缠绕
chánrào
1) обвязывать, обматывать; обвивать, опутывать; скручивать; опоясывать; намотка
2) перен. мешать, сковывать, связывать по рукам и ногам; запутывать; схватывать
3) обвиваться, виться; скручиваться; вьющийся; ползучий
缠绕植物 вьющиеся растения
缠绕茎 вьющийся стебель
4) сбитый, свалянный (о шерсти)
5) запутываться, спутываться; запутанный, сложный; путаница; помехи
缠绕不清 сложный, непонятный, неясный; запутанный
chánrào
1) обматывать
2) приставать к кому-либо; надоедать; беспокоить
Запутанность
обёртывать, обернуть; увивка оклетневка; подматывать, подмотать
chánrào
① 条状物回旋地束缚在别的物体上:枯藤缠绕 | 电磁铁的上面缠绕着导线。
② 纠缠;搅扰:烦恼缠绕心头 | 这孩子缠绕得我什么也干不成。
chánrào
(1) [twine; bind; enwind; inwind]∶用带状或条状物盘绕其他物体
在那次事故后, 他的两腿缠绕上了绷带
(2) [worry; nag]∶纠缠
chán rào
1) 围绕束缚。
如:「枯藤缠绕着老树。」
2) 纠缠。
西游记.第三十九回:「去罢!去罢!再休来此缠绕。」
红楼梦.第八回:「若从上房后角门过去,又恐遇见别事缠绕。」
chán rào
twisting
to twine
to wind
to pester
to bother
chán rǎo
(条状物回旋地束缚在别的物体上) twine; bind; wind; swathe; enwind; intertwine; wind-up; convolve:
大树上缠绕着藤萝。 There is a wisteria twining round the big tree.
一条蛇缠绕在树枝上。 A snake winds round a branch.
(纠缠; 搅扰) worry; harass
chánrào
I v.
1) twine; bind; wind
2) worry; harass
II n.
entanglement
enwind; interwine; wind-up; winding
1) 萦绕;回旋地束缚。
2) 纠缠;搅扰。
частотность: #16702
в русских словах:
запасовка
缠绕
наматывание
缠绕
наматывать
缠绕 chánrào
намоточный
〔形〕缠绕(用)的, 盘卷(用的).
обвивать
1) 缠绕 chánrào
обвиваться
1) 缠绕 chánrào, 盘绕 pánrào
обвившийся
缠绕
обматывание
〔名词〕 缠绕
обматывать
2) (вокруг чего-либо) 缠绕 chánrào
обматываться
разг. 缠绕 chánrào, 缠上自己 chánshàng zìjǐ, 裹上身子 guǒshàng shēnzi
обовьюсь
缠绕
опутывать
1) 缠绕 chánrào
перевивка
〔名词〕 缠绕
перевить
-вью, -вьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -витый 或〈口〉-витой (-ит, -ита, -ито) 〔完〕перевивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴缠绕; 把…编在一起结上. ~ косы лентами 把绦带编在辫子里再结上. Арка была ~ита еловыми ветками. 牌楼上扎了许多云杉枝。 ⑵重新搓; 重新编织. ~ шнур 重新搓线绳.
смотка
〔名词〕 缠绕
синонимы:
примеры:
缠绕不清
сложный, непонятный, неясный; запутанный
长春藤缠绕在篱笆上
плющ вьётся по плетню
缠绕不去的念头
неотвязная мысль
儿童们缠绕着母亲
дети облепили мать
钢丝缠绕胶管
резиновые шланги со спиральной стальной проволочной оплеткой
大树上缠绕着藤萝。
There is a wisteria twining round the big tree.
一条蛇缠绕在树枝上。
A snake winds round a branch.
自身缠绕试验钢丝的
long eye test
玻璃纤维缠绕的外壳
glassfiberwound case
作业时穿合身的衣服,扣好所有的口子包括袖口,防止缠绕在移动部件。禁止戴戒指、珠宝及手表
Осуществлять работу необходимо в подходящей одежде, застегнутой на все пуговицы, включая манжеты, для предотвращения затягивания одежды в движущиеся элементы механизмов. Запрещается надевать кольца, ювелирные украшения и наручные часы.
两个小指缠绕拉钩,一般为许诺的一种方式,常用语“拉钩上吊,一百年不许变”。
Сплетая мизинцы, что используется как один из способов дать взаимный обет, обычно приговаривают: даём клятву, сто лет нельзя менять.
两条蛇缠绕在一起了
Две змеи сплелись
缠绕车(绳索生产中的)
свивальная тележка в канатном производстве
清索(指除缠绕在扫雷具上的东西)
очистка трала
缠绕
подматывать (подмотать)
致命缠绕的回忆
Воспоминание об ужасающем лике смерти
凋零缠绕伤害提高
Увеличение урона от "Лика смерти"
握过你的手,仿佛余温在指尖缠绕。
Я держал твою руку, и тепло ее как будто задерживается в кончиках моих пальцев.
引线由猢狲尾毛交织缠绕而成,味道很是难闻。
Весь фитиль сплетен из спутанных волос с хвоста хозена. Он издает сильный запах.
关于未来的千百条线索交织在一起,相互缠绕又展开,仿佛每时每刻都在变幻成为一幅幅颜色图案迥然不同的织锦画。
В моем сознании проносятся тысячи видений того, что может произойти. Картины, меняющие свой облик и цвет...
金龙缠绕的长枪,轻快锐利无比。大抵真能轻易屠龙。
Копьё, декорированное извивающимся золотым драконом. Будучи лёгким и острым, это копьё может с лёгкостью убить дракона.
苦痛的荆棘缠绕着这条灵魂…可怜的人,愿你获得宁静。
Терновник страданий обвил их души... Да пребудет с вами вечный покой.
泪滴里的污秽杂质,和缠绕在特瓦林身上的诅咒,是同一种超凡力量。
Муть в кристаллах и проклятие, которое сковывает Двалина, состоят из одной и той же злой энергии.
暴怒的雷电在他身上缠绕,过量的元素力在他体内奔流。
Его наполнила безмерная мощь стихии, и по его телу пробежали яростные разряды.
对一个随从造成$1点伤害。如果“死亡缠绕”消灭该随从,抽一张牌。
Наносит $1 ед. урона существу. Если это убивает существо, вы берете карту.
「血脉中带上一点藤蔓树汁,肉体便能如幼根缠绕般快速织合。」 ~妃雅丽兹
"Капля сока виноградной лозы в венах и плоть срастается так же быстро, как переплетаются молодые корни". — Фреализ
熔岩缠绕对目标生物造成4点伤害。如果本回合中该生物将死去,则改为将它放逐。
Спираль Лавы наносит 4 повреждения целевому существу. Если то существо должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
死亡缠绕总是治疗
«Лик смерти» всегда исцеляет.
生命值降低后死亡缠绕伤害提高
«Лик смерти» наносит больше урона, если запас здоровья Артаса неполон.
章鱼缠绕的伤害提高13700%~~0.04~~。
Увеличивает урон «Осьмихвата» на 13700%~~0.04~~.
阿尔萨斯的当前生命值越低,死亡缠绕的伤害和治疗量就越高,最多提高100%。
«Лик смерти» наносит тем больше урона и восстанавливает тем больше здоровья, чем ниже текущий уровень здоровья Артаса. Максимальный бонус к урону и исцелению – 100%.
对敌人使用死亡缠绕也可以治疗自己。对阿尔萨斯使用死亡缠绕时,治疗量提高50%。
«Лик смерти» лечит Артаса, даже если целью выбран противник. Если применить «Лик смерти» к Артасу, он восполняет на 50% больше здоровья.
提高章鱼缠绕的伤害
Увеличивает урон от «Осьмихвата».
缠绕植物||效果:这个药水能致使对酸免疫。调制:制作缠绕植物要藉由混合以下的全部原料:一个单位的以太、一个单位的硫磺和一个单位的朱砂;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。缠绕植物是特别制造用来对抗使用酸当作武器的怪物。在狩魔猎人之间也称它做沼泽药水,因为会吐酸或有腐蚀性血液的怪物最常在沼泽被发现。
Вьюнок||Действие: Эликсир дает сопротивляемость кислотам.Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру эфира, одну меру квебрита и одну меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.Вьюнок был создан для борьбы с чудовищами, которые в качестве оружия используют кислоту. Ведьмаки называют этот эликсир болотным зельем, так как большинство чудовищ, плюющихся кислотой или обладающих едкой кровью, обитают именно на болотах.
磁带缠绕在树枝上,就像一座完美的迷宫……
Магнитофонная пленка змеится среди ветвей, словно идеальный лабиринт.
“如果可以的话,我还是想把考迪莱勒留在航道里。码头附近的水太浅……”她把锚绳缠绕在柱子上。
«Если вы не против, я оставлю „Кор-де-Лет“ в канале. Возле пирса слишком мелко...» Она оборачивает якорный трос вокруг пала.
死者的整个脖颈都被绑带紧紧缠绕,绑带边缘的腐肉就像发酵的白面包一样肿胀着。
Ремень очень плотно прилегает к коже по всей окружности шеи. Распухшая плоть выпирает из-под него будто поднявшееся тесто.
上面粘着海鸥粪便,还缠绕着一些海草。那只晃晃悠悠的袖子暗示着污秽的外壳下可能是一件夹克衫。
Непонятная тряпка измазана птичьим дерьмом, на нее налипли куски водорослей. Из-под слоя грязи выглядывает рукав — возможно, когда-то это было курткой.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树。它的树枝上缠绕着某种东西,某种青铜色的东西在风中飘扬……
В ветвях боярышника на рю-де-Сен-Гислен что-то бронзовое раскачивается под порывами ветра...
树一言不发地看着。毫无疑问,它正在策划反人类的下一步行动。青铜色的磁带还缠绕在它的枝丫上。
Дерево молча наблюдает, очевидно, замышляя очередную пакость для человечества. Бронзовая магнитофонная лента трепещет в его ветвях.
然后它停止了。完完全全,彻彻底底——就好像声音从来没有出现过。只有你的耳朵还在因为刚才的震颤嗡嗡作响。所有人都看向爱凡客的方向——他的手中握着一根缠绕电线。一个黑色的三销接头。
Затем все прекращается. Целиком и полностью — как будто никогда не было никакого звука. Только в ушах все еще звенит. Все смотрят на Эй-Камона: в руке он держит спутанный кабель. Черный трехконтактный разъем.
一阵暖风吹起,她的礼服缠绕在腰间和腿间。
Порыв теплого ветра оборачивает одеяние вокруг ее талии, прижимает к бедрам.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。一卷磁带缠绕在它的树枝上,仿佛青铜丝带在风中飘扬着……
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник. В его ветвях запуталась целая катушка магнитной ленты — ее бронзовые нити развеваются на ветру...
你的动作缓慢而慎重,轻拉,缠绕,舒展——你成功从树枝上解救了磁带。
Медленными и выверенными движениями ты тянешь, разматываешь, распутываешь... Наконец, вся пленка оказывается у тебя в руках.
她让我帮忙把他拖进浴室,然后她就能用淋浴头的线缠绕在他的脖子周围,勒出青紫色的勒痕。然后她帮他穿好衣服,而我去找哈迪兄弟。
Она попросила меня помочь дотащить его до душа, чтобы обернуть шланг вокруг шеи и сымитировать следы удушения. Потом она принялась натягивать на него одежду, а я отправилась за парнями Харди.
一层积雨云在你头顶聚集,互相缠绕着。轻风拖着它们,一路延伸到海湾对岸。
Над тобой скручиваются кучевые облака, образуя что-то вроде лоскутного одеяла. Ветер рвет и тащит их в сторону залива.
青铜色的丝带杂乱又自然地缠绕在树枝中间……但是好像有点什么……
Бронзовая лента змеится и оборачивает ветви, создавая сложный нерукотворный узор... но ты кое-что замечаешь...
电话那头突然停了下来。你几乎能看见另一端的她,用食指缠绕着电话线。
Повисает пауза. Вы почти видите, как Сильви стоит где-то далеко, намотав телефонный провод на палец.
“但是这个……”她抬起头,看着教堂里闪烁的那些机器,电线像虫子一样缠绕在地板上。“这又是一次失败。寂静听起来就是寂静。就是这么回事。”
Но это... — Она поднимает голову, оглядывая все оборудование, захламляющее церковь, кабели, свернувшиеся на полу, словно змеи. — Очередное фиаско. Тишина звучит как тишина. Вот и всё.
什么都没有。即便你∗知道∗你应该看得见——但你没有。只有如同缠绕的黑发一般的树枝。一动不动。院子里的风吹向山楂树。也许可以之后再回来,再试一次?
Ничего. Ты ∗знаешь∗, что должен что-то увидеть, но — нет. Лишь черные космы ветвей. Неподвижные. Ветер со двора не добирается до боярышника. Попробуй позже?
捻拇指还真是惊人的困难……你的拇指老是缠绕在一起。过了一会儿,你放弃了。
Вертеть пальцами на удивление сложно... Они начинают заплетаться. Через какое-то время ты сдаешься.
偷偷缠绕到她身上去,巧言令色的恶魔。让她看看什么叫做世界级的不诚实!
Пустите чары свои в ход, как змей велеречивый. Пусть вероломства власть она познает!
圣吉莱纳路上有一颗山楂树。青铜色的磁带缠绕在它的树枝上,在微风中飘舞着。
Дерево боярышника на рю-де-Сен-Гислен. Бронзовая магнитофонная лента запуталась в его ветвях и трепещет на ветру.
它就像幼蜂的蜂巢一样空洞。有些电线缠绕在一起,没有插电……
Внутри пусто, словно в улье без пчел. Некоторые кабели отключены и висят без дела...
“我∗必须∗走,哈里。真的,我已经错过了8:30的那班了……”她用手指缠绕在旅行箱的手柄上。“现在我该走了……”
Я ∗должна∗ идти, Гарри. Серьезно, я уже опоздала на рейс в восемь тридцать... — она стискивает ручку чемодана. — Мне пора идти.
多少瓶∗海军准将红朗姆∗也不能从你的大脑里抹去她那张悲伤的笑脸。它在酒精的洪水中幸存下来,依然缠绕在你脑海。而且还将永远缠绕着你,就像它缠绕着所有男人一样。
Даже литры «Красного командора» не в силах смыть ее грустную улыбку из твоей памяти. Она пережила твои обильные возлияния и все еще продолжает преследовать тебя. Она ∗всегда∗ будет преследовать тебя, как преследует любого мужчину.
轻风拂过你的发丝。你站在高高的阳台上,抬眼望向大海的边际,被海风紧紧缠绕。
Ветер путается в волосах. Морской бриз вьется вокруг. Ты стоишь на балконе, высоко над водой, и смотришь на море.
这本破旧平装书的卷首插画是一个被锁链缠绕的肌肉男,正跪在一个神情轻浮的女人的王座之前。王座和男人之间有一堆篝火,在周围的墙壁上投下阴影——魔女头饰的阴影看起来就像一对恶魔角……
На обложке изображен качок в цепях, который стоит на коленях перед сидящей на троне вульгарно одетой дамой. Перед троном горит очаг, от его света по стенам пляшут тени. Тень от головного убора стервозины на троне выглядит как пара демонических рогов.
它的皮肤粗糙,足以抵御刀剑强击。并且不要企图招架它的攻击。必须留意的是,它会利用树根缠绕敌人。
Его мозолистая шкура выдерживает самые сильные удары мечом. Следует внимательно следить за корнями, с помощью которых боровой обездвиживает противника.
这种植物会缠绕着竿子生长。
The plant will entwine round the stick as it grows.
头巾缠绕在礼帽或遮阳帽帽冠周围的布条或三角巾
A cloth band or scarf wrapped around the crown of a hat or sun helmet.
电影胶片从卷轴滑出缠绕在放映机上了。
The film flew off the spool and wound itself round the projector.
旋花缠绕着玉米杆往上长。
Bindweed ran up the stems of the corn.
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
他们穿过一个被攀援植物和藤蔓植物缠绕的丛林。
They made their way through a jungle woven with creepers and vines.
追念逝去的洛妮。死亡始终缠绕着她,宛如不合时宜的霜,笼罩在原野里最甜美的花朵上。
В память о Лони. Смерть на ее челе, как будто ранний иней / Покрывший лепестки нежнейшего цветка.
我相信我已经找到那部分了,那具身体,那个隐藏在你内心的灵魂了,秘源猎人!来!如果我们想要合为一体,就必须要让我们的命运互相缠绕——我们必须将理想永远地连接起来!
Кажется, я нашла этот компонент, этого человека и эту душу! Это ты, искатель Источника! Если мы хотим быть вместе, то нам воистину нужно переплести наши линии судеб - мы должны идти к одной цели!
这只水生生物紧紧地缠绕在你的脖子上,想用它最后的一口气与你搏斗到底。
Обвиваясь вокруг вашей шеи, это водное создание передаст вам всю бодрость, на которую способен умирающий.
一根由浮木制成的魔杖,上面缠绕着维尼维亚人的皮革,还留有海盐的痕迹。
Этот жезл выточен из дерева, омытого морями, и перевязан полосками вернивийской кожи. Он все еще пахнет морем.
缠绕在电流之中吧!
В потоках энергии!
是啊,我敢说巫师一定会后悔在他回来时躲着我们。他仆从的肠子会和葡萄藤一起缠绕在他的架子上,而其他的村民已经都去挖黯金矿去了,亡灵奴隶已经倒戈到了神使那边。
Да, когда волшебник вернется, он пожалеет, что скрылся от нас! Кишки своих слуг он найдет среди виноградников, а все остальные его дружки стали безмозглой нежитью и долбят тенебрий для Пифии.
突然,你就出现了:你惊醒了星石中的生命。这些石头——星空之子——他们在我的指尖上缠绕着,就像时间的幻影。
Но внезапно появились вы, вдохнувшие жизнь в камни. Эти камни, дети звезд, помещают в мои руки новые нити.
即使是锤柄上缠绕的已经磨损的维尼维亚人的皮革带也无法保护你不感染到腐疫。也就是说,除非你接受过使用黯金的训练。
Даже вернивийская кожаная оплетка на рукояти этого молота не защитит вас от гнили, если вы не умеете пользоваться тенебрием.
她把你往前一推,让你平躺下来,她的身体依然缠绕着你。
Она толкает вас и укладывает на спину, не отлипая от вас ни на мгновение.
你的神就像一条蛇一样出现,沿着地面滑向小鹿,缠绕着它的脖子
Ваш бог проявляется в виде змеи и скользит к олененку, оборачиваясь у него вокруг шеи.
他充满爱意地拥抱你,他的胳膊,甚至是他的尾巴缠绕着你。
Он с любовью целует вас, обвивая руками и хвостом.
这根精致的法杖是用鲁克兰的木材削制而成,杖身缠绕着明亮的丝带。它的用途广泛且威力强劲。
Выточенный из лукуллской древесины и обмотанный яркой шелковой лентой, этот посох обладает большой силой и широким спектром возможностей.
秘源触须缠绕着金属圈,说明这枚戒指曾经属于和你一样的秘源术士。
Это металлическое кольцо обвивают усики Истока – оно принадлежало колдуну, такому, как вы сами.
那种痛苦又一次到来,令你的感官变得麻木。一个苍白而且扭曲变形的身影缠绕着你,他的手上拿着一块滚烫发红的烙铁。
Боль пробуждается вновь, заглушает все ваши чувства. Бледная бесформенная фигура нависает над вами, в руках у нее железный прут с раскаленным концом.
你的背部爆出蜘蛛腿。你可以在一定区域内创建蛛网地表缠绕敌人。与翅膀不兼容。
Из вашей спины вырываются наружу паучьи ноги. Вы получаете возможность создавать поверхности из паутины, чтобы запутывать врагов. Несовместимо с "Крыльями".
他带着崇敬之情触摸着太阳穴。一瞬间一丝黑色的蛇形烟雾缠绕着他的拳头周围...紧接着又消失了。
Он подносит руку к виску, в знак приветствия. Черная дымовая змея скользит вокруг запястья... и тут же исчезает.
赞歌像螺纹一样缠绕着雕像。“守护者们周围燃起无尽的火焰。响应神圣的召唤,打开无神的殿堂。”
Гимн тянется, будто тонкая нить. "Страж, ярко горящий пламенем Истока! Внемли священному зову и яви нам зал, где нет богов".
这头远古兽的爪子扭曲而缠绕在一起,尖端可以分泌毒液。
Перекрученный коготь древнего зверя с ядовитым кончиком.
夏克斯的封魂罐放在这里。你手下的石头非常冰冷,一丝丝秘源缠绕着你张开的手指。
Здесь хранится кувшин души Джажа. Камень холодный на ощупь, а вокруг ваших протянутых пальцев вьются струйки Истока.
适合用来割取橡树上缠绕的槲寄生,也可用来杀敌。
Отлично подходит для того, чтобы срезать омелу с дуба. Или зарезать врага.
这只鸡把头歪向一边,看着伸过来的绿色秘源气团。它随后好奇地啄了下秘源触须,然后触须就迅速缠绕上它的脖颈。
Курица склоняет голову набок, когда видит ползущее к ней зеленое щупальце Истока. Птица с любопытством клюет его, и тут щупальце делает рывок и обматывается вокруг ее шеи.
它是炭黑色的,如此稠密,你甚至可以感觉到它缠绕着附近一切生命和能量的触须。
Он угольно-черный, и вы чувствуете, как он тянется, пытаясь поглотить, ко всей окружающей его жизни и энергии.
他看到你在看他,笑了起来,胡子缠绕在一起,眼睛闪闪发光。
Он ловит ваш взгляд и улыбается в спутанную бороду. В глазах вспыхивают искорки.
начинающиеся:
缠绕, 线厘
缠绕之网
缠绕之藤
缠绕代码
缠绕光环
缠绕党参
缠绕双线
缠绕吐息
缠绕在 四周
缠绕垫
缠绕垫片
缠绕带
缠绕式垫片
缠绕式提升机
缠绕式模挤压机
缠绕式贴标机
缠绕式金属石棉垫片
缠绕弹簧
缠绕弹簧, 卷弹簧
缠绕性
缠绕性垫片
缠绕成型法
缠绕投网器
缠绕挖耳草
缠绕接法
缠绕接线头
缠绕数
缠绕方向
缠绕机
缠绕机卷筒
缠绕杆菌属
缠绕树皮
缠绕梅菲勒斯
缠绕植物
缠绕植物害
缠绕法
缠绕法预加应力
缠绕源质颈饰
缠绕灌木
缠绕焊接
缠绕物
缠绕状杆菌
缠绕狸藻
缠绕玛瑙
缠绕白毛乌头
缠绕的藤蔓
缠绕的蛇群
缠绕直径
缠绕管
缠绕管式换热器
缠绕系数
缠绕纤发菌
缠绕绑扎
缠绕绷带
缠绕者
缠绕胶管
缠绕膜
缠绕茎
缠绕荆棘
缠绕草木
缠绕草本
缠绕菌丝
缠绕藤蔓
缠绕蛛卵
缠绕装置
缠绕角
缠绕触须
缠绕试验
缠绕轮
缠绕输水管
缠绕运动
缠绕连接
缠绕速度
缠绕铁心
缠绕链霉菌
缠绕销
缠绕霉素
похожие:
防缠绕
被缠绕
相互缠绕
熔岩缠绕
能缠绕的
多层缠绕
脐带缠绕
周向缠绕
干法缠绕
解缠绕的
章鱼缠绕
木棘缠绕
束缚缠绕
不朽缠绕
对头缠绕
暗影缠绕
灵魂缠绕
凋零缠绕
邪恶缠绕
炽热缠绕
纠结缠绕
群体缠绕
平面缠绕
死亡缠绕
纤维缠绕
死菌缠绕
四周缠绕
致命缠绕
随机缠绕
向左缠绕
单层缠绕
纵向缠绕
伞椅缠绕
毁灭缠绕
迷纱缠绕
暮光缠绕
螺旋缠绕
产科缠绕绳
线圈缠绕机
双列缠绕机
高速缠绕机
梦魇的缠绕
钢绳的缠绕
钢索的缠绕
螺旋桨缠绕
向右缠绕的
石墨缠绕垫
发条缠绕器
钢带缠绕机
橙色缠绕植物
细丝缠绕材料
把线缠绕起来
线圈缠绕设备
艾特洛的缠绕
幽门缠绕杆菌
自身缠绕试验
长丝缠绕工艺
钢丝缠绕机架
变异的缠绕者
扁立缠绕线圈
管子的缠绕物
纤维缠绕结构
线材缠绕试验
钢丝圈缠绕布
脐带缠绕无压迫
内外环缠绕垫片
蛛丝缠绕的靴子
长纤维缠绕玻璃钢
被征服的缠绕触须
疯狂的林地缠绕者
钢丝缠绕排水胶管
螺旋缠绕密封垫片
塑料管材缠绕设备
不锈钢缠绕式垫片
纤维缠绕复合材料
死绳缠绕至滑轮槽
线材反复缠绕试验
螺旋形均衡缠绕形式
绳索生产中的缠绕车
常春藤缠绕在凉台上
把 胡乱缠绕到 上
变压器线圈缠绕用纸
螺旋缠绕裂变计数器
双列螺旋弹簧缠绕机
免疫定身/缠绕/昏迷
免疫恐惧/变形/缠绕
四周缠绕, 四周盘绕
交变缠绕定向弯曲试验
螺旋缠绕金属带磁绞线
召唤被征服的缠绕触须
用你的触须缠绕潮汐魔法
电缆外层缠绕物电缆外层覆盖物