越过
yuèguò
1) переступать, переходить; перелетать; превышать, превосходить
2) пересекать, проходить поперёк (через)
yuèguò
перейти; пересечь; преодолеть (напр., барьер)
越过...范围 [yuèguò... fànwéi] - выйти за рамки [перейти рамки] чего-либо
покрывать, покрыть расстояние; бгонять, обогнать; покрывать расстояние; покрыть расстояние
yuè guò
经过中间的界限、障碍物等由一边到另一边:越过高山│越过一片草地。yuèguò
[cross; surmount; negotiate] 经过或超过[某事]; 渡过; 跨过
越过山峰, 我们发现脚下是个大峡谷
yuè guò
1) 超出、超过。
如:「价钱不要越过既定的预算。」
2) 逾越。
如:「他越过马路,走进一家餐馆。」
yuè guò
to cross over
to transcend
to cover distance
to overcome
to rise above
yuè guò
cross; surmount; negotiate:
越过山顶 pass the summit of a mountain
越过障碍 surmount obstacles
越过边界进入别国领土 cross the border into another territory
这名骑手的马轻而易举地越过了栅栏。 The rider's horse easily surmounted the fence.
yuèguò
1) cross; surmount
2) exceed; go beyond
1) 超过。
2) 度过;跨过。
частотность: #19592
в русских словах:
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
перебираться
1) (переправляться) 越过 yuèguò; 渡过 dùguò
переброс
越过
перегонять
2) перен. (превосходить) 越过 yuèguò; 超过 chāoguò
переезжать
1) (через) 过 guò, 越过 yuèguò; (по воде) 渡过 dùguò
переправка
越过
переправляться
越过 yuèguò; (через водную преграду) 渡过 dùguò; (через горы) 翻过 fānguò
пересекать
1) 穿过 chuānguò; 越过 yuèguò; (поперёк) 横穿 héngchuán; (реку, море) 横渡 héngdù, 横跨 héngkuà
пересечь границу - 越过国境
переходить
1) (переправляться) 越过 yuèguò; 通过 tōngguò, [走]过 [zǒu]guò; (реку и т, п.) 渡过 dùguò; 徒涉 túshè
через
1) (поперёк чего-либо, над чем-либо) 经过 jīngguò; 越过 yuèguò; 跨过 kuàguò
перейти через улицу - 越过大街
переправиться через горы - 越过山岭
синонимы:
примеры:
越过障碍物; 跨栏
взять барьер
跳障碍物, 越过障碍物
спорт. взять препятствие
越过国境线
переходить границу
越过太平洋的飞行
перелёт через Тихий океан
越过国境
пересечь границу
越过...范围
переступать границы чего-либо
越过边界
переход через границу
跳障碍物; 越过障碍物
брать препятствия
越过大街
перейти через улицу
越过山岭
переправиться через горы
越过界线
зайти за черту
他越过对方后卫,趁势把球踢入球门。
He dribbled past the fullback and scored a goal.
越过山顶
pass the peak
火车切不可越过危险信号。
A train must not pass a signal that is at danger.
越过障碍
surmount obstacles
越过边界进入别国领土
cross the border into another territory
这名骑手的马轻而易举地越过了栅栏。
The rider’s horse easily surmounted the fence.
越过万重山
climb over countless mountains
老二的日子越过越旺。
The second son’s life is getting better and better.
警察警告游行的人们不得越过警戒线。
The police warned the demonstrators not to cross the security line.
越过双实线拐弯算违章吗?
Считается ли пересечение двойной сплошной при выполнении поворота нарушением?
越过目标的时间
time over target
越过山后在夸口
хвали горку, как перевальшься
越过围墙上参差不齐的碎玻璃片飞走了
[Стрекоза] перелетела через забор, в который были вставлены всевозможные куски битого стекла и улетела
浪花越过船舷溅到了船里
Волна захлестнула через борт
越过
переход через что
越过; 不通过
Через голову кого, чью
越过(界限), 越界
переход из границы
容许越过目标(射击时)
допуск перелёт при стрельбе
越过限动卡(油门手柄)
минуя защёлку на секторе газа
越过重重困难(而获得, 实现)
скачки с препятствиями
越过道德底线
пересекать моральную границу
(说话, 做事)不越过分寸
Не позволять себе лишнего
单个越障火箭发动机(适用于越过障碍)
индивидуальный ракетный двигатель для преодоления препятствий
(旧)
[直义] 田塍不是墙, 越过可不行.
[释义] 耕地耕到别人的田地里是不行的.
[例句] Если сверху смотреть на крестьянское поле - оно похоже на старую полосатую рубаху: всё разделено на узкие полоски. Между этими полосками оставлены непаханые дорожки-межи. «Межа не стена, а перелезт
[直义] 田塍不是墙, 越过可不行.
[释义] 耕地耕到别人的田地里是不行的.
[例句] Если сверху смотреть на крестьянское поле - оно похоже на старую полосатую рубаху: всё разделено на узкие полоски. Между этими полосками оставлены непаханые дорожки-межи. «Межа не стена, а перелезт
межа не стена а перелезть нельзя
越过…的尸体
перешагнуть через чей труп; переступить через чей труп
- 老李做了那么多坏事,日子却越过越好!
- 别着急啊,他会有报应的!
- 别着急啊,他会有报应的!
- Лао Ли сделал так много плохого, а живет все лучше и лучше!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
球已越过门线,却被判入球无效。
Мяч пересёк линию ворот, но гол не засчитан.
中国解放军战机连续多日越过台湾海峡中线。
Истребители Народно-освободительной армии Китая (НОАК) много дней подряд пересекали срединную линию в Тайваньском проливе.
不可越过的红线
красная черта, которую нельзя пересекать
越过道路一直向东就可以找到它们了。
Зверей ты можешь найти на востоке, за дорогой.
我最近得知的线索是,几周前他们已经越过了石爪山。
Последнее, что мне довелось слышать о них – то, что несколько недель назад они миновали Когтистые горы.
你立刻从这里东侧出镇,越过血槌峡谷上的桥,到东边的锯齿山去猎杀那里的狼群,记得将它们的尾巴砍下来作为证据!
Иди через восточный выход, чтобы пересечь мост над лощиной Кровавого Молота, который выводит к Зазубренной гряде на востоке, и принеси мне их хвосты в доказательство!
越过东边的丘陵地带,你就会看见刀刃峡谷内,正有燃烧军团的爪牙在那里腐化着大自然。阻止这一切,尽可能多地杀掉邪能腐蚀者和魔誓生物吧。
На востоке отсюда, за холмом, ты увидишь, как порча расползается по лощине Клинков. Убей тех, кто совершил это злодеяние, осквернителей – а заодно и Скверноподданных, сколько получится.
雷耶克听说过在遥远的雷暴台地有金属巨人出没。沿着西北方前进,越过盆地边缘就到了。
Реджек слышал рассказы об огромных людях из железа с уступа Ваятеля Бурь. Этот уступ находится далеко на северо-западе, за краем низины.
<name>,我要派你越过冬拥河,摧毁南部的塔楼。我们的术士报告说,那些塔楼正在吸取能量,而那些能量本应是我们用来增强自身部队战斗力的。
<имя>, я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> через реку Ледяных Оков и <уничтожил/уничтожила> одну из башен на юге. Наши чернокнижники докладывают, что башни оттягивают энергию, которую мы могли бы использовать, чтобы укрепить наши войска.
贾巴尔就在风暴尖塔,从生态圆顶出发一路向北,越过桥梁就能看见风暴尖塔底部的升降机了。把诊断结果告诉贾巴尔吧。
Ты найдешь Гхабара на Штормовой Вершине. Просто иди по дороге на север от этой экосферы, через мост. Она приведет тебя к подъемнику у подножия Вершины.
越过封锁线,杀死那些维库人,直到他们的英雄露面为止!然后将那三个人干掉,再把女王陛下的旗帜插在他们面前。这样维库人才会害怕!
Иди же и сражайся со Снежескорнами, пока не появятся их чемпионы. Убей их всех и проткни трупы древком флага Отрекшихся. Пусть они узнают, что такое страх!
你必须立刻前往尼弗莱瓦。你要取道东北,穿过龙颅村,越过水坝。尼弗莱瓦就位于海湾的悬崖之上。
Тебе надо продолжить работу в Ниффлваре. Чтобы добраться туда, иди на северо-восток, через Деревню Драконьего Черепа, после чего сверни на дорогу, идущую через дамбу. Ниффлвар расположен на одном из обрывов фьорда.
那艘坠毁的飞艇本来是要把新鲜的补给带给他们的。如果你沿着这条路往南走,越过石槌废墟,泥链镇就在你眼前了。
Этот разбившийся дирижабль вез им свежие припасы. Если поедешь отсюда по южной дороге мимо руин Деревни Каменного Молота, в конце концов упрешься в Шестермуть.
雷神要塞以北,沿着刃喉谷越过鲜血之环之后就是血槌营地,营地附近就有个土拨鼠洞。
Рядом с лагерем Кровавого Молота на севере, у каньона Кинжальной Пасти, за Кругом Крови, в норах живут сурки.
<name>,去和他碰面吧,看看他能否向我们提供一些帮助。根据他的描述,唐卡洛营地就在这里的东边,越过造物者圣台,在丹尼芬雷的北面。
Встреться с ним, <имя>. Узнай – вдруг то, что он знает, может каким-то образом помочь нам. Из описания следует, что лагерь Тункало находится далеко на восток отсюда, над Террасой Творцов, к северу от Дун Ниффелема.
越过西南方的山岭,就能抵达库尔加拉要塞。那里居住着尤顿海姆的神谕者,他们执行着主人的命令并通过巫妖王之眼监视他人。
На горе, находящейся к юго-западу отсюда, стоит крепость Кулгалар. В ней живут йотунхеймские оракулы, которые подчиняются своему хозяину и следят за всеми с помощью Ока Короля-лича.
盖凡·影行者是一名强大的利爪德鲁伊,他朝西南出发,越过冥火岭,前往朵丹尼尔兽穴去了。森林之心就在那里。它被埋藏在深深的地下,由灰谷的德鲁伊们保护着。
В этом нам поможет Гайван Бредущий Тенью, великий друид-медведь. Он отправился на юго-запад, мимо Холма Демонического Огня к Обители ДорДанил – именно там, глубоко под землей, хранится Сердце леса. Его оберегают друиды Ясеневого леса.
一直沿着路向东走,越过山顶后再折向北方,你就会到达我那失落已久的家乡。
Если ты пойдешь отсюда по дороге, что идет на восток, а потом поднимается по склону горы, а затем свернешь на север, ты найдешь мой старый утраченный дом.
等你准备好了,我就会召唤旋风,把你送到寺庙顶层。然后,越过桥往西边走,去晨息村找季。
Как только ты будешь <готов/готова>, я призову ветра, что отнесут тебя на вершину храма. Оттуда ты по мостам сможешь попасть в Деревню Утреннего Бриза, где тебя будет ждать Цзи.
那边的长城是为了阻止螳螂妖侵入熊猫人的领地而建的。可现在,螳螂妖派出的飞行斥候正越过长城,那高耸的城墙简直形同虚设!
Вон та стена должна защищать пандаренов от богомолов. Но теперь богомолы посылают вперед крылатых разведчиков, для которых этой стены словно и не существует!
上古水灵涓流,正在北面的深池中生闷气。越过岩石,然后在水池的中央投下炎阳珠。他会知道这是什么意思。
Шу скрывается в глубоком пруду на севере, и у него плохое настроение. Надо пройти по камням и бросить солнечную жемчужину в самый центр пруда. Он поймет намек.
没错,你很适合。我想让你去跟执行官阿伦谈谈。沿着北边的路走出丧钟镇。越过街垒之后很快就可以看到他了。
Да, ты подойдешь. Отправляйся к палачу Аррену. Выходи из Похоронного Звона на север. Найдешь его сразу за баррикадами.
越过东北方的河流,在黑色裂口寻找暮光之眼。无论如何,都要把它带回来给我!
Переправься через реку и иди на северо-восток. Обыщи Черный разлом и найди Око Сумерек. Делай что хочешь, но найди его!
在越过河向北的地方,我们看到一只大黄蜂以花蜜为食。
К северу отсюда, за рекой, мы видели огромного шершня, который пил нектар цветов.
我在寻找我的家人。我听说有几个风暴烈酒家的人越过了长城,来帮忙抗击螳螂妖了。我想找到并加入他们。
Я ищу свою семью. Мне сказали, что несколько Буйных Портеров перешли через стену, чтобы помочь справиться с богомолами. Я хочу присоединиться к ним.
摘得所有旗帜后,记得要从终点线下方越过。
Затем не забудь пролететь под финишной чертой.
那东西看起来有足够的射程,可以让我们越过城墙。那边有个不错的爪钩锚点,你从这里应该就可以看得到。
Думаю, теперь мы запросто переберемся через стену. Тут как раз есть отличное место, за которое можно зацепить гарпун, – вон там, отсюда видно.
我来这儿寻找我的家人。我听说有几个风暴烈酒家的人越过了长城,来帮忙抗击螳螂妖了。我想找到并加入他们。
Я ищу здесь свою семью. Мне сказали, что несколько Буйных Портеров перешли через стену, чтобы помочь справиться с богомолами. Я хочу найти их и присоединиться.
这张符文可以让你在地面上设下一道法术陷阱。当夜之子们越过陷阱时,他们就将见识到月之守卫的真正力量。
Вот эта руна позволит тебе создать на земле замедляющую ловушку. Когда ночнорожденный попадет в нее, он узрит всю мощь Лунных стражей.
我无法越过那些怪物,但你看起来可以。虽然不知道是否有帮助,但我发誓,我听到仓库里传来野兽般的声音。
Мне не пробраться мимо этих монстров, но у тебя, мне кажется, получится. Не знаю, поможет ли это тебе, но я слышал на складе чей-то жуткий хохот.
艾什顿大师让我取一些治疗补给品,然后在那些家伙攻击镇子的时候去找罗伊斯顿市长,但他自己却没能越过路障。
Когда напали эти твари, мастер Эштон выдал мне припасы для целителей и велел бежать к мэру Ройстону. Сам он до баррикады не добрался.
我们要为此深入暗影之地。如果沃金越过了邦桑迪的视界,那他要么迷失在某处,要么就藏了起来。
Нам понадобится заглянуть вглубь Темных Земель. Если Волджин покинул поле зрения Бвонсамди, значит, он исчез или прячется.
但更多人会留在神庙的内殿里。他们的防御使我们无法一同飞进去,但我可以亲自抵达一处据点。我们将越过缺口,歼灭他们。
Но во внутреннем святилище храма все еще много врагов. Всем нам не пролететь через их защиту, но я могу зачистить плацдарм сама. Мы пройдем туда и всех уничтожим.
如果我们让他们越过蟠龙脊,金莲教根本就挡不住他们。
Если мы позволим им продвинуться дальше Змеиного Хребта, Золотой Лотос уже с ними не справится.
我知道你要前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
Я знаю, что у нас были планы направить вас в Каменмок. В связи с этим у меня есть для вас одно поручение.
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
虽然感觉上已经越过了违法的边缘…
Кажется, мы замышляем что-то противозаконное.
越过护城河
пересечь ров, перебраться через ров, преодолеть ров
不能再犹豫下去了,除了「飞行」以外,没有第二种越过断崖的方法。
Мы больше не можем мешкать. Мы должны перелететь туда.
我可是冒险家协会活着的传奇!踏过烬寂海,越过泉之境的男人!
Я живая легенда! Я прошёл через Пепельное море и Королевство Гейзеров.
展览馆只对访客开放。访客应该待在笼子里,展品不得越过绳索。
Вход только по приглашениям. Гости должны оставаться в клетках, а животные – за веревкой.
莉莲娜的声音传得很远,甚至越过死亡的冰冷罩幕。
Голос Лилианы разносится далеко, слышный даже за холодным покровом смерти.
「它缓缓越过大地,孤独地呼唤,但其他的城堡从未应声。」 ~∗《圆石阵奇谭》∗
«Она медленно брела вперед и испускала одинокие крики, но другие замки не отвечали на ее тоскливый призыв». — ∗«За Великим Кромлехом»∗
心搏追猎人会惊吓冒险者,驱赶他们越过丛林、抵达必死无疑的马拉奇大门。
Охотники за пульсом терроризируют искателей приключений, устраивая на них гон через джунгли навстречу верной смерти у ворот Малакира.
皮球已整体越过门线, 但裁判却把好球误判为无效。
Мяч полностью пересёк линию ворот, но судья ошибочно не засчитал чистый гол.
你要是跟着平台走,应该就能越过裂口。
Если приноровишься и будешь ступать по платформам, сможешь перебраться через расщелину.
啊,太好了!我就知道你有办法越过。看前面是什么等着我们吧。
О, прекрасно! Я ничуть не сомневался, что ты пройдешь. Посмотрим, что ждет нас дальше.
幸好你越过之后所有的平台都出现了。我实在不想知道下面的水里有什么。
Я рад, что после твоего прохода появились эти платформы. Даже думать не хочу, что может прятаться в воде.
你当时正准备越过边界,对吧?没想到闯进了帝国军队的埋伏,和我们一样。还有旁边这个小贼也是。
Ты - нарушитель границы, так? Надо ж тебе было налететь прямо на имперскую засаду - они и нас поймали, и ворюгу этого.
你当时正准备越过省界,对吧?没想到闯进了帝国军队的埋伏,和我们一样。还有旁边这个小贼也是。
Ты - нарушитель границы, так? Надо ж тебе было налететь прямо на имперскую засаду - они и нас поймали, и ворюгу этого.
俯冲一个敌人并越过一个敌人
Совершает прыжок через противника.
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
遥远的卡特拉有一个地方,越过被称为∗冬季轨道∗的特定纬度之后,那里的一天有25个小时。那是一片极寒之地,在惨遭遗弃之后仅存酒鬼和惨败的摇滚明星。那里遍布亘石,萧条与只建了一半的跳台飞跃滑雪荒山。苏鲁人居于此地。
Далеко отсюда, в Катле, за определенной широтой, которую называют ∗зимней орбитой∗, есть место, где сутки длятся 25 часов. Там невероятно холодно и пусто — одни алкоголики и неудавшиеся рок-звезды. Кругом извечнит, депрессия и недостроенные лыжные трамплины. Там живут суру.
他的视线越过破碎的墙壁,望向海湾的对面……
Проследи за его взглядом. Он смотрит сквозь проломленную стену на ту сторону залива...
你的目光越过废墟与不成套的家具。它自然地倾向那片覆盖着墙壁缺失部分的帆布……
Твой взгляд скользит по ветхой разношерстной мебели и останавливаются на длинных отрезах ткани, которые прикрывают дыру в стене...
“乔伊斯·L·梅西耶。我是野松公司董事会的代表——港口的所有者。你一定是rcm的人吧……”她走近一步,越过栏杆把手伸了出来。
«Джойс Л. Мессье. Я представляю правление „Уайлд Пайнс“ — компании, которой принадлежит этот порт. А вы, должно быть, из ргм...» Она подходит ближе и протягивает руку поверх перил.
你知道指挥层级不是这么运作的。我们不能越过我们的总通讯员,就像你不能越过你的分局队长一样。
Вы должны понимать, что пирамида командования так не работает. Мы не можем оспорить решение главного сигнальщика, точно так же, как вы не можете оспорить решение капитана вашего участка.
“嗯……”他越过拱门看向前方。“不管怎么说,我们都要小心点。后面有脚印,而且我很肯定是新鲜的。”
«Хм-м...» Он вглядывается в пространство позади арки. «Нам в любом случае следует проявить осторожность. Я видел отпечатки ног. Уверен, что свежие».
她们是怎么怎么漂亮,还有娼妓啊之类的。还有其中一个把你害的有多惨。过了一小会,你越过了事件视界,满脸阴沉地站起身,然后一言不发地离开了。
Какие они красивые и, в то же время, какие они все шлюхи, и тому подобное. Как одна из них тебя просто раздавила. Вскоре ты пересек горизонт событий, помрачнел, встал и ушел, не говоря ни слова.
越过水面,在一个无名村庄的废弃码头——村子里满是灰色的亘石屋顶的煤渣砖房——两名警察和一个特别顾问隔着一条狭长的海面眺望。
На другом берегу, стоя на ветхом причале у безымянной деревушки, состоящей из бетонных домов с извечнитовыми крышами, двое офицеров полиции и один внештатный консультант смотрят через узкую полоску моря.
她的目光越过你的肩膀,看向大海。然后她又看着你,微微一笑:“也许,我们可以换个话题?”
Она бросает взгляд через плечо — на море. Затем снова оборачивается к тебе, слегка улыбаясь. «Может, сменим тему?»
市中心,越过瑞瓦肖水湾。雪花飘落在一栋四层高的塔楼上。在那上方——是洛桑中心机场;就像一个被悬丝网牵扯的魔茧,悬浮在灰色的天空中,周身被混合动力飞机所包围。
На другом берегу залива в центре города снег засыпает сорокаэтажные башни. Над ними возвышается центральный аэродром Лозанны — подвешенный в снежном небе кокон, окруженный гибридными кораблями.
一阵微风从你身上吹拂而过,宛如一声安静的叹息。凉爽的空气越过你的身体。它把大海的盐分带入你的肺部。
Порыв ветра словно тихий вздох скользит по твоей коже. Прохладный воздух проникает внутрь, принося морскую соль в твои легкие.
你越过了底线。这是不可原谅的错误。
Ты пересек черту. Этого тебе не простят.
市中心,越过瑞瓦肖水湾。海风吹拂着一栋四层高的塔楼。在那上方——是洛桑中心机场;就像一个被悬丝网牵扯的魔茧,悬浮在灰色的天空中,周身被混合动力飞机所包围。
На другом берегу залива в центре города ветер с океана гуляет между сорокаэтажных башен. Над ними возвышается центральный аэродром Лозанны — подвешенный в небе кокон, окруженный гибридными кораблями.
他看向北边,越过了防御工事。然后看着床垫。
Он смотрит на север поверх стены укрепления. А потом на матрас.
是的,好吧。我也说过了:殖民主义在很多地方留下了黑暗的遗赠,我们必须越过它继续前进,但也永远不能忘记。
Ну что ж. Как я уже говорил, колониализм повсюду оставил свое темное наследие. Мы должны двигаться вперед, но забывать о прошлом тоже нельзя.
他看向北边,越过了防御工事,然后补了一句:“我们可以弥补的。就在这里。我能感觉到。”
Он смотрит на север поверх стены укрепления и добавляет: «Мы сможем искупить свою вину. Здесь. Я это чувствую».
警督的越过你的肩膀朝里看。
Лейтенант заглядывает тебе через плечо.
“为什么不呢。武器和弹道学都已经确认。现在可以说是……”他看向北边,越过防御工事。“挺∗哦耶∗的。”
Наверное, так и есть. У нас есть оружие и данные баллистической экспертизы. Это, как вы выражаетесь... — он смотрит на север поверх стены укрепления, — ∗ю-ху∗, тут ничего не скажешь.
他是怎么越过水闸的?我还以为过不去呢?
А как он перешел шлюз? На ту сторону ведь не попасть?
警督靠近了一些,越过你的肩膀浏览着打印文件。你刚看完,他马上抬起头,低声嘟囔着:
Лейтенант наклоняется поближе, заглядывая в распечатку поверх твоего плеча. Как только ты заканчиваешь читать, он поднимает взгляд, бормоча под нос:
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
你的手指在一条条街道上穿行,穿过圣吉斯林路和圣西斯帕路,越过圣布伦和马丁内斯北部……
Твой палец движется по улицам, через рю-де-Сен-Гислен и рю-де-Сен-Циспар, через Сен-Брюн в северный Мартинез...
是时候再回顾一下∗你最想说的关于一击即溃・ 迈克的二十件事∗了,这位叫迈克的拳击手显然是公开竞争的典范,没人能比他做得∗更∗好了,哪怕∗一点点∗,不论是圈里还是∗圈外∗。打住,用手指指向某个人,远处的某人,就这么直直地指着他。他∗一定会∗也拿自己的手指指向你,指力越过了不可逾越的财产以及特权的鸿沟,飞向……
И снова пришло время вернуться к ∗«Двадцати вещам, которые ты хотел бы сказать о Контактном Мике»∗ — боксере, который, очевидно, является образцом открытой состязательности. Серьезно, лучше просто ∗и быть не может∗. Никак. И на ринге, и за его пределами. Стой. Покажи на кого-то. На кого-то вдалеке. Покажи на него пальцем. В ответ он ∗обязательно∗ покажет пальцем на тебя, пересекая непреодолимую пропасть денег и привилегий, на...
我只是知道冒险越过界线是否安全。
Я просто знаю, можно выходить за ворота или нет.
嗯。你知道恩希尔的大军已经越过亚鲁迦了吗?
Ты знаешь, что армии императора Эмгыра форсировали Яругу?
越过桥梁并抵达城镇。
Перейти мост и добраться до города.
尼弗迦德的大军已经越过亚鲁迦了。战争势在难免。
Нильфгаард пересек Яругу. Будет война.
纳塔利斯摄政认为没必要,你的任务是和你的部下越过亚鲁迦。
Коннетабль Наталис считает, что это не обязательно. Тебе приказано отправляться за Яругу.
说不定他的感觉是对的。毕竟,没人能穿越过妖灵迷雾。所以一定是本地人。
Но может, он верно чует: через призрачную мглу сюда никто не пройдет. Значит, это кто-то здешний.
帝国大军可能已经越过亚鲁迦了。这可以确保一场空前的混乱。北方已经完了。现在是到南方去追寻更好生活的时刻。
Имперские войска прямо сейчас форсируют Яругу. С Севером покончено. Пора перебираться на Юг. Там нас ждет хорошая жизнь.
我要来个小远足,穿越过镇上的墙。
Значит, мне придется прогуляться за город.
他们说你们曾行军越过半个亚甸。
Говорят, вы прошли маршем половину Аэдирна.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: