膽小
dǎnxiǎo
трусливый, робкий; трусость, робость
ссылки с:
胆儿小dǎnxiǎo
трусливый; пугливый; робкийdǎn xiǎo
cowardice
timid
dǎn xiǎo
timid; cowardly:
胆小鬼 coward; craven
dạ̌nxiǎo
timid; cowardlyчастотность: #12701
в самых частых:
в русских словах:
бздиловатый конь породы
胆小怕事的人
боязливец
-вца〔阳〕懦夫, 胆小鬼.
боязливость
胆小 dǎnxiǎo, 畏惧 wèijù
боязливый
胆小的 dǎnxiǎode, 畏惧[的] wèijù[de]
далеко не
он далеко не трус - 他远不是胆小鬼
дрищ
2) перен. (трусливый человек) 胆小的人, 胆小鬼
жалкий
жалкий трус - 胆小如鼠
затюкать
-аю, -аешь〔完〕кого〈口〉(用殴打、挑剔、诽谤、攻击等)把…整得害怕, 把…弄得胆小怕事. Совсем ~ли Ваню. 把万尼亚整怕了。
кураж
Ты думаешь, я пью для удовольствия, -нет!для куражу пью. Робкий я. (Гарин) 你以为我喝酒是为了过瘾, 不对!我喝酒是为了壮胆, 我胆小.
не робкого десятка
并不是胆小的人
неробкий
不是胆小的 bùshì dǎnxiǎo-de; (храбрый) 大胆的 dàdǎnde, 勇敢的 yǒnggǎnde
пугливый
胆怯[的] dǎnqiè[de], 胆小[的] dǎnxiǎo[de]
рисковый
А заметьте ещё одну вещь: трус чаще гибнет, чем рисковый человек. (Гайдар) - 还有一事你要注意:胆小的人比非常大胆的人死的机会更多.
робость
胆怯 dǎnqiè, 胆小 dǎnxiǎo; (застенчивость) 害羞 hàixiū, 腼腆 miǎntian
ссыкло
прост., презр. (трус) 胆小鬼, 怂逼
трус
懦夫 nuòfū, 胆小鬼 dǎnxiǎoguǐ
трусливый
胆小[的] dǎnxiǎo[de], 胆怯[的] dǎnqiè[de], 畏缩[的] wèisuō[de], 怯懦的
трусость
胆怯 dǎnqiè, 胆小 dǎnxiǎo, 怯懦 qiènuò
синонимы:
примеры:
他远不是胆小鬼
он далеко не трус
胆小的人
трусливый человек, трус
表面上气壮如牛,实际上胆小如鼠
выдаёт себя за храбреца, а на деле труслив как заяц
他们耻笑我胆小。
They mocked at my timidity.
他是个胆小的,不要给他这么艰难的工作。
He is a yellow-bellied guy; don’t send him on such a tough assignment!
在公众事务上他依然胆小如鼠。
He remained a mouse in public affairs.
那个胆小鬼看到有可能发生骚乱时就溜开了。
Noticing that there was likely to be trouble, the coward sneaked away.
气壮如牛,胆小如鼠
outwardly fierce as a bull but inwardly timid as a mouse
老王一生胆小怕事。
Старина Ван всю жизнь нерешителен.
大家都嘲笑他胆小。
Все смеются над его трусостью.
把羊放进果园, 它并不因为有了围墙而不敢吃苹果; 羊虽胆小, 放进果园, 也会偷吃苹果的
Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь
淘气像猫, 胆小如兔
Шкодлив как кошка труслив как заяц
嘴馋如猫, 胆小如兔
Блудлив как кот кошка а труслив как заяц
胆小如鼠的
трусливый, как заяц
胆小如兔
Труслив как заяц
你是男子汉还是胆小鬼?
Ты мужчина или трус?
我和你一样是胆小鬼。
Я такой же трус как и ты.
一朝被咬,十年胆小
Кусь!
胆小鬼才用弓箭!
Стрелы – для неженок!
接下来,你必须除掉食人魔之王欧莫克。黑石塔里那些胆小如鼠的食人魔如果没有了他的指挥,就会变成一盘散沙。
Следом должен умереть вождь огров, Омокк. Трусливые огры Черной горы окажутся беспомощны.
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
我知道,普兹克是个伟大的机械师,但是他不敢加大油门赶超别人。但我不像他那么胆小。
Поззик – отличный механик, это я знаю, но он боится просто прибавить мощности и вырваться вперед! А вот я не боюсь.
当然,并非所有人都这么胆小。主药剂师希尔达迦一直在探索徘徊在影月谷中的幽灵的秘密。她的研究工作举步维艰,我想她一定需要帮助。
Однако смельчаки все же находятся. Главный аптекарь Хильдегард исследует призраки прошлого Долины Призрачной Луны – это очень опасное дело; уверен, она будет рада любой предложенной помощи.
就在那群胆小如鼠的联盟杂碎向我们的阵地发动进攻时,东南面的维库人前哨站——沃德伦的掠龙氏族已经做好了战争的准备。虽然维库人不是我们在这里所面对的最强大的敌人,但我们必须要在他们能对我们造成真正的威胁之前消灭他们。
Пока мы пытаемся дать отпор трусливым захватчикам из Альянса, клан Укротителей драконов вербует новую армию в деревне Волдрун, которая находится у побережья на юге. Врайкулы – серьезные противники, и мне хотелось бы уничтожить их прежде, чем они решат выступить против нас.
我要你押送一个懦夫前往要塞东边的十字路口并鸣响信号枪,他们的队长就会来领走这个胆小鬼。
Я хочу, чтобы ты сопроводил одного из этих трусов к востоку отсюда и выстрелил из этого светового ружья. Один из их командиров выйдет на свет выстрела и заберет дезертира у тебя.
不仅仅只有那些联盟胆小鬼在这座港口出没,更糟糕的是,风险投资公司的雇员仍然占领着这里的一些建筑。他们根本不值得我们花时间去对付,而且我手头也没有多余的人手了。
Мало того, что в нашем порту шныряют трусливые лазутчики Альянса – так еще и мерзкие работники Торговой компании окопались в самом центре Бухты! Но я не собираюсь посылать за ними солдат – много чести для этих паршивцев.
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
我们在巴尔古挖掘场挖开的那个洞穴……许多人见了都是绕着走的……我倒也不怪他们胆小。那个洞穴里一直发出雷鸣一般的声音,<name>!轰鸣的雷声!
Во время раскопок Бейлгуна мы наткнулись на пещеру, которую до сих пор обходят стороной даже самые отважные исследователи. Честно говоря, я их понимаю... Трудно остаться хладнокровным, когда из самого чрева пещеры доносятся ужасные раскаты грома!
是这样的,伙计。你要我找出是哪个胆小鬼出卖了大家吗?
Трави концы, друг. Значит хочешь, чтобы я гарпунул ту скользкую салаку, которая вильнула меж лап нашей братвы?
在这种常规食材极端稀匮乏的环境下,我不得不跟你分享一个机密,一般情况像你这种胆小的<race>食客绝对不可能知道的机密。你不知道吧,那些冰虫的肉其实味道很棒,像鸡肉。
Я открою тебе один ма-а-аленький секрет, который <такой брезгливый/такая брезгливая:r> <раса>, как ты, никогда не <узнал/узнала:r> бы самостоятельно... Эти йормунгарские черви по вкусу – что твои цыплята.
当然,并非所有人都这么胆小。仲裁者索鲁斯一直在探索那些徘徊在影月谷中的幽灵的秘密。不过,他的研究工作举步维艰,我想他一定需要帮助。
Однако смельчаки все же находятся, например, Зорус Ревнитель – он исследует призраки прошлого этой долины. Занятие это очень опасное, так что, думаю, он будет рад любой помощи.
在触礁之前,我从来没想过死后会是什么样的。那天晚上灯塔并没亮着,因为老瞎眼把看守一家全吓跑了。等他们回来把灯塔点起来后,老瞎眼逼着胆小的鱼人们再度洗劫了灯塔。这一次,那一家人就没这么走运了,我眼睁睁地看着他们被杀害。
Когда моя жизнь закончилась на этих скалах, я понятия не имел, что мне сулит посмертие. В ту ночь маяк не горел, потому, что Старый Мрачноглаз запугал до смерти семью смотрителя. Они вернулись и зажгли пламя, но Старый Мрачноглаз заставил более слабовольных мурлоков напасть на маяк вместе с ним еще раз. Во второй раз семье не так повезло, и они погибли у меня на глазах.
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
不是太臭,就是太野,要么就是胆小。
Одни воняют, другие дерутся, третьи – пугливые какие-то.
这些赞达拉巨魔不敢靠近猩猩峡谷。因为他们实在太胆小了!
Зандалары стараются не приближаться к Горилльей теснине. Только потому, что боятся!
恐怕里面的信息会吓坏胆小的人。我还没给其他人看过,但你为我们做了那么多事,理应看看。
И скажу прямо: слабонервным это сообщение лучше не слышать. Я пока никому его не показывала, но ты заслуживаешь узнать все <первым/первой> как никто другой.
穴居人知道战锤掉到哪了,而且我认为那些胆小鬼已经向燃烧军团通风报信。哼!
Трогги видели, где упал твой молоток, и наверняка эти трусы выболтали Легиону, где его искать. Хм!
丛林里的那群拉木头的胆小鬼总是说这里太过凶险。你也知道,南边有掠食者的巢穴,佐拉姆沼泽里有凶悍的迅猛龙,甚至连海边的海洋生物和魔荚人都长着獠牙!
Эти слюнтяи, что таскают деревяшки по джунглям, только и болтают о том, как это опасно. Ты знаешь, здесь полно диких хищных тварей: на юге логово опустошителей, ящеры заполонили Зорамтопь, и даже у обитателей побережья и стручлингов есть огромные острые зубы!
史莱姆突然在清泉镇后山出现,在附近的胆小的莫罗似乎被卷入其中…
На горе рядом со Спрингвейлом появились слаймы, и кажется, что Робкий Моро попал в их западню...
不知道这些货能撑多久,真是受不了那群胆小的家伙,白白放跑了商机…
Не знаю, на сколько хватит этого товара. Жалкие трусы. Упускать такую возможность...
哼,怎么说呢,做生意这件事吧…撑死大胆的,饿死胆小的。
Хм. В торговле выживает лишь смелый!
哼,做生意的人,可不能太胆小了。
Боишься - не лезь в бизнес, а решил начать своё дело - не трусь.
等我那些胆小的商业伙伴们再来璃月港的时候,我又可以大赚一笔了。
Когда мои робкие партнёры вернутся в Ли Юэ, я сделаю целое состояние.
请注意!这个模式相当困难,不适合胆小者进入,否则后果自负!
Внимание! Этот режим крайне сложен и подходит лишь подготовленным бойцам. Сражайтесь в нем на свой страх и риск!
胆小鬼!我亲自解决。
Трусиха! Я сам его прикончу!
胆小鬼,藏起来了。
Это существо трусливо прячется.
野猪人都是胆小鬼!
Иглогривы — просто трусы!
在过去,艾维欣神力足以镇住胆小野兽。
Когда-то все трусливые твари дрожали перед божественным могуществом Авацины.
「主上,您的敌人或许胆小,但绝不能说他们无胆。」
«Ваши враги могут быть трусливы, господин, но нельзя сказать, что у них кишка тонка».
胆小的蠢蛋,一切还没完呢。
Бессмысленная трусость! Еще ничего не кончено.
很抱歉,只是之前实在太多胆小鬼跑来嘲笑我的努力了。
Прости, меня уже утомили жалкие трусы, которые приходят, чтобы издеваться над моими попытками.
只有胆小鬼会躲起来。真正的战士不会躲。
Прячется трус, но не истинный воин.
拉斯是个胆小鬼,他甚至比女孩子还要懦弱。
Ларс такой слюнтяй. Даже девчонки им помыкают.
我们应该进去,装满珠宝。虽然那些胆小鬼认为我们应该等待。也不要有什么想法。我们先到这里的。
Ах! Была б моя воля, мы бы давно уже захватили сокровище. Но этот чешуйчатый зануда говорит, что надо выждать. Только не рассчитывай ни на что. Мы пришли сюда первыми.
处理好眼前的问题。不用去管那些胆小如鼠、无法自保的家伙们。
Встречай трудности без страха. Сплетни и раболепство оставь трущобным крысам, которые не умеют постоять за себя.
帝国令我们缄默是因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!是遗忘真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
一个能活到老年的战士不是胆小鬼就是杀人魔。我要让你查出斯科约尔是哪种。
Любой воин, который дожил до старости - либо герой, либо трус. Сам проверь, к какому роду относится Скьор.
我们掌握你的阴谋了,你这胆小鬼。
Мы раскрыли твои уловки, трус.
我们发动战争是因为我们曾经强大、睿智过的领主已经变得胆小如鼠,对人民的苦难视而不见。
Мы сражаемся, потому что наши же ярлы - когда-то сильные и мудрые - стали трусливы и слепы к страданиям народа.
我们是为了让这片土地再次繁荣昌盛而战,把那些虚伪的领主和支持他们的胆小鬼们拉下马。
Мы сражаемся, чтобы наша страна снова стала великой, чтобы пришли сильные, благородные таны и свергли ложных ярлов и тех, кто прячется за их спинами.
没什么消息。那些胆小的布莱顿人就连一根指头也不会帮他们邻居的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
但我听说你从战场逃走了,感到很失望。众神是不会嘉奖胆小鬼的,我也不会。我希望你表现得更好一点。
Но я расстроен вестью о твоем побеге с поля боя. Боги не награждают трусов. И я тоже. Я ожидал от тебя большего.
看看这个,一定是斯科约尔杀进去之后,那帮胆小鬼把这里给反锁了。你能嗅得出那股恐惧感。
Посмотрите-ка. Должно быть, эти трусы заперлись после того, как сюда ворвался Скьор. Страхом так и несет.
让那胆小如鼠的家伙逃吧。我会给你双倍报酬。
Пусть крыса бежит. Твоя плата будет удвоена.
冰冷骇人的事实是帝国代表着发展。那些畏惧发展的人就是胆小鬼。
Страшная, суровая правда в том, что Империя - это прогресс. Тот, кто боится прогресса, - просто трус.
我没有时间为了那些胆小或者懒惰的人铺平生活的道路。
У меня нет времени на трусов и лентяев, не способных пробить себе дорогу в этой жизни.
我不是个胆小鬼,外来者。你想让我证明给你看?那好吧。现在起我这斧头随你调遣。去天霜最危险的地方走一遭吧。
Я не трус, чужак. Хочешь, чтобы я доказал это? Так и быть. Мой топор к твоим услугам. До самых опасных мест в Скайриме и обратно.
……一直在躲藏……凡人很弱小……胆小鬼,干嘛怕他们……我们饿了就要吸血……无法忍受被饥饿折磨……
...чего мы прячемся... смертные слабы... если он их боится, значит он трус... когда захотим, тогда и будем охотиться... голод, все время голод, я с ума схожу...
绝对是的。但是我的母亲从来就不是个胆小鬼。
Безусловно, но мою мать так просто не испугать.
帝国军不让我们说话因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!忘记了真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
我们战斗是因为我们曾经强大、睿智的领主们已经变得胆小如鼠,对人民的苦难视而不见。
Мы сражаемся, потому что наши же ярлы - когда-то сильные и мудрые - стали трусливы и слепы к страданиям народа.
他们的其中一个人逃走了,你得找到那个胆小鬼。
Один из них сбежал, и тебе придется найти этого труса.
看看这个,一定是斯科约尔杀进去后,那帮胆小鬼把这个地方反锁了。你能感受到里面的恐惧。
Посмотрите-ка. Должно быть, эти трусы заперлись после того, как сюда ворвался Скьор. Страхом так и несет.
让那胆小如鼠的家伙们逃跑吧。我给你双倍报酬。
Пусть крыса бежит. Твоя плата будет удвоена.
走去别的地方吧,胆小鬼。我这样的女人你可消受不了。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
我没有时间搭理那些因为胆小、懒惰而找不到自己生活目标的人。
У меня нет времени на трусов и лентяев, не способных пробить себе дорогу в этой жизни.
我不是个胆小鬼,外来者。你想让我证明给你看?那好吧。现在起我这斧头随你差遣。去天际最危险的地方走一遭吧。
Я не трус, чужак. Хочешь, чтобы я доказал это? Так и быть. Мой топор к твоим услугам. До самых опасных мест в Скайриме и обратно.
「胆小」的守卫
Трусливый стражник
“现在是谁说了算,嗯?是坤诺说了算!”那孩子整理了下自己。“你们都想象不到坤诺撕烂的那个胆小鬼。”
Ну, кто теперь мужик? Куно мужик, — накручивает себя паренек. — Ты не поверишь, кому Куно рвет пизду.
如果我知道,我∗不害怕∗告诉你。我就是不知道。我是老了,但不是胆小鬼。我已经不再关心那帮乌合之众的日常业务了。
Если бы я знал, то ∗не побоялся бы∗ тебе сказать. Но я не знаю. Я старый человек, а не трус. То, чем день ото дня занимается всякое отребье, меня больше не волнует.
瞻前顾后的胆小鬼。等你有骨气的时候再回来找我吧!
Жалкий сосунок. Возвращайся, как хребет себе отрастишь.
胆小鬼。你就应该∗一直∗猜下去。
Трус! ∗Всегда∗ есть смысл попробовать угадать.
他说的是胆小鬼。我们的好小伙现在赚大钱了,要在钞票里∗游泳∗了!
Да про бабу он. Наш парниша теперь при деньгах, тёлки сами в штабеля будут укладыватсья!
没错,你这个胆小鬼,只是呆呆地站在那里。一只手握着酒瓶,另一只手抓住自己的下体——看着她离你远去。让一切都从你身边溜走。
Так точно, сладенький мой, а ты — просто стоял. Одной рукой бутылку держал, другой яйца чесал. И смотрел, как она уходит. Пусть это все уже утащит прочь.
“他是个胆小鬼。”女人看着盖理,露出慈母般的眼神。
«Он трусишка». Старушка смотрит на Гэри материнским взглядом.
“哦,是你啊……想不到你这么快就能行走自如了。”他看向坐在自己身后的男人。“阿兰你看,胆小鬼警察来了。”
А, это ты... Вот уж кого не ждали. — Он оглядывается на сидящего позади мужчину. — Ален, смотри, трус из полиции пришел.
你才不会呢,老兄。他他妈的是个胆小鬼!
Да хуй тебе. Ему на это яиц не хватит!
坤诺可不鸟什么狗屎迷幻药——那些是给胆小鬼准备的。
А! Не, Куно такое не жрет. Галлюциногенная херня — для лохов.
随你便了,胆小鬼。那就不要去找迪斯科的起源了。再说,这个三版女郎对你来说好过头了。
Ну и хрен с тобой, трус несчастный. Останешься без грааля диско. Девушка-с-третьей-страницы все равно слишком хороша для такого, как ты.
我能理解。康米主义者是天生的胆小鬼。数量远胜于质量。
Понимаю. Коммунисты по природе своей трусы. Качество заменяют количеством.
像个该死的∗胆小鬼∗……弱鸡阿兰,狗屎……
Как ебучий ∗cobarde∗... сучка-Ален... блядь...
怎么回事,你是胆小鬼吗?想想另一边,有多么不可思议的冒险正在等待着我们。
Ты что, трус? Только подумай, какие потрясающие приключения ждут нас по ту сторону!
大部分∗机构∗的科学家只在乎名声和报酬,不在乎∗真正的∗研究,当然也就不在乎事实。他们怯懦胆小,∗现场∗和地下档案室都可能是极为危险的地方。
Ученый ∗истеблишмент∗ преимущественно переживает о репутации и оплате, не ∗настоящих∗ исследованиях — и уж точно не об истине. Они трусливый народец — а и в поле, и в архивах бывает опасно.
走了?胆小鬼!我永远不会离开任何人。
Покинул тебя? Трус! Я бы никогда никого не оставил.
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
我从来就不是胆小鬼,不管是在前线或激烈的战争中。不过活人是一回事,恶灵又是另外一回事…我无法说明这种感受...我便了裤子 - 因为恐惧。回到营地时满裤子都是大便。
Я никогда не был трусом. В бою не раз отличался, но одно дело - человек, а другое - морок. Что тут говорить... От страха я в штаны наложил.
哈!哈!哈!小姑娘,你很带种。如果照你的话做,我手下的兵会觉得我是胆小鬼或是疯子。
Ха-ха-ха! А у тебя есть яйца, женщина! Если я на такое соглашусь, мои солдаты решат, что я трус или баба.
可以推论出两件事:魔术师很胖、还是胆小鬼。
Вот и два вывода: пожиратель жирный и трусливый.
黑手霍格…好样的!他们还不如叫他无脑霍格,残手霍格,或者干脆叫他痴傻霍格就最合适不过了。说我们胆小?他脑袋里装的什么啊?鲸鱼肥油是不是?敌人人数十倍于我们,我们还陷在齐膝深的泥巴里,只能眼睁睁看着敌人从山坡上杀下来!我也知道战死是一种光荣,但那算什么战争,完全就是屠杀!那海妖、那臃肿的海象、那巨魔养的恶棍,把我们流放了…于是我们就离开了。但我们也不是两手空空离开的。反正他舍不得用那把祖传号角吹撤退令,连帮他拿盾的人都死光了也不肯用,我们就把号角带走了。号角这会儿在凯伊尔手上,他往北走去峡湾那边,那里有时候
Хольгер Чернорукий... Ничего себе! Его бы надо называть "Хольгер Пустоголовый", "Хольгер Косорукий", а лучше всего - "Хольгер Кретин". Мы что, струсили? Что у него в башке вместо мозгов, ворвань? На каждого из нас пришлось по десять врагов! И, к тому же, мы стояли по колено в грязи, а они напирали сверху! Я понимаю, что это честь - умереть в бою, но это вовсе не бой был, а резня. Выгнал нас, кашалот беременный, сын сирены и тролля... Так мы и убрались, но ведь не с пустыми руками. Раз уж он все равно никогда не пользуется рогом своего деда, чтобы трубить отступление, даже если его щитоносцы мрут как мухи, так мы его и забрали. Кьярре взял рог с собой и уехал на север, во фьорды - туда иногда забредают пираты и контрабандисты. Говорит, может они наш рог купят... А тогда уж Маттиос никогда больше его не найдет, и хорошо. Он за нас не заступился, когда Хольгер велел нас выгнать, так пусть теперь сам узнает, что такое немилость ярла и позор.
胆小鬼!懦夫!我以后不跟你玩了!
Слабаки вы и трусы! Я с вами не играю!
不管胆小如鼠还胆大包天,要吃好菜就来雉园!
Хоть вы слабы, а хоть в себе уверены, досыта ешьте только в "Фазанерии"!
当然,他们不会承认自己是胆小鬼。可一百年前,他们的领主在战场上看到敌军人数比他们多,就带着人从战场上溜走了。
Они будут говорить, что это неправда, но сто лет назад их ярл отказался идти на битву только потому, что врагов было больше.
要不是跟你很熟,我会以为你是个胆小鬼。我知道你这么说,只是随口抱怨一下而已。
Не знай я тебя столько лет, я бы решила, что ты превратился в мелкого мещанина. Но я знаю, что ты просто брюзга.
当地人被证明都是胆小鬼,或许一个外地人能找回勇气?
Если местные трусят, то, может, чужак решится?
它太胆小了,得给它点空间才行。
Какой беспокойный. Надо отойти подальше.
听我说。我扛着一大袋魔法物品,他们就这样朝我走来!我不是胆小鬼,但我的后背当时就凉了,真的。
Погоди... У меня полный мешок магикалий, а эти идут прямо на меня! Я вообще по натуре не пугливый, но тут у меня просто жопа вспотела.
还用问?哈!我将会和亚特里的林法恩一较高下。我不久前才看到他,一个紧张的胆小鬼。他不停地吸麻药粉,好像那能助长他的决心!
Еще бы! Сейчас буду стрелять против Раинфарна из Аттре. Видел его минуту назад, страшно занят: набивает себе нос фисштехом. Вроде как, чтоб сосредоточиться.
这个嘛,反正不是布洛克瓦尔家族的胆小鬼。
Ну... Точно не с трусами из Броквара.
胆小鬼!我要挑战你,在主竞技场骑马决斗!
Трус! Я вызываю тебя на конный поединок на главной арене!
尼弗迦德之子,因为他们又黑、又胆小,而且嗜血。
Nilfgaardbarne. Дети Нильфгаарда. Потому что черные, трусливые и жаждут крови.
回来啊,你这胆小鬼!我还没说够呢!
Вернись назад, трус! Я еще с тобой не договорил!
你决绝决斗?那么我要让你看看我是怎么对付胆小鬼的!
Ты отказываешься от поединка? Я покажу тебе, как обхожусь с трусами!
看来没魔术可看了。得告诉新娘母亲魔术师胆小跑走了。
Ну вот, фокусов не будет. Надо сказать матери невесты, что артист наш обоссался.
想都别想!那些胆小鬼一闻见怪物的气息就吓得落荒而逃,而我是条铁骨铮铮的汉子,我才不怕。
Ни за что! Эти трусы сбежали, едва завидев чудовищ. Но я покрепче буду.
我同意让秘密会议复兴,结果是什么?我身边的法师都是些胆小如鼠的庸才,根本比不上艾哈特、拉克斯安提里或梅莉葛德这些人才。
Я согласился восстановить Капитул, и какая мне от этого польза? Чародеи рядом со мной - убожества и трусы. Куда им до Эйльхарт, Ло-Антиль или Меригольд?
随便一个胆小鬼都可以在皮带上绑把刀,但一碰上危险就逃之夭夭。
Любой хлыщ может нацепить себе у пояса саблю и носиться с нею, изображать, какой он грозный.
有胆就来杀我啊,你这胆小鬼!
Со мной такое не пройдет!
…都是恶棍和坏蛋?是谁跟你胡说八道的?是史派克鲁格那些胆小鬼吗?
...мерзавцы и воры?! Кто тебе наговорил такой брехни? Эти трусы со Спикероога?
胆小鬼!这不过是法师的幻术罢了!
Трусы! Это, наверно, после чародеев иллюзии остались.
且不论陶森特公国声名狼藉、道德沦丧,常见觥筹交错、酒池肉林之举,据说陶森特的贵族女性都不穿上衣骑马,硕大的乳房在风中弹跳好几个小时。另外该国的游侠骑士战斗不是为了赢得上面说的那些贵族女性,而是为了彼此的杂交。除此之外我更必须提醒你,陶森特对我们这些北方领域的忠实臣民而言,在文化上是完全陌生的!甚至可说充满敌意!因为任何人不是我们的盟友就是我们的敌人,所谓“中立”的人只是胆小奸诈罢了。
Не говорю о том факте, что это княжество с сомнительной репутацией, распущенное и морально разлагающееся, вечно пьяное и разнузданное, где, как говорят, даже дворянки целыми днями ездят верхом с голыми сиськами, а странствующие рыцари, вместо того чтоб взяться покрепче за дворянок, оказывают внимание скорее друг другу. Вдобавок территория эта нам, жителям Королевств Севера, культурно чужда, чтобы не сказать враждебна! Ибо кто не с нами, тот против нас, а все "нейтральные", правду сказать, трусы вонючие и предатели.
所以动物最高法院决定举行猎野兔,胆小的野兔一溜烟就跑走了,偷的东西散落四处。它现在找到了藏身之地!
Зверский Суд постановил начать охоту на Зайца, а тот растерял во время бегства все фанты и затаился в укрытии!
我的儿子古德勇临阵脱逃。如果有谁碰到他,请杀死那胆小鬼,扒光他衣服、把尸体丢进海里喂鱼。
Мой сын Гудйон сбежал с поля битвы. Кто его увидит, пусть убьет труса, а голое тело бросит на корм рыбам.
鹰身女妖和西西加成群觅食,每一个群落的数量从数只到二十只不等。尽管胆小谨慎,但它们会凶猛地保卫巢穴,并且占据数量优势的时候会毫不迟疑进攻。
Гарпии и шишиги охотятся группами и стаями едва ли не до двадцати особей. Хотя гарпии скорее трусливы и осторожны, они яростно защищают свои гнезда, а при численном преимуществе не колеблясь нападут даже на группу вооруженных воинов.
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
等找到在树林里设陷阱的人,我会把他开膛剖肚,拿他的肠子把他吊在树上。只有不配住在费雷思达的懦夫和懒鬼才会用陷阱捕猎。如果你蠢得无法追踪野猪、胆小得不敢跟它正面搏斗、弱得无法杀掉它,你就不配吃它的肉、穿它的皮。
Когда я найду того, кто ставит в лесу силки, то кишки ему выпущу, вокруг шеи ему обмотаю и на дереве повешу. С ловушками охотятся только трусы и лентяи, которым не место на Фирсдале. Если нет у тебя смекалки, чтобы выследить в лесу кабана, храбрости, чтобы встретиться с ним лицом к лицу, и силы, чтобы убить его, то ты недостоин есть его мясо и носить его шкуру.
气压下降,风向也变了,这时候要有那猎魔人的小跟班术士就好了,可是两个人都不见了,胆小鬼。
Давление резко падает. Ветер переменился. Сейчас бы пригодился тот чародей, что за ведьмаком как тень бродит, да оба делись куда-то, как назло.
真是个笨手笨脚的胆小鬼……
Криворукий...
“真他妈是个胆小鬼……”坤诺小声说到。
«Соплежуй ебаный...» — шепчет Куно.
你可真是个胆小鬼!
Ты такой трус!
还有哪个胆小鬼要逃走?
Есть еще трусы?!
回来啊,你这胆小鬼!
Вернись, трус!
你是胆小鬼?
Ты че, трус?
波地不胆小!
Польдик не трусы!
嘿嘿,胆小鬼都躲起来啦,怕是尿了一裤子吧。
Хе-хе, попрятались, трусы.
我一想到要对这样的听众讲话,就有些胆小。
I was rather daunted by the thought of addressing such an audience.
他在敌人面前胆小如鼠,真是可鄙。
His cowardice in face of the enemy was contemptible.
他是个胆小的逃兵。
He is a craven deserter.
帕姆过去曾是个胆小怕羞的姑娘,但自从她订婚后,她真正变得胆大自信起来。
Pam used to be quite shy but she's really come out of her shell since she got engaged.
他太胆小爬不上梯子的顶端。
He is too timid to get up to the top of the ladder.
你是一个男子汉还是一个胆小鬼?
Are you a man or a mouse?
在战场上,象他那样的胆小鬼肯定会吓瘫倒的。
On the battlefield such a coward like him would surely lie down and curl up.
她可不胆小--任何场合都能为自己说话。
She's no shrinking violet always ready to speak up for herself.
她胆小得像只兔子。
She is as timorous as a rabbit.
在那次事件中他是个胆小鬼。
He was the most timorous person in that event.
他太胆小,不敢从事新的事业。The children ventured out on the thin ice and fell through。
He is too timid to venture upon a new undertaking.
好吧...算你运气好没被那个胆小鬼摆一道!她就是我们失去猎人岭的原因...她曾发誓会保护我们!但实际上却给凶残的兽人铺平了道路。不管怎么说,如同你所说的,现在是我逃走的机会。终于能摆脱这个被神抛弃的地方!
Ну... Благодари свою счастливую луну, что тебе не пришлось иметь дела с этой трусихой! Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника... из-за нашей так называемой "защитницы"! Она своими руками отдала поселок на растерзание оркам! Ладно, в любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры!
我没想到会碰上一个如此胆小的生物!这只小鬼应该待在这,希望他的主人不会来找他。
Мне еще не приходилось встречать столь пугливых существ! Этот имп должен остаться здесь и молиться, чтобы хозяин не пришел его искать.
更加狡猾的敌人将蜂拥而至,他们将使出最下流的手段。探索与经典模式的敌人无法与之相提并论。胆小者慎选!
В этом режиме враги особенно опасны и хитры: готовьтесь к неприятным сюрпризам со стороны противников (в "Приключенческом" и "Классическом" режимах такого не будет!).
在家园森林,一切生物的行为都出自它们的天性。小鸟胆小如鼠,獾却无所畏惧。但在人身上,这一法则似乎并不奏效。
В родном лесу все живут так, как им велит природа. Птицы всегда пугливы, а барсуки ничего не боятся. У людей все совсем не так...
哈!是你,你这个胆小的懦夫!卷铺盖逃离猎人岭的兽人,到这儿面对地狱领主又想这样,是吗?你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?好吧,见鬼去吧!不管怎样,现在是我逃离的时候。谢天谢地,我要离开这个被神遗弃的地方,还有你!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! В любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры! Прощай, трусиха!
所以,你打算放弃一些体质吗?很简单哦毕竟你本来也没多少。很好的尝试,胆小鬼!
Итак, вы хотите поделиться телосложением? Какая жалость, что его у вас нет. Попробуйте что-нибудь другое!
这支药剂可以将最懦弱胆小的小鬼变成最英勇的英雄。
Это зелье превратит даже самого трусливого импа в бесстрашного героя.
哈!所以那就是你,你这个胆小的懦夫!在猎人岭为兽人准备餐垫,给黯灵骑士提供同样的帮助,你这个懦夫!你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?呸,去死吧!不好不好,我得保持风度:保持安静,是吧?该死!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! Только ради всех богов, сделай одолжение: не выдавай меня хотя бы сейчас!
别让这么轻易就放过他们。这些胆小懦弱的话痨休想得到一点好处。
Нельзя допустить, чтобы это сошло им с рук. Эти олухи не должны получить награду за трусость.
摒弃我懦弱的内心吧!哪有像我一样胆小的秘源猎人?
Будь проклято мое робкое сердце! Разве может искатель Источника быть таким трусом?
的确如此!凛冬之王波瑞阿斯似乎动用法律让国土内的一切为平等权利斗争的阵营都闭上了嘴,真是群胆小鬼!
Соглашусь. Король Борей злоупотребляет законом, чтобы притеснять правозащитников в своей стране.
好吧...算你运气好没被那个胆小鬼摆一道!是她让我们在猎人岭失去了一切...是她发誓会保护我们的!而事实上她却给我们招惹来了兽人。总而言之,保持安静,别让地狱领主发现我!
Ну... Благодари свою счастливую луну, что тебе не пришлось иметь дела с этой трусихой! Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника... из-за нашей так называемой "защитницы"! Она своими руками отдала поселок на растерзание оркам! А теперь не шуми, а то меня найдут!
哦,我干嘛要去在乎这些瞎话!我从没见过一个小鬼像冰元素一样一直战斗。要知道他们可是绿维珑最胆小的鸡!
И все равно это полная чушь! Никогда не видела, чтобы импы дрались как следует! Они же самые трусливые твари во всем Ривеллоне!
我没想到会碰上一个如此胆小的生物!你应该待在这里,约克斯,希望你的主人不要过来找你。
Мне еще не приходилось встречать столь пугливых существ! Йокс, оставайся здесь и молись, чтобы хозяин не пришел тебя искать.
逃到暗影里去吧,胆小鬼!勇士!
Прячься в тень, трусиха! Чемпионка!
我会找到那个哭啼啼的胆小鬼。他会臣服于我面前。但是首先,我要先收拾你。
Я найду этого мелкого поганого труса. Он склонится предо мною. Но сначала я разберусь с вами.
不能再胆小怯懦了。亲手杀死乔纳森。
Время сдержанности миновало. Убить Джонатана своей рукой.
胆胆胆胆胆胆小鬼!
Овца-а-а-а-а-а-а-а!
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.
只有胆小鬼才会容忍别人那样去称呼自己的灵魂挚友。
Только трус может позволить так говорить о своей второй половине.
“胆小者维瑟莫尔在此安息。”
"Здесь покоится Уизермур Трусливый"
混混混混混混蛋!无无无无无无耻!懦懦懦懦懦懦懦夫!胆胆胆胆胆胆小鬼!
Га-а-а-а-а-а-адина! Подлю-ю-ю-ю-ю-юка! Тру-у-у-у-у-у-у-ус! Овца-а-а-а-а-а-а-а!
嘲笑这胆小的鲨鱼,它自己就是个怪物,现在居然害怕水。
Подразнить акулу: мол, как же так, ужасный хищник боится воды?
咕哝道你在旅途中见过一些胆小的恶棍。
Пробормотать, что видали вы трусливых громил в погоне за властью.
如果你真那么想,你可以战斗。是不是莫德斯派你来的,他这个缩头缩脑的胆小鬼?
Если хочется нарваться на драку – так нарвешься. Тебя что, Мордус прислал, этот подлый трус?
你是怎么回事?你看起来吓坏了。真是个胆小鬼!咯咯!咯咯哒!胆小鬼!过来,胆小鬼!你真让我厌恶。
Что это с тобой? Ты как будто испугался. Трусливая курица! Кудах-тах-тах! Меня от тебя тошнит.
胆小些的家伙仅仅看到那针就会吓破胆,再也顾不得什么痛苦和拳打脚踢,就像我一样,不过你可没打动我。
Да уж-ж-ж. Да, доводилось. Но хотя один лишь вид этой иглы заставляет слабых духом опростать кишечник, у меня кишечника нет, а к боли я безразличен, так что меня это не впечатляет.
混混混混混混蛋!无无无无无无耻!胆胆胆胆胆胆小鬼!
Га-а-а-а-а-а-ады! Подлю-ю-ю-ю-ю-юки! О-о-о-о-о-о-о-о-о-овцы!
逃避真是你的风格,胆小鬼杀手!
Как тебе нравится за решеткой, тварь кровожадная?
真是只胆小的猫咪。
Трусишка.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
滚吧,胆小鬼。
Вон отсюда. Трус.
这些胆小行径惹恼了我,是时候让这些懦夫以懦弱的方式去死了!
До чего же мне не по душе скрытность. Пора всем этим трусам принять позорную смерть!
要我说,一开打,白衣净源导师就跑光了。真是胆小鬼。
Как по мне, так белые смылись, как только начался бой. Трусы.
~呻吟~从我...我眼前消失,否则我就打死你...胆小的懦夫...
~Рычит~ Прочь... прочь с глаз моих... или я тебя одним ударом свалю... поганка чертова...
这座神殿是一座城堡。我布置的陷阱使人无法到达或通过这里。蜡黄人,那个狡猾的家伙,他不敢凭借力量正面对抗我,浑身散发着死气沉沉的软弱,让我干趴来送死的蠢货们。看着我,你这个胆小的老鼠!
Этот храм был крепостью. Мои ловушки сделали его неприкасаемым, непроходимым. Этот хорек... этот Белоликий – он пришел не с силой, но с гнусной хитростью, и выставил меня дураком. Сойдись со мной в бою, ты, дрожащий мышонок!
自己挑的事,不敢做了是吧?~呸。~胆小鬼。
Не можешь закончить начатое? ~Сплевывает~ Трус.
很好。觉醒者应该勇于战斗。太多人胆小怕事。他们撑不过后续的试炼。
Отлично. Пробужденный должен стремиться в бой. Слишком многие пугаются. Им не выдержать испытаний, что ждут впереди.
这样一来你就让我们所有人都成了胆小鬼!
Ты всех нас превратишь в трусов!
胆小的可怜虫!完成你的职责把那个罐子给我带回来!
Трусливая тварь! Исполни свой долг, верни мне кувшины!
如果我是一只胆小而又凶残的狗,我会藏在哪儿呢?
Если бы я был подлым, трусливым убийцей, где бы я прятался?
你和他一样胆小,是吗?那你们俩都要流血,卢锡安祝福你们!那你跟他一样也是个懦夫,是吧?在卢锡安的祝福下,你们俩今天都要血溅于此了!
Ты так же трусишь, как и он, да? Тогда я пущу кровь вам обоим, с благословения Люциана!
播放看看。我想听那个胆小鬼的声音。
Включай запись. Я хочу услышать голос этого труса.
害怕?害怕!马丁才是胆小鬼,他软弱无能,不敢对抗匕港镇,为我们的家园而战。
Боюсь? Боюсь! Это Мартин трус. Он был слишком слаб, чтобы дать отпор Фар-Харбору, чтобы бороться за наш дом.
布朗,你再次接清理树枝的任务,必须把视线弄清。而且没错,你也许得在晚上工作,胆小鬼。我才不管你听到什么。
Браун, ты снова на расчистке поросли. Нам нужен хороший обзор. И да, возможно, тебе придется работать по ночам, плакса. Мне плевать, что тебе там мерещится.
胆小鬼!
Трус!
喔,你是胆小鬼。我懂了。
Значит, ты трус. Ясно.
所以他是爱作弊的胆小鬼。了解。
То есть он трусливый обманщик. Ясно.
不。胆小的人在事情变糟的时候会跑到山里躲起来。我不是那种人。
Нет. Трус бы просто сбежал, когда все бы стало плохо. Но я не такой.
他是爱作弊的胆小鬼
Трусливый обманщик
别躲了,出来面对,胆小鬼。
Хватит прятаться. Выходи, трус.
胆小鬼。
Трус.
我不胆小!
Я не трус!
哈!胆小鬼。
Ха! Трусы.
胆小尸鬼。
Жалкий трус.
胆小鬼,胆小鬼。
Трусы. Трусы.
胆小鬼,让开。
Трус. Отойди.
妈的胆小鬼。
Трусливая скотина.
别这么胆小。
Да не трусь ты так.
不胆小?那就打吧。
Не трус? Тогда сражайся.
胆小鬼!太害怕了吗?
Кис-кис! Выходи, не бойся!
躲在暗处攻击我们吗?胆小鬼!
Из укрытия стреляют? Трусы!
没想到你这么胆小。
Ну что ты как старая курица!
因为胆小鬼不会为自己站出来。
Трусы не могут сами за себя постоять.
不打?人类胆小鬼。人类真软弱。
Нет драки? Человек трус. Человек слаб.
把你的警告留给其他胆小鬼吧。
Оставь свои предупреждения для тех, кому это интересно.
我……我不敢再说了,我是个胆小鬼。
Я... Мне страшно говорить... Я чувствую себя последней трусихой.
你这胆小鬼,你别走!我知道你做了什么!
Не смей уходить! Я знаю, какое преступление лежит на твоей совести!
你真是胆小鬼……像你这样巨大魁梧的怪物,居然害怕一个死人?
Какой же ты трус... Здоровенный монстр и при этом боишься мертвеца?
第25天。我把那个笨脑袋呛了一顿后,他就不跟我说话了。我们一定要往北走。那个胆小鬼开始改成到处留下小纸条。你来这招,我就奉陪到底。
День 25. Я отчитал этого болвана, и он теперь со мной не разговаривает. Нам надо плыть на СЕВЕР. Этот говнюк теперь оставляет мне записочки. Ну что ж, в эту игру можно играть вдвоем.
却有这样糟糕的父亲,在把他丢在洞穴里之后,就像胆小鬼一样躲了起来。
С дерьмовым отцом, который спрятался, как трус, после того, как скинул его в дыру.
不过,一点点小威吓就需要我们马上前去支援。那家伙是胆小鬼。
В любом случае, пары завуалированных мелких угроз будет достаточно, чтобы нам все починили. Этот парень — слабак.
начинающиеся: