞噬我们周围所有的东西,<race>。我所站立的地方旁边的裂隙就是穿过黑石深渊直通炎魔之王所在地的传送门。
Земля испещрена трещинами и разломами – прямо у нас под ногами, <раса>. В двух шагах от того места, где ты сейчас стоишь, есть разлом, ведущий в недра в Черной горы, в самую вотчину Повелителя огня.
几个小时前,我看到有一群纳迦穿过了左边第二个隧道的石门。我不太懂他们的语言,但是我非常肯定地听清了其中一个词:卡利瑟里斯。
Несколько часов назад я видела, как отряд наг прошел через каменную арку во второй туннель слева. Я почти не понимаю их языка, однако одно слово сумела разобрать: Калитреш.
你可以在这里的锡矿和铜矿上找到矿石的样本,豺狼人身上也有携带着。有了足够的矿石以后,请直接把它交给太阳圣殿的魔导师奎尔林提斯。向东走,穿过死亡之痕,你可以在阳痕峰的正南方发现太阳圣殿。
Руду можно добыть из медных и оловянных жил, да и гноллы таскают ее там повсюду. Набрав достаточно руды, отнеси ее магистру Квалестису в святилище Солнца, что прямо на востоке отсюда. Когда пересечешь Тропу Мертвых, святилище будет прямо к югу от пика Солнечного Пастбища.
顺着镇外的道路向西走,穿过索利丹农场到废塔那里去,杀死10名血色十字军战士。以此来证明你有足够的能力为黑暗女王陛下服务。
Докажи мне, что <способен/способна> служить Темной Госпоже: отправляйся на запад, к башне за усадьбой Соллиден, и убей 10 воинов из Алого ордена.
沿着道路一直往南走,在分岔路口右转,穿过死亡之痕后向西南方走。你没理由找不到那地方。
Чтобы добраться туда, ступай по южной дороге до развилки. Возьми направо и, пересекши Тропу Мертвых, иди на юго-запад. Ты обязательно увидишь ее.
东北方靠近费伍德森林边界的狼嚎谷里有一些树人,木制钥匙就在其中一名树人的身上。你拿到它以后,穿过谷里的通道去找一小块林地,箱子应该就藏在那儿附近。
Деревянный ключ – на одном из древней к северо-востоку отсюда, близ Оскверненного леса в Воющей долине. Как только добудешь его, ищи небольшую лощинку в долине... Сундук должен быть спрятан где-то там.
你能帮帮我吗?沿着西边的道路走出城镇,穿过墓地。在死亡之痕对面有个岔路口,我的推车就停在路那边的小山坡上。
С твоей помощью я мог бы заново открыть дело. Отправляйся из города по западной дороге мимо кладбища. По другую сторону Тропы Мертвых дорога раздваивается. Холм, за которым должна быть моя повозка, как раз за развилкой.
到西边去,穿过红砂海滩,你会看到怒羽山。进入枭兽的营地,找回被偷走的龙族尸骨吧。
Если ты отправишься на запад и минуешь Кровавый берег, то доберешься до гряды Яростного Пера. Там, в поселениях совухов, можно отыскать похищенные кости драконов...
在燃烧军团入侵的时候,山岭巨人帮助了暗夜精灵。在你穿过他们的领地时,你可以看到他们那庞大的身躯,感受到大地在随着他们的脚步声震动。
Когда Пылающий Легион явился в мир, горные великаны спустились с гор, чтобы помогать ночным эльфам. Ты без труда обнаружишь их: они огромного роста, и когда они поблизости, земля начинает дрожать под ногами.
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
穿过大路往东,有一种植物长在巴斯兰鬼屋的古老废墟中。那种植物叫做巴斯兰的头发,以治愈灵魂疾病的疗效著称。
Есть одна травка, что росла некогда в древних руинах Убежища Батрана, что вдоль дороги на востоке. Звалась эта травка Батранов волос и славилась тем, что лечила болезни души.
你可以穿过银月城的传送门,然后乘坐升降梯到达幽暗城。如果你找不着皇家区,最好看看地图。
Чтобы попасть туда, воспользуйся сферой транслокации во внутреннем святилище дворца Ярости Солнца в городе Луносвет, который перенесет тебя в Подгород. Как только окажешься там, спустись на подъемнике в сам город. Чтобы попасть в Королевский квартал, воспользуйся своими картами.
第一个目标是坠毁飞船的碎片,在城镇南边,穿过桥的地方就可以找到这种样本。
Первый образец – из тех, что мне нужны, – можно найти в обломках корабля к югу отсюда. Он недалеко, только мост перейти... правда, как я слышал, в тех местах водится множество опустошителей...
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
沿着死亡之痕一直走,直到你穿过艾伦达尔河。在河的南边捡一颗发出红色光芒的石头,把它带回来。你的命运之路将在你面前展现。
Ступай по Тропе Мертвых до переправы через реку Элрендар. Перейдя через реку, отыщи на южном берегу светящийся голубой камень и возьми его. Тогда ты поймешь, что тебе делать дальше.
安多哈尔城西和城北的入口防守非常严密,我正在努力从防御力较弱的东面入口寻找突破点。天灾军团以占据悔恨岭的亡灵部队所组成的第一道防线作为缓冲区,如果我们想要进攻安多哈尔的话,就必须穿过悔恨岭。
Поскольку западная и северная дороги, ведущие в Андорал, хорошо укреплены, я подумываю о нападении с востока, как наименее защищенной стороны. Плеть рассчитывает на защиту нежити, наводнившей холм Печали.
如果你接下了这个任务,就把这些文件送到闪金镇的治安官杜汉手里。沿着向南的大道走,穿过北郡的关卡就能看到闪金镇了。
Если ты принимаешь это поручение, то вот бумаги, которые я подготовил для отправки маршалу Дугхану в Златоземье. Златоземье находится на южном тракте, за пограничными воротами.
拿着这根神圣之索,将它穿过负责传输我们神的能量的高阶祭司们的徽记。
Возьми этот священный шнур. Нанижи на него головы верховных жрецов, по вине которых сила наших богов утекает к Хаккару.
我已经下达了最后的命令。天灾指挥官萨拉诺尔正在布洛米尔外围等着你。前往西北方,穿过洞穴之后进入剧毒林地,然后沿着边缘的小路前往布洛米尔。
Я подписал им смертный приговор. Командир Плети Таланор ожидает твоего прибытия возле лесопилки Бровача. Иди на северо-запад, через пещеру к Ядовитой поляне, от которой идет прямая дорога на лесопилку.
穿过梦魇之门,把她救出来。她将是一名强大的盟友。
Отправляйся в портал кошмаров и освободи ее. Она станет нам могущественным союзником.
我曾听这儿的斥候说,在遥远的东南方,跨越灵翼平原,穿过灵翼小径就能到达暗影祭坛,有位远古的兽人灵魂居住在那儿。戴上幽灵眼镜搜寻这位兽人。他应该知道更多关于塔隆·血魔的事。
Я слышал, разведчики говорили о древнем духе какого-то орка, который обитает у Алтаря Теней, далеко к востоку отсюда, если двигаться через Поля и перевал Крыльев Пустоты. Возьми спектроскоп и разыщи дух этого орка. Скорее всего, у него будет больше сведений о Тероне, чем мы имеем сейчас.
天灾城就在西北边,穿过回音谷和突破口就到了。
Плетхольм расположен на северо-западе, по ту сторону Долины Эха, в большом Проломе.
沿着这条路往东,穿过巨龙废土。你可以在东南边找到一条走出荒地的道路,亡灵城镇怨毒镇就矗立在山脉的南面。
Следуй по дороге на восток, затем иди через Драконьи Пустоши. Найдешь тропинку, ведущую из пустошей на юго-востока. Город Отрекшихся, Ядозлобь, окажется перед тобой на южном склоне горы.
到银溪镇去帮助他开展外交工作吧。从这里一路向西北方向前进,穿过几座桥之后,就能找到银溪镇了。
Ступай в Среброречье и помоги ему заключить договор. Город находится прямо по дороге на северо-запад.
从刀塔要塞往南走,穿过峡谷就能到达血槌哨站,到那里去吧,在哨站周围消灭尽可能多的血槌食人魔。
От форта Камнерогов по лощине идет тропа на юг до самой заставы Кровавого Молота. Перебей там столько огров Кровавого Молота, сколько сумеешь.
带上它往西北方走,穿过突破口,就能抵达此行的目的地——北伐军之峰。那里有一个北伐军的祭坛,将这面旗帜插在祭坛上,并抵御天灾军团的攻击,直到北伐军之峰得到净化。完成任务后就向古斯塔夫神父复命吧。
Отнеси штандарт через Пролом на северо-запад, в место, которое эти мерзавцы из Плети в насмешку назвали Вершиной Рыцарей. Установи его там, где свалены в кучу черепа наших павших соратников и защити Вершину Рыцарей от нападения. Когда земля будет очищена, возвращайся к отцу Густаву.
我相信你一定能在她的房子楼上的床头柜里找到它。就是教堂旁边那幢房子,穿过马厩和伐木场就到了。
Я почти уверена, что ты найдешь дневник на ее ночном столике на втором этаже ее дома. Этот дом находится рядом с церковью, напротив стойл и лесопилки.
穿过雷神要塞北边的峡谷,去鲜血之环找他吧。听听萨博迈恩开出的价码,就由你来决定是否要跟他达成协议。
Ищи его в Круге Крови дальше по каньону к северу отсюда. Какую бы цену он ни запросил, соглашайся.
你必须立刻前往尼弗莱瓦。你要取道东北,穿过龙颅村,越过水坝。尼弗莱瓦就位于海湾的悬崖之上。
Тебе надо продолжить работу в Ниффлваре. Чтобы добраться туда, иди на северо-восток, через Деревню Драконьего Черепа, после чего сверни на дорогу, идущую через дамбу. Ниффлвар расположен на одном из обрывов фьорда.
这里的西面,穿过荒废的道路和建筑之后,就是死亡骑士的营地——黑锋哨站。
На западе, по ту строну разрушенных дорог и строений, находится лагерь рыцарей смерти, именуемый Черной Заставой.
我认识一位名叫萨博迈恩男爵的能人,他精通各种奇异的魔法。去鲜血之环找他吧,沿着坡道往南走,穿过东南方的峡谷就到了。
Я знаю одного человека, который владеет необычной магией. Барон Черногрив зовут его. Ты найдешь его в Круге Крови, если пойдешь вниз по юго-западному склону, а затем на юго-запад по каньону.
你立刻向北走,穿过锯齿山,然后沿着路一直前进,进入他们的要塞。到那里以后,你要尽全部力量消灭刀塔要塞和刀塔平原那边的刀塔食人魔和刀塔迅猛龙。
Иди на север через Зазубренную гряду, затем по тропе к их крепости. Уничтожь столько огров Камнерогов в их крепости и на их землях, сколько сумеешь.
过来,拿上我的弯刀。在我们穿过这个地区的时候,确保那些被我们杀死的维库人不会再跳起来。
Вот, возьми мое мачете. Пока мы будем продвигаться вперед, кромсай им все трупы врайкулов, которые встретятся тебе по пути.
穿过突破口,前往西北方的天灾城,消灭所有胆敢阻挡你的去路的家伙。
Отправляйся через Пролом на северо-запад, в Плетхольм, уничтожая всех и вся на своем пути.
收集石板的时候,我估计你已经见过关押戴加恩的那个房间了。对,就是穿过这条走廊然后走下楼梯那里。关押戴加恩的房间应该就在楼梯下面,但估计锁得很严实!
Возможно, ты уже <видел/видела> комнату, в которой держат Дегарна – она находится рядом с тем коридором, где ты <искал/искала> таблички. Спустись по ступенькам, и ты найдешь его в запертой камере у подножия лестницы.
你已经证明自己是一名强大的勇士和可以信赖的伙伴。或许你愿意举起我们的旗帜,参加对尼达维里尔的战斗。这处铁矮人的堡垒就在西南方,要穿过雪流平原。
Ты <показал себя храбрым солдатом и верным союзником/умеешь сражаться и показала себя верной союзницей>. Может быть, ты возьмешь наше знамя и поведешь наши отряды на Нидавелир, крепость железных дворфов на юго-западе отсюда, на той стороне Снежных равнин?
等你做好准备之后,就往北穿过日灼之柱,在苦潮湖的东北岸寻找法鲁恩。它有时甚至会在光芒之柱附近出没。杀死法鲁恩后,把它的角带回来。
Если решишься сразиться с этим люторогом, отправляйся на север: там, за Колонной Солнечного Благословения, на северо-восточном берегу Неспокойного озера ты найдешь Фаранна. Может быть, он даже до Мерцающей колонны дошел. Принеси мне его рог: это будет доказательством того, что люторог мертв.
弗丁大人和幸存下来的北伐军战士正在北伐军之峰等你呢。再次穿过突破口,去找大领主吧!
Верховный лорд Фордринг и уцелевшие рыцари ждут тебя на Вершине Рыцарей. Тебе нужно снова пройти через Пролом и разыскать верховного лорда Фордринга.
带上这个符咒,穿过比武场北部海滩前往洛斯加尔登陆点。寻找唤雾者的洞穴,使用这个符咒使他现身。
Возьми этот амулет и отправляйся на север от ристалища, к лагерю Хротгара. Найди пещеру призывателя туманов и воспользуйся амулетом, чтобы увидеть его.
如今,想要找到她们倒是不用再梳遍整片森林了。不知为什么,她们决定揭开神秘的面纱,与我们直接交流。或许……与这片森林所发生的剧变有关。你现在立刻前往东南方,到冰雪林地去找到那些妖精。不过要小心,路上要直接穿过扭曲之林,那里很危险。
И вот настали дни, когда нам больше не надо прочесывать леса в поисках этих чудесных созданий. По неведомым причинам они решили открыться нам, и мы обязаны узнать, чем вызвано их появление. Отправляйся на юго-восток, к заиндевевшей поляне, и поговори с ледяными нимфами. Но будь <осторожен/осторожна> – по пути тебе придется миновать Холмистую поляну.
穿过突破口,进入天灾城,杀死那些被天灾军团复活的北伐军战士。然后将圣水撒在他们的骸骨上,以此解放他们的灵魂。
Отправляйся через Пролом в Плетхольм и уничтожь оживленных рыцарей. Окропи кости этой святой водой, и их души наконец обретут покой.
沿着这条路一直往西北走,穿过河流,冬蹄营地就在山脚下。
Следуй по дороге на северо-запад, пересеки реку, и ты увидишь лагерь Заиндевевшего Копыта у подножия гор.
想要前往龙骨荒野,唯一的办法是穿过横贯冰原。这片广袤的苔原危机四伏,你最好小心提防天灾军团,以及那些被天灾污染了的野生动物。甚至有传言说死去的牦牛人从墓穴中爬出来,攻击前往龙骨荒野的车队!你一定要保护好你的车队和难民!
Путь через Трансборею на восток – единственная возможность добраться до Драконьего Погоста. Множество опасностей поджидает тебя во время путешествия через тундру. Опасайся Плети и ее влияния на зверей, населяющих эти земли. Пошли слухи даже о наших братьях и сестрах таунка, поднятых из мертвых и нападающих на караваны на пути к Драконьему Погосту! Защищай свой караван и доставь беженцев в безопасное место!
你现在立即出发,沿着斜坡往东走,离开常青林,再沿着道路一直向南前进,经过刀刃峡谷、拉扎安码头、剃刀山和鳞翼岩床之后,再沿着斜坡向下进入维克哈营地并穿过隧道,就可以到达莫克纳萨村南边的死亡之门了。
Чтобы дотуда добраться, выйди из Вечной рощи и иди на восток вверх по склону. Потом по южной дороге, через лощину Клинков, лагерь Разаана, Островерхий гребень и Склон Чешуекрылых. Затем по склону вниз к заставе Векхаара, и попадешь к Вратам Смерти через туннель к югу от МокНатал.
拿着这颗冰霜宝石,穿过龙骨荒野的苔原,到龙眠神殿以东的黎明之镜去。在那里,你将与湖面上的冰雪亡魂军团作战,并夺取他们的冰霜精华。在削弱它们以后,你就可以利用宝石的力量了,<name>!
Возьми этот ледяной самоцвет и отправляйся напрямик через тундру Драконьего Погоста, пока не выйдешь к Зеркалу Рассвета, к востоку от храма Драконьего Покоя. Там тебе придется сразиться с полчищами загробников льда, обитающих на поверхности озер, чтобы забрать у них суть холода. Когда они ослабеют, используй силу самоцвета, <имя>!
你必须穿过西南方的雪流平原,到尼达维里尔去找到并战胜瓦杜兰。但你并不是孤军奋战。带上这支号角,当你准备好迎战这位敌人的首领时,就吹响它。我和布鲁沃会协助你战斗的。
Иди в Нидавелир, это к юго-западу отсюда, по ту сторону Снежных равнин, разыщи Валдурана и попытайся его устранить. Но тебе не придется сражаться с ним в одиночку. Возьми с собой этот боевой рог и протруби в него, когда будешь <готов/готова> сразиться с предводителем наших врагов. Мы с Брюором тебе поможем.
来,拿着我的刀。当我们穿过这个地区的时候,你要用它确保那些被我们打倒的维库人不会再突然跳起来。这本该是我的工作,可惜我的胃比较脆弱。
Вот, возьмите мой мачете. Пока мы будем продвигаться вперед, кромсайте им все трупы врайкулов, которые встретятся вам по пути. Я бы и сам это сделал, но у меня слабые нервы.
沿着鲜血之环北面的道路走,在卢安荒野向西转,穿过隧道后再一直往西北方前进就抵达砾石营地了。
Иди по дороге на север от Круга Крови, затем сверни на запад у чащобы Рууан. Потом иди на северо-запад по туннелям.
现在,你我之间私下说说,我想只是进球也太容易了。我要你不止是破门……我要你把它踢得更远,直穿过球门后面的两根烟囱!
Только между нами, нужно все сделать красиво. Ты <должен/должна> не просто забить гол... Хочу, чтобы футбомбный мяч пролетел за ворота между дымоходами соперника!
卡迦的营地就在东边,穿过峡谷就到。
Лагерь Грознорева разбит за ущельем, к востоку отсюда.
克罗格对峡谷发动了进攻。他刚刚穿过东南边的大门。
Крогг уже пошел в атаку. Он к юго-востоку отсюда, сразу за вратами.
从东边出发,穿过艾尔文森林到赤脊山去,向湖畔镇的所罗门镇长报告。准备好攻打迪菲亚的时候我再叫你。
Отправляйся на восток, через Элвиннский лес в Красногорье и отчитайся мировому судье Соломону в Приозерье. Когда мы будем готовы напасть на братство Справедливости, я призову тебя.
我接受的命令是护送你前往南方,穿过龙喉大门,来到格瑞姆巴托入口处。我们已经清出了一条道路,以便其他人能够跟着我们去占领入口。
Мне приказано отправиться вместе с тобой на юг – через врата Драконьей Пасти к входу в Грим Батол. Нам нужно расчистить путь для основных сил, которые и захватят врата.
顺着踪迹穿过废墟到海滩去,找到他们的首领。当你与他交手时,我们会来支援你。
Иди по тропе через руины, к пляжу. Отыщи их предводителя. Когда вступишь в бой, мы придем тебе на помощь.
庄园就在沼泽的东部边界,向东穿过蓝色沼泽和北点哨塔,庄园就在那座闹鬼的女巫岭上。
Поместье находится на восточном краю болота. Иди на восток через Синюю топь, мимо Северной башни. Дом стоит на Ведьмином холме, где водятся призраки.
<name>,你必须穿过传送门,将这个消息告诉暴风城的哈里森·琼斯。他知道该如何处理的。
<имя>, иди через портал и сообщи об этом Харрисону Джонсу в Штормграде. Он знает, что делать.
我可不想让这些……东西……穿过传送门来到外面的世界。把它们都杀光!
Я не хочу, чтобы кто-нибудь из них улизнул сквозь портал во внешний мир. Убей всех, кого увидишь!
穿过提瑞斯法林地东部边境的亡灵壁垒,沿着路向东南进发,到安多哈尔与我们的部队会合。
Пройдите через Бастион, расположенный в восточной части Тирисфальских лесов, и следуйте по дороге на юго-восток в Андорал, где вам надлежит присоединиться к войскам Орды.
听说过约翰·基沙恩吗,<name>?三次大战里我都是他的指挥官。我这么跟你说吧,那人杀过的兽人比任何活人都要多。如果有人能阻止黑石兽人入侵,那就是约翰·J·基沙恩。我们必须得到他的帮助,不然黑石大军穿过艾尔文后,湖畔镇就将是一处断壁残桓。
Ты когда-нибудь <слышал/слышала> о Джоне Кишане, <имя>? Я был его военачальником во всех великих войнах, и могу побиться об заклад, что на свете нет такого воина, который убил бы больше орков, чем Джон. Если кто и сможет остановить орочье нашествие, то только Джон Джей Кишан! Мы должны вернуть его, или вся эта огромная армия клана Черной горы пройдет здесь прямиком в Элвиннский лес, оставив от Приозерья лишь кучку камней и пепла.
如果你不怕把手弄脏的话,就往南穿过山脉去找一个叫做韦恩的地精。
Если не боишься замарать руки, отправляйся на юг через горы и разыщи гоблина по имени Верн.
你现在做好准备,可以使用传送门了。要当心,<name>,一旦穿过去,你就会出现在安伯米尔的另一个维度中。那里会有一百个,也许一千个法师等着要把你杀掉。
Теперь ты уже можешь воспользоваться порталом. Помни, <имя>, как только ты в него ступишь, сразу попадешь в другое измерение на Янтарной мельнице. Сотни, а то и тысячи магов ждут тебя там, чтобы убить.
我收到命令,要占领入口,阻止敌人增援,其他人则穿过小道,通过被我们清理的峡谷。我想假如我们动作快的话,还能让钟摆找点乐子。
Мне приказали захватить этот вход и обеспечивать его безопасность, пока остальные наши ребята не пройдут по расчищенному пути. Если мы поторопимся, то Тиккер сможет вдоволь порезвиться.
格温和格雷迈恩就在市区的风嚎橡树那里。你应该去拜访一下。穿过北边大树下的传送门,然后到城市北部的风嚎橡树去。
Гвен и король Седогрив обосновались в городе, в Воющем дубе. Зайди, они будут рады тебя видеть. Воспользуйся порталом в дереве позади меня, а как окажешься на месте – иди в северную часть города.
到西边去,穿过我们的墓地之后,你会找到一条通往台地顶端的小路。沿着那条路一直走到上面去,跟德亚米·翱风谈谈。
На западе, сразу за нашим кладбищем, есть дорога, ведущая на плоскогорье. Иди по этой дороге, поднимись на вершину и поговори с Дайми Резким Ветром.
这个任务交给银色北伐军再合适不过了。到西边穿过斯坦索姆的大门,同马队管理者布鲁斯·石锤谈一谈。他将做出进一步的指示。
Серебряный Авангард послужит нам отличным подспорьем. Следуй на запад через главные ворота Стратхольма и поговори с караванщиком Камнетесом. Он скажет, что делать дальше.
我会施放一道传送门。尽快穿过去同萨尔谈谈。
Я открою портал. Пройди через него и поговори с Траллом как можно скорее.
把捷报递给托尔托拉的事情就交给你了。穿过火焰之门就可以回去。古神一定会非常高兴的!
А ты отправляйся к Тортолле и расскажи ему о нашей победе. Просто пройди через огненные врата. Древний будет доволен!
大德鲁伊哈缪尔·符文图腾在火海里,试图在这片荒野被彻底从地图上抹去之前拯救它。请朝东南方走,穿过炼狱火海,沿着道路继续向前。找到并尽可能援助他。
Верховный друид Хамуул Рунический Тотем сейчас там – он пытается уберечь от огня хоть что-то, прежде чем вся жизнь на горе окончательно погибнет. Отправляйся на юго-восток, сквозь огонь, и дальше по дороге. Найди верховного друида и помоги ему.
这话你知我知就行,我们得露一手。只是进球也太容易了……你能不能来个远球,直接穿过矗立在对方球门后方的两根烟囱!
Это строго между нами... мне не нужно, чтобы ты просто <забил/забила> гол. Я хочу, чтобы футбомбный мяч пролетел подальше... между двумя дымоходами за воротами!
在西南方,穿过希塞尔山谷,你就可以发现埃德雷萨废墟。废墟里的财宝已经有一万年未被凡人所触及了!
Прямо к юго-западу отсюда, за Сиширским каньоном, находятся руины Эльдретара. В этих руинах таятся сокровища, которых десять тысяч лет не касались руки смертных!
那些德鲁伊没有合用的家伙来应付这里的问题。我有个哥们就在玛洛恩那头老鹿的圣殿里,穿过传送门就是。只要让我们凑到一块儿,就一定能搞出点真家伙来对付拉格纳罗斯那老小子和他的爪牙。
Здешним друидам нечем как следует делать свою работу. Если мы собираемся объединиться, надо обзавестись подходящими игрушками, чтобы было что показать этому Рагнаросу и тем, кто к нему примкнул. У меня есть одна приятельница там, за порталом.
如果你愿意进一步帮助我,就回到面具大厅,穿过拱廊进入神庙真正的圣殿。我将在那里等你。
Если ты все еще желаешь мне помочь, возвращайся в Зал Масок и следуй через сводчатый коридор в самое сердце храма. Мы встретимся там.
<你再一次地感觉到它拽着你的胳膊,急切地要你穿过墙上的窟窿,进入前方蜿蜒的通道。最后一块碎片一定就在那里。>
<Вы опять чувствуете, как артефакт пульсирует в вашей руке, заставляя вас двигаться к дыре в стене и извилистому тоннелю за ней. Последняя часть артефакта должна быть там.>
那天我看到一个最奇怪的队伍穿过镇子。一驾马拉的大车,装满了箱子,赶驾的是个女狼人,一个血精灵坐在她旁边,后面还跟着个矮人圣骑士,嘴里骂着我所听过的最有想象力的脏话。
Сегодня по городу прошла удивительно странная компания. Женщина-ворген на телеге, полной сундуков и ящиков, рядом с ней кровавый эльф, а за ними бежал дворф-паладин, выкрикивавший самые цветистые ругательства, которые мне когда-либо приходилось слышать.
诺尔度之脊顶端的传送门已经打开了。我们的增援也准备就绪,他们正在等候我的命令,然后穿过那道传送门。
Портал на вершине Утеса Нордун открыт. Войска готовы и ждут только моей команды, чтобы пройти через портал.
要前往沼泽,就沿着燃烧平原东南方的路,穿过赤脊山地区。
Чтобы добраться до Веслотопи, следуйте по дороге из юго-восточной части Пылающих степей через Красногорье.
她在冰火温泉,东边,穿过我们的洞穴。
Ты найдешь ее у источников Ледяного огня – это надо идти на восток через наши пещеры.
去收集点印记,并且去找玛洛恩庇护所的老树干。如果古树要加入我们,那么只有他才能带领他们穿过传送门。
Собери знаки Древа Жизни и разыщи Старокрона в Святилище Малорна. Если Древние согласятся помочь нам, то именно он приведет их к порталу.
<name>,你必须穿过传送门,将这个消息告诉奥格瑞玛之中格罗玛什要塞的贝洛克·辉刃。他会知道该如何处理的。
<имя>, иди через портал и сообщи об этом Беллоку Сияющему Клинку в крепости Громмаш Оргриммаре. Он знает, что делать.
杀掉柯尔拉,穿过这座大厅!
Устрани Корлу, чтобы пройти сквозь этот зал!
我一生去过无数的地方,我的<class>。我曾参加过安其拉之战,穿过黑暗之门前往外域,在冰冷的诺森德加入了抵抗天灾军团的银色黎明十字军。
За свою жизнь я повидал много мест, <добрый/добрая:c> <класс>. Участвовал в битве за АнКираж, проходил через Темный портал в Запределье, вместе с Серебряным Авангардом сражался с Плетью в ледяном Нордсколе.
你现在得到山顶去,<name>。我们的战士无法穿过最后一道大门。他们说它静得像是一座坟墓,没有声音,没有呼吸,没有一丝动静。
Тебе придется идти на вершину, <имя>. Наши воины не пройдут через последние ворота. Они говорят, там как в могиле – ни звука, ни движения, никаких признаков жизни.
激流堡古老的荣耀必须恢复!食人魔和歹徒已经玷污城中的街道太久了。从湿地向北方进发,穿过萨多尔大桥,进入阿拉希高地。沿着路抵达避难谷地,向队长报到。
Нужно возродить доброе имя Стромгарда! Слишком долго его марали преступники и огры. Чтобы добраться до Арати, отправляйтесь из Болотины на север и перейдите через мост Тандола. Затем двигайтесь по дороге к Опорному пункту и доложите о своем прибытии капитану.
赶快行动,穿过这道传送门!我会在传送门的另一边与你汇合。
Быстрее, шагай в портал! Я присоединюсь к тебе позже.
穿过传送门就可以直接回到海加尔山了。
Чтобы вернуться на гору Хиджал, просто пройди в портал.
穿过这扇门,打开暗炉之锁,这样就可以打通东部兵营和西部兵营之间的通道。然后,上楼左转,一直走到西部兵营去。你可以在那里找到将军和傀儡统帅。
Войди в эту дверь и открой замок Тенегорн, что отделяет Восточный гарнизон от Западного. Затем поднимайся по лестнице и, поднявшись, держись левой стороны пока не дойдешь до Западного гарнизона. Там ты и найдешь генерала и повелителя големов.
要前往悲伤沼泽,就沿着燃烧平原东南方的路,穿过赤脊山地区。到贸易巨头的海边度假胜地去找他。
Для того чтобы попасть на Болото Печали, следуйте по дороге из Пылающих степей на юго-восток, минуя Красногорье. После прибытия на место отыщите барона в его курортной резиденции.
你能不能代我问候问候他?你要往南穿过黑石山脚。一直往南……就能找到他。
Не передашь ли ты ему от меня привет? Двигайся на юг, сквозь Черную гору. Просто двигайся в южном направлении... и ты встретишь его.
过了这扇大门,我们就能找到格瑞姆巴托的入口。我收到命令,要占领入口,阻止敌人增援,其他人则穿过小道,通过被我们清理的峡谷。
За следующими вратами должен быть вход в Грим Батол. Мне приказали захватить этот вход и удерживать до подхода основных сил.
我这就开始安装。从这间屋子往北,穿过走廊去找萨娜。她八成是在最后的房间里迷路了,所以你到那边之后别忘了检查一下旁边的岔路。
Сейчас я настрою этот фумигатор. А ты иди на север по коридору и найди Сану. Наверно, она заблудилась где-то в последней комнате, так что не забудь осмотреть все боковые ходы.
若要前往夜色镇,你必须穿过赤脊山西南角的大桥。然后沿着路,就能走到夜色镇。要小心潜伏在郊外的野兽!
Чтобы попасть в Темнолесье, ты <должен/должна> перейти через мост в юго-западной части Красногорья. Сразу за мостом начинается Сумеречный лес. Дальше дорога приведет тебя к Темнолесью. Берегись диких зверей, которых там полно!
从灼热峡谷南面穿过黑石山脉,即可抵达燃烧平原。焰星哨站就在山脉的南部。
Пылающие степи находятся за Черной горой к югу от Тлеющего ущелья. Лагерь Пламени Звезд расположен на дальней стороне горы.
穿过火焰之门,进入后去和乔丹·奥拉夫森谈一谈。他会将一个徽章交给你,能让你在那个领域里使用洛戈什的力量。搞明白火焰之门通往何处!
Пройди в огненные врата и найди Йордана Олафсона. Он даст тебе знак, при помощи которого ты сможешь призывать силу Логоша даже в ином мире. Выясни, куда ведут огненные врата!
他们正在引导这些灵魂穿过古尔丹的身体。
Тело Гулдана является проводником между душами и порталом.
我们穿过了传送门来帮忙,接下来的事儿你都知道了,我们成了血槌炉渣矿井里的囚犯。实在是太残忍了!我们整天被铐着,身上还粘着屎尿。
Мы шли на помощь, и вдруг – бац! – мы в плену, в шлаковой шахте Кровавого Молота. Это была жесть! Оковы не снимали несколько дней, там жуткая грязь!
据斥候回报,食人魔大军正在穿过影月谷。我们上次已经让他们知道厉害了是吧,指挥官?
Разведчики докладывают о бандах огров, пересекающих Долину Призрачной Луны. Похоже, они все никак не оставят нас в покое, а, командир?
穿过15只圆环即为获胜!等你准备好就跟我说一声!
Собери 15 колец – и победишь! Как будешь <готов/готова> к взлету – скажи.
上去之后就分开行动,让我们更有机会穿过城市。
Наверху мы разделимся. Так больше шансов, что хоть кто-то из нас дойдет до цели через город.
如我之前说过的,我要赐给你一件礼物。而它就在这鲜血之环里。穿过我身后的门,到竞技场上去,我要试试你的功夫。
Если помнишь, я упомянул о подарке – он здесь, на Арене Доблести. Открой дверь, которая находится у меня за спиной, и зайди на арену. Я испытаю тебя.
当我们穿过传送门时,没能带上任何动物。要想生产皮革和毛皮,就得用陷阱诱捕一些当地的野兽,并把它们带到这儿来。
Проходя через портал, мы не смогли взять с собой наших животных. Чтобы наладить производство шкур и меха, тебе нужно поймать и доставить сюда несколько местных зверей.
这上面无处可躲。我们需要立刻离开这里,但我们想走就必须穿过钢铁部落的中心区域。
Здесь не спрячешься. Нужно продвигаться дальше, а для этого нам придется пройти по землям Железной Орды.
赛娅娜已经前往熔火之滨。她打算帮助那些先我们一步穿过传送门的恶魔猎手。不过,她已经自身难保。
Циана отправилась на Раскаленный берег, чтобы помочь охотникам на демонов, которые прошли через врата раньше нас. Но мне кажется, что она попала в беду.
由于鬣蜥人会在身后留下酸性物质,穿过鬣蜥人坑洞向来被视作是不可能完成的任务,可这些兽人却想出了解决办法。
Считалось, что по горенским туннелям нельзя пройти из-за кислоты, которую они оставляют за собой, но эти находчивые орки нашли обходной путь.
我看逃离这个陷阱的路只有一条,<name>,必须从那竞技场中央穿过。
У нас теперь только один путь, <имя>, и лежит он прямиком через арену.
一头巨大的野兽打洞穿过了大门,进入了庭院。守卫们需要你的帮助!
Гигантская тварь пролезла под воротами и попала во двор! Там нужна твоя помощь.
片刻之后,鸦人们开始穿过浓烟俯冲而来。
Чуть позже из дыма начали спускаться араккоа.
我准备好离开这里了,而且我不打算步行穿过那些兽人。
Нужно скорее уносить отсюда ноги, но ломиться через толпу орков – не вариант.
穿过奥格瑞玛位于暗影裂口的传送门,即可直接抵达前线。
Чтобы попасть прямо на передовую, воспользуйтесь порталом в Волоке в Оргриммаре.
你的表现太出色了,或许你可以去冬花营看看,它就在通往影踪禅院的路上。到达之后立即和林·默拳谈一谈——他应该知道发生了什么事情。要去那里,你先朝村子的北面走,然后沿路一直走,穿过影踪谷就到了。
Ты достойно <показал/показала> себя, может быть, отправишься в лагерь Зимнего Цветения? Это по дороге в монастырь Шадо-Пан. Поговори с Линем Беззвучным Ударом, когда доберешься туда, – он опытный разведчик и наверняка знает, в чем дело. Чтобы добраться туда, иди от деревни на север. Дорога в низину Шадо-Ли проходит через перевал Шадо-Пан.
哦,对了,带上这个火把。你在路上会穿过他们的市场,那是他们拍卖奴隶的地方。
И возьми этот факел. Ты будешь проходить мимо рынка, где они сбывают рабов на аукционе.
森林上方的天空无法通过,因此我们必须沿着老路,穿越山间的德鲁斯特遗迹。一小支精兵队伍更有机会穿过女巫们不断扩大的地盘,帮忙保护炼金大师艾什顿。
Пролететь над лесом сейчас невозможно, так что придется ехать по старым дорогам среди руин друстов в горах. Небольшая группа опытных бойцов с большей вероятностью обойдет ловушки ведьм, количество которых все увеличивается, и сможет помочь мастеру-алхимику Эштону.
建造暗夜要塞时,我的人民铸造了一块护符,用它就可以进入这些大厅。有了护符的力量,我们就可以畅通无阻地穿过王宫,直接面对大魔导师了。利用暗夜井碎片的力量,我们就可以找到护符,结束这场愚蠢的战争……
Когда была построена Цитадель Ночи, мы создали талисман, чтобы проникнуть в эту твердыню. С талисманом можно было свободно перемещаться по дворцу и атаковать магистра. Частицы силы Ночного Колодца позволят нам найти его и покончить с этой глупой войной...
你愿意穿过黑暗之门,去外域的破碎世界与燃烧军团战斗吗?
Ты <готов/готова> шагнуть в Темный портал и дать бой Пылающему Легиону в расколотом мире, известном как Запределье?
有条穿过山里的路,我们沿着这条路可以到那里。我很肯定我记得路……
Туда ведет дорога через холмы. Я, кажется, помню, куда идти...
霍迪尔曾英勇地穿过了那道恶魔传送门。他本该光荣战死,但却被军团的渣滓俘虏了。
Ходир отважно вошел в демонический портал. Он должен был погибнуть как герой, но проклятые твари взяли его в плен.
我们的车队上次穿过风花绿洲的时候,我们遇到一个住在洞穴里的奇怪的赞达拉巨魔。我们交易了几样东西,然后他要我给他找一个菠萝,还事先付钱给我。我也不知道为什么。
Когда наш караван проходил через Оазис свистоцветов в прошлый раз, нам встретился странный зандалар, который жил в пещере. Мы с ним кое-чем обменялись, и он заплатил мне вперед, чтобы я привезла ему ананас. Зачем ему ананас?
军团需要从他们征服的世界中收集原料,为远征提供物资。穿过军团传送门,消灭你遇到的恶魔,不让他们获取维持战争机器所需的资源。
Легион собирает ресурсы в покоренных мирах, чтобы продолжать свой поход. Пройди через их порталы, уничтожая всех демонов, что тебе встретятся, – и вскоре их военная машина останется без топлива.
在你点亮火把之后,我之前的力量已经回来了。我能够为这些粉尘施法,让你安全穿过凯瓦克斯的巫毒法术。
Когда ты <зажег/зажгла> факелы, силы вернулись ко мне. Я зачарую этот порошок, чтобы ты <пробился/пробилась> через вуду Келвакса.
如果你是猎人,就可以同他一起,穿过祖达萨东北地区,一路前往奈辛瓦里之途。
Если в тебе достаточно охотничьего духа, присоединяйся к нему на Тропе Эрнестуэя, что в северо-восточной части Зулдазара.
你说它在邪能风暴之中切开了一条光带,并且还从中传出一股极其强大的力量,强到连你的哨兵都能感受到这股力量穿过他们身体?
Так значит, этот предмет пролетел сквозь бурю Скверны и при этом излучал такую мощную энергию, что твой разведчик ощутил ее в собственных жилах?
穿过桥向左,然后再穿过桥向右走。你会在榨汁游廊上找到她。
Иди через мост, потом налево, потом еще через мост и направо. Марго ты найдешь на веранде, где происходит отжим винограда.
如果你能找到穿过结界的办法,我们就能及时阻止他了!
Если тебе удастся ее обойти, то, возможно, мы еще сможем остановить ритуал!
我们发现了一条梦境之路,它可以带我们穿过翡翠梦境。梦境中的短短路程,可以让我们跨越艾泽拉斯的广袤地域,甚至进入德鲁伊的古老家园,瓦尔莎拉。
Мы обнаружили Путь Снов, по которому можно путешествовать в самом Изумрудном Сне. Дорога по Пути Снов занимает совсем мало времени и позволяет покрывать огромные расстояния; более того, оттуда мы сможем попасть в Вальшару, древнюю родину друидов.
你必须返回守护者圣殿。你可以用我之前教你的咒语来穿过那些符文。
Ты <должен/должна> вернуться в Оплот Хранителя. Можешь воспользоваться заклинанием, которому я обучил тебя раньше, чтобы пройти через руны.
有了乌索尔的祝福,我们就能安全穿过魔法结界,抵达利爪所在之处!
С благословением Урсола мы сможем преодолеть магическую преграду и проникнуть в место, где хранятся Когти!
部落已经在巴莎兰北部穿过荒弃路口的地方建造了一座伐木场。如果我们把它拿下,既能阻止部落毁坏森林,又能得到小精灵的帮助。
Орда построила лесопилку к северу от БашалАрана, за Гиблым перекрестком. Если мы ее захватим, то предотвратим уничтожение леса и заручимся помощью огоньков.
拿下这些岗哨之后,这些地点就可以让我们使用新的飞行网络,从而快速而轻松地穿过整片区域。
Закрепившись, мы сможем создать маршрутную сеть полетов и быстро передвигаться от одного аванпоста к другому.
你和我要骑着这匹马穿过桥港……搞点大动静。我希望每个守卫都来追逐我们,甚至包括斯通队长本人。等我们吸引了他们的注意力后,就把他们引到炸药那里,然后……
Нам с тобой предстоит въехать на этой лошади в Бриджпорт и... устроить что-нибудь провокационное. Нужно, чтобы вся стража пустилась за нами в погоню – вместе с капитаном Стоун. Заманим их в ловушку – а дальше дело за взрывчаткой...
与我一同穿过镜子,<name>。你应该亲眼看看这场“枯竭”的真相。
Пройди со мной через зеркало, <имя>, и ты самолично узнаешь всю правду об этой "засухе".
穿过这座桥就是暗湾镇了,那里有忠于德纳修斯大帝的部队在镇守,这些可悲的反叛者一定不敢靠近那里。
По ту сторону моста находится Темный Приют. Там закрепились верные сторонники сира Денатрия и жалких мятежников ждать не приходится.
所有格里恩都是在那里的神圣殿堂中学会如何战斗的。这不仅是为了保护晋升堡垒,也是为了在护送穿过帷幕的灵魂时能确保自己的安全。
В его священных чертогах учатся сражаться все кирии. Не только для защиты Бастиона, но и чтобы меньше рисковать, перенося души через завесу.
通向那里的道路有很多,最近的一条就是穿过魔古山宫殿。宫殿之下的房间也连接着宝库。
Путей много, но кратчайший из них находится во дворце Могушан. Его подземные чертоги соединяются с хранилищем титанов.
作为对你的感谢,我们会留在这个地区,在你穿过这片诅咒之地时提供帮助。
В знак благодарности мы останемся здесь и поможем тебе в твоих странствиях по этой проклятой земле.
让安蒂拉带你飞吧,然后穿过那些圆环,不要偏离路线或者花太多的时间,不然她会甩下你的!
Оседлай Андиру – и пусть летит через кольца. Только не сбивайся с пути и постарайся пролетать кольца побыстрее, а не то она тебя сбросит!
载魂者的职责是携带灵魂穿过迷障前往奥利波斯,在那里他们将被审判,接着继续前往暗影界的几个国度之一。
Носители переносят души через завесу в Орибос, где их судят и отправляют в один из миров Темных Земель.
我们需要穿过这片混乱。这场冲突远处的桥梁可以通往暗湾镇。主宰者通常会在那里驻扎他的顽石军团。
Нам нужно исправить ситуацию. Мост, находящийся по ту сторону от места этого побоища, ведет к Темному Приюту. Владыка обычно держит там часть своих камнерожденных.
最后的测试中,我们要把你绑在X-52战斗员护甲里面,然后让你穿过一片雷区!
В последнем испытании мы засунем тебя в бронекостюм X-52 и отправим гулять по минному полю!
调谐过程非常简单。你只需要前往镜子的实际位置,然后穿过它回到堕罪堡。这样,你就能在两面镜子间毫无间隙地穿行了。
Процесс настройки довольно простой. Просто отправляйся туда, где расположено второе зеркало, и пройди сквозь него один раз обратно в Грехопад. После этого путешествовать с помощью этих зеркал должно быть легко.
快前往诅咒之地,穿过黑暗之门吧。
Ступай в Выжженные земли и шагни в Темный портал.
希尔瓦娜斯派出了破坏者,他们借着山体滑坡后的混乱穿过我们的哨兵,将炸弹放置在攻城武器上。
Во время хаоса, последовавшего за обрушением каньона, Сильвана направила диверсантов, чтобы те пробрались мимо часовых и заминировали наши осадные машины.
作为一名噬渊行者,你可以激活噬渊与其他国度之间的道标石。虽然你的朋友可能没有这样的能力,但还是有办法帮他们穿过大门的。
Ты пилигрим Утробы и можешь активировать путевой камень, связывающий Утробу с другими царствами. И хотя твои друзья не носят этого звания, их тоже можно отправить через врата.
但现在是时候重新掌控我们的命运了。拿着我的徽记穿过残骸,唤醒锐眼密院的剩余部队。
Но сейчас пришло время побороться за наше место в Малдраксусе. Возьми мою печать, ступай на развалины и пробуди с ее помощью выживших.
我穿过了一片泥泞,然后遇到了这些……小个子。
Я шел по какой-то грязи, когда встретил этих... недомерков.
我们可以从南边的通道穿过古老的卓格巴尔奴隶营地,到达后面的开阔地带。
Совсем рядом, к югу отсюда есть туннель, который проведет нас через бывший анклав рабов-дрогбаров и выведет наружу.
你只需从赞加沼泽往泰罗卡森林方向走,穿过西北方的森林就能找到那地方。
К перелеску можно выйти, направившись через лес Террокар на северо-запад от Зангартопи.
我们似乎可以利用那边的塔楼,从塔顶穿过去。不过首先,我们得搞定坐在前面的那个丑大个儿。
Мы сможем перебраться на другую сторону с вершины вон той башни. Только сперва надо убрать этого урода, который ее сторожит.
我们得往东边走,穿过纳萨拉斯。
Нам нужно двигаться на восток, через Нарталас.
要上山就必须要穿过那个维库人城市,而且他们大门紧闭。但我们应该可以用爪钩翻过去。如果你没有爪钩枪,就用我这个从维库人身上搞来的备用品吧。
В гору ведет только одна дорога – через город врайкулов, и ворота его закрыты. Хотя можно попробовать забраться с помощью гарпунов. Если у тебя нет гарпуна, могу дать – отобрала один у врайкулов себе про запас.
往北穿过黑羽谷,解救你能找到的任何巨鹰。
Отправляйся на север через долину Темного Пера и освободи всех плененных гарпиями орлов, которые попадутся тебе по пути.
穿过暴风城巫师圣殿中的传送门,即可直接抵达前线。
Чтобы попасть прямо на передовую, воспользуйтесь порталом в Башне магов в Штормграде.
部落的长老感觉到元素中的一种扰动。黑铁矮人召唤出了一个肮脏的灵魂,这个灵魂将用冲天的大火完全毁灭这个世界。我们必须调查这种不和谐的火焰的来源。
到黑石山脉去,穿过火焰裂口,进入采石场。你应该可以在那里找到火焰之王——征服者派隆。
解决这个造成扰动的源泉,然后向我回报。
到黑石山脉去,穿过火焰裂口,进入采石场。你应该可以在那里找到火焰之王——征服者派隆。
解决这个造成扰动的源泉,然后向我回报。
Старейшины говорят, духи стихий в последнее время неспокойны. Дворфы Черного Железа вызвали в наш мир злобного духа, и теперь он угрожает вечной засухой нашим землям. Мы должны найти причину беспокойства духов.
Отправляйся к Черной горе, через пропасть Пламени, прямо в карьер. Найди там владыку огня – Подчинителя Пирона – и положи конец его злодеяниям!
Отправляйся к Черной горе, через пропасть Пламени, прямо в карьер. Найди там владыку огня – Подчинителя Пирона – и положи конец его злодеяниям!
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯差遣。
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Всем способным носить оружие членам Орды сим предписывается явиться к главному палачу Мортию в ставку в Серебряном бору. Сейчас как никогда нужна ваша помощь в пресечении попыток проникновения врагов в наши края и защите порта Гилнеас!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
你要找的钟杵可不是孩子的玩具。
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
Этот молот – не игрушка, бед он натворил немало.
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
多亏你的帮助,以及我们这支新军的努力,堕夜精灵终于做好战斗准备了。
而且,我们还成功疏散了从这里到阿斯塔瓦港的几乎全部市民。我起草了一个作战计划,让我们的联军穿过城区,占领港口。
请你把计划交给温蕾萨、泰兰德和莉亚德琳,好吗?
而且,我们还成功疏散了从这里到阿斯塔瓦港的几乎全部市民。我起草了一个作战计划,让我们的联军穿过城区,占领港口。
请你把计划交给温蕾萨、泰兰德和莉亚德琳,好吗?
Благодаря твоим усилиям и нашей новой армии ночнорожденные готовы к битве.
Более того, нам удалось эвакуировать почти всех мирных жителей отсюда и до гавани Астравар.
Я составила планы перемещения через город и захвата гавани.
Ты <мог/могла> бы отнести эти планы Верисе, Тиранде и Лиадрин?
Более того, нам удалось эвакуировать почти всех мирных жителей отсюда и до гавани Астравар.
Я составила планы перемещения через город и захвата гавани.
Ты <мог/могла> бы отнести эти планы Верисе, Тиранде и Лиадрин?
在古老的时代,司祭祀之人佩戴的礼冠。过去,风常常从礼冠构成的空洞中穿过。
Ритуальный головной убор того, кому в древние времена доверяли церемонию жертвоприношения. Он обладает высоким сопротивлением к ветру благодаря дырам в нём, сквозь которые проходит воздух.
就算侥幸穿过了汹涌的大海,在岸边也还有严防死守。
Даже если тебе удастся пересечь океан, то, скорее всего, тебя остановят на границе.
还是和之前的考试形式一样,穿过标记,一口气飞到终点吧。
Условия те же. Тебе нужно пролететь через отметки и добраться до финиша без остановок.
穿过标记,一口气飞到终点吧。
Тебе нужно пролететь через все отметки и добраться до финиша без остановок.
感觉身体和头脑,都被穿过身体的风洗净了。真舒畅。
Кажется, будто этот ветер пронизывает тебя, очищая тело и душу. Как хорошо...
穿过去,弄过来,一不小心材料就掉了,要不然就把线弄断了…
Вот тут насквозь, потом обернуть... и каждый раз обязательно что-то отвалится или сломается...
风之国土的灵魂是诗文。诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и ещё говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
穿过奥丹姆的危险沙漠,与无孔不入的疯狂不断抗争。
Пересеките коварные пески Ульдума наперегонки с безумием.
我跟随部落的战争,穿过了黑暗之门,来到遥远的艾泽拉斯。
Служба Орде привела меня за Темный портал в далекий мир Азерот.
∗i∗他们穿过了废土,我也听到了声声哀求。但他们能否证明,自己值得被收留?∗/i∗
∗i∗Они пришли, я слышу их мольбы. Но пусть докажут мне, что не слабы.∗/i∗
∗i∗穿过邪能与火,英雄们长途跋涉。生锈的爪牙却依然穷追不舍∗/i∗
∗i∗Через огонь и Скверну напролом Летят они, преследуемы злом.∗/i∗
我想起来了……彷佛就在昨天……我们一起笑着,穿过丛林……
Будто вчера все это было... мы прорубали себе путь через джунгли... радостные такие...
∗i∗她穿过黑暗之门,不惜远走,要尝试在这里,寻求不朽。∗/i∗
∗i∗Она идет через портал: Вперед, Аранна, час настал.∗/i∗
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
纯洁阳光洒落艾比提殿堂,穿过为人追忆的救世天使双翼而更加柔和。
Чистый, нетронутый солнечный свет падает на храм в Эпитире. Он помнит тени крыльев ангельских спасителей — и становится мягче.
巨龙那天脑袋里有很多东西穿过。但万万没想到会有一把剑穿过。
В тот день дракону приходило в голову множество самых разных вещей. Он никак не ожидал, что одной из таких вещей окажется меч.
「海面泛着粼粼波光,好似朗月当空,引我们穿过风暴、驶向灭亡。」 ~∗皮勒阿斯号∗船长西俄娜
«Сияние на воде, подобное лунной дорожке, увлекло нас через бурю к нашей погибели». — Сиона, капитан ∗«Пилея»∗
腐尸亚龙在地底城的空心骨架间穿梭,就像蛆虫穿过甲壳一样。
Как червь в разлагающемся трупе, Гнилостный вурм пробирается по пустотам подземного города.
小到足以穿过城壁最窄的细缝,多到足以劈开整只狮鹫。
Достаточно малы, чтобы проникнуть в малейшую трещину в стенах замка, и достаточно многочисленны, чтобы разрубить на куски грифона.
独眼巨人脑中最后穿过的事物,是一块重达十二吨的大理石廊柱。
Последнее, что пришло в голову циклопу, оказалось глыбой мрамора весом в дюжину тонн.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: