蒼蠅
cāngying
муха
拍苍蝇 бить мух
ссылки с:
蝇虫cāngying
муха
拍苍蝇 [pái cāngying] - бить мух
苍蝇拍子 [cāngying páizi] - мухобойка
cāng ying
昆虫,种类很多,通常指家蝇,头部有一对复眼。幼虫叫蛆。成虫能传染霍乱、伤寒等多种疾病。cāngying
[housefly] 即家蝇。 种类很多, 能传染多种疾病
cāng ying
housefly
CL:只[zhī]
cāng ying
fly:
拍苍蝇 flap (swat) a fly
用扇子赶苍蝇 fan the flies away
苍蝇嗡嗡叫。 Flies buzz.
他看起来善良得好像连只苍蝇也不忍心伤害。 He looks as though he would not hurt a fly.
cāngying
zoo. fly1) 昆虫名。通常指家蝇,身体和腿上多毛,头部有一对复眼。体灰黑色。多出现於夏季,常集於腐臭物之上,能传染疾病。
2) 即青蝇。比喻进谗言的小人。
частотность: #7783
в самых частых:
в русских словах:
банный
〔形〕澡堂的; 浴室的; 洗澡的. 〈〉 Как банный лист (пристать, привязаться)〈俗〉像苍蝇一样(缠人).
вымахать
-аю, -аешь〔完〕вымахивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(挥动着)赶出去, 赶走. ~ мух из комнаты 把苍蝇从屋里轰出去. ⑵что 把(手)挥得疲乏. ~ руки 把手挥得疲乏. ⑶长大, 长高. Какой молодец ~хал!小伙子长得多高啊!
липучка
〔阴〕〈口〉黏的东西 (指黏的纸、药膏等). ~ для мух 粘苍蝇纸.
муха
苍蝇 cāngying
муха не прокусит брюха
一只苍蝇咬不破肚皮, [释义] 单独完成不了任务
мухи одолели
苍蝇多得讨厌极啦
наживить
-влю, -вишь; -влённый (-ён, -ена) 〔完〕наживлять, -яю, -яешь〔未〕что 往…上放(诱饵). ~ удочку мухой 把苍蝇挂在钓钩上做饵.
налетать
в открытое окно налетело много мух - 许多苍蝇飞进了打开的窗戶
обсесть
(不用单一、二人称), -сядет, -сядем; -сел, -ла〔完〕обседать, -ает, -аем〔未〕кого-что〈口〉围着…坐下来; 在…周围坐满; …上面落满. Мухи ~ели сахар. 糖上落满了苍蝇。Ребятишки ~ели рассказчика. 孩子们围坐在讲故事人的周围。
отгонять
отгонять муху - 轰开苍蝇
отмахнуть
-ну, -нёшь〔完〕отмахивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 挥手赶开, 挥手轰走. ~ мух 挥手赶走苍蝇.
перемёрзнуть
-ну, -нешь; -ёрз, -зла; -ёрзший〔完〕перемерзать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉冻僵. Ноги ~зли. 两只脚都冻僵了。Он ~ёрз в дороге. 他在路上挨了冻。 ⑵(江、河、水库、水塘等)结冻. Река ~зла. 封河了。 ⑶(不用一、二人称)冻死(指全部、许多). Мухи ~зли. 苍蝇都冻死了。Яблони ~зли. 苹果树冻死了。
сгонять
согнать мух со стола - 把苍蝇从桌上轰走
слышно как муха пролетит
连一个苍蝇飞过都听得见那样的寂静
толстоголовка
[动] 短须大头苍蝇弄蝶
хлопушка
1) (для уничтожения мух) 苍蝇拍 cāngyingpāi, 拍子 pāizi
синонимы:
相关: 蝇
примеры:
馒头着苍蝇了
пампушки облеплены мухами
王冠上的苍蝇,并不比厕所里的苍蝇更可贵。
Муха на царской короне вовсе не заслуживает больше уважения, чем туалетная.
揈苍蝇
отгонять (изгонять) мух
赶苍蝇
гонять мух
被苍蝇踪过的东西
предмет, засиженный мухами
许多苍蝇飞进了打开的窗戶
в открытое окно налетело много мух
轰开苍蝇
отгонять муху
把苍蝇 从桌上轰走
согнать мух со стола
打碎它!现在是苍蝇,现在是压扁了。
Прихлопни ее! Была мошка - стала лепешка.
《苍蝇颂》
"Ода мухе"
用扇子赶苍蝇
отгонять мух веером
他看起来善良得好像连只苍蝇也不忍心伤害。
He looks as though he would not hurt a fly.
蚂蚁和苍蝇都是昆虫。
Муравьи и мухи — насекомые.
苍蝇拍儿
flyswatter
把苍蝇从食物上扇走
fan the flies from the food
招苍蝇
attract flies
苍蝇真可恨。
Flies are detestable.
门外尽是苍蝇。
Flies are everywhere outside.
苍蝇是害虫。
Flies are pests.
垃圾堆是苍蝇孳生的场所。
Garbage is where flies breed.
苍蝇不叮无缝的鸡蛋
нет дыма без огня (букв. "муха не кусает яйцо без трещин")
面包上落满了苍蝇
Мухи облепили хлеб
不知道哪只苍蝇把他叮了
какая его муха укусила?
糖上落满了苍蝇
Мухи обсели сахар
苍蝇都冻死了
Мухи перемерзли
不知道哪只苍蝇把他叮了(不知道他为什么不高兴, 为什么生气)
Какий его муха укусила?; Какая его муха укусила?
滋生了许多苍蝇
развелось много мух
他像苍蝇一样讨厌
он назойлив, как муха
像苍蝇似的跟着不肯离去
липнуть, как муха
像苍蝇一样
как банный лист пристать
像苍蝇一样(缠人)
Как банный лист пристать
静得连苍蝇从身旁飞过都听得见
Слышно, как муха пролетит
把报纸卷起来打苍蝇
свернуть газету и бить ею мух
赶蚊; 赶苍蝇
отгонять комаров; отгонять мух
(他)连个苍蝇都不肯欺负(指好心人, 老实人)
Мухи не обидит
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
(见 Одна муха не проест брюха)
[直义] 一只苍蝇咬不破肚皮.
[直义] 一只苍蝇咬不破肚皮.
муха не прокусит брюха
[直义] 哪儿有蜜, 哪儿就有苍蝇.
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
где мёд там мухи
(见 Где мёд, там и мухи)
[ 直义] 有蜜就有苍蝇叮.
[ 直义] 有蜜就有苍蝇叮.
будь лишь мёд мух много нальнёт
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
要来点苍蝇吗
Как насчет того, чтобы добавить мух?
在缚石者穆迪斯改造出的符文巨人中,拥有强大力量的麦加利斯脱颖而出,成为巨人迁徙行动的领头者。只要击败麦加利斯,巨人就会像无头苍蝇一样丧失方向。远征军赶来后,我们的士兵就能逐个消灭剩余的巨人,将铁矮人驱逐出巨人平原。
Мурдис-обуздатель создал Мегалита, чтобы тот созвал рунных великанов и повел их за собой. Если мы победим Мегалита, то оставим великанов без их предводителя. Пока мы будем двигаться на север, я попрошу вождя Прахтотема выделить несколько воинов для уничтожения последних рунных великанов. Лишившись своих подручных, железные дворфы ничего не смогут нам противопоставить.
在缚石者穆迪斯改造出的符文巨人中,拥有强大力量的麦加利斯脱颖而出,成为巨人迁徙行动的领头者。只要击败麦加利斯,巨人就会像无头苍蝇一样丧失方向。当我们向北迁徙时,我会请求酋长派遣一队士兵对付剩余的巨人。没有了巨人的助力,那些铁矮人肯定抵挡不了多久。
Мурдис-обуздатель создал Мегалита, чтобы тот стал краеугольным камнем рунных великанов и повел их за собой. Если мы победим Мегалита, то оставим великанов без их предводителя. Пока мы будем двигаться на север, я попрошу вождя Прахтотема выделить несколько воинов для уничтожения последних рунных великанов. Лишившись своих подручных, Железные дворфы ничего не смогут нам противопоставить.
如果我们除掉巴托克,霜鬃巨魔就会变成无头苍蝇,成为等待巡山人宰杀的羔羊。巴托克就在东边的村子里。
Если мы убьем Баттока, без предводителя они станут неорганизованными, и горным пехотинцам будет легче справиться с оставшимися в живых. Баттока можно найти в поселении Мерзлогривов, что к востоку отсюда.
我们先要从小东西开始做。所以我们要捉苍蝇。苍蝇爱腐肉,我们也爱腐肉……当然,我们是爱把腐肉做成投掷武器!
Начинать надо с малого – поймать мух. Мухам нравится гниющее мясо. И нам нравится мясо... когда мясные фургоны забрасывают им врагов.
去看看攻城绞肉车上有没有残余的肉。有肉的地方就有苍蝇。
Проверь, не осталось ли в мясных фургонах лишнего мяса. Найдешь мясо – найдешь и мух.
给我带25只肿胀苍蝇来,然后我就能进行进一步的烹调了。
Принеси мне 25 жирных мух, и мы сможем перейти ко второй части нашего кулинарного плана.
别担心,这些对我们而言不过是小菜一碟。把席瓦莱恩和斯普林瓦尔一同消灭,不仅能让他们的守卫变成无头苍蝇,也会让我们进一步地接近最终的目标。
Но ты не волнуйся, я знаю, как с ними справиться. Если мы уничтожим Сильверлейна и Спрингвейла, без их руководства слуги уже ничего не смогут, поскольку им нужна твердая направляющая рука.
这就是我们塞肥这些青蛙的目的。我们用肥苍蝇塞肥了蜘蛛,又用肥蜘蛛塞肥了青蛙,现在,我们要去喂一喂真正的怪物了。
Cледуя этому правилу рыбалки, мы и откармливали этих жаб. Мы взяли жирных мух и откормили ими пауков, потом пауками откормили жаб, и вот теперь мы собираемся кормить ими настоящего монстра.
德雷克塔尔已经开始仪式了,仪式的力量非常强大,足以引起当地鬣蜥人的注意力。这些野兽对于元素魔法,就像苍蝇见了尸体一样饥渴。
Ритуал ДрекТара наверняка привлечет сюда местных горенов. Эти твари чуют магию стихий не хуже, чем трупные мухи – смерть.
所以你是有任务的,并不是一只无头苍蝇。
Видишь, даже ты можешь приносить пользу, а не просто околачиваться, бездумно ожидая приказов.
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。去杀掉那些恐惧魔王!没有了他们,恶魔们根本上就是无头苍蝇。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
<имя>, сделай так, чтобы эта атака Пылающего Легиона сорвалась! Иди и убей этих повелителей Ужаса! Остальные демоны, кроме них – по большей части безмозглые твари.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
主人对付你就像扫灭苍蝇一样。
Мой повелитель прибьет тебя, как муху.
「他的箭能在半路顺势将苍蝇劈成两半。」 ~欧尼亚士官
"Он болотную муху может рассечь пополам". — Онейский сержант
「山为何要怕苍蝇? 巨人根本没注意过我们,更别说惧怕了。」 ~加达提格
"С чего бы это гора испугалась мухи? Гиганты нас практически не замечают, куда уж там боятся". — Гэддок Тиг
「这些苍蝇烦死了。」 ~变型宗师贾丽拉
«Эти мухи мне досаждали». — Джалира, мастер изменений
「到别处蹦去,小永生者。去抓苍蝇吃。」 ~克蜜娜
«Давай прыгай отсюда, вековечный малыш. Налови себе мух». — Касмина
腐肉恶臭引来了苍蝇、鬼怪和幼迅猛龙。
Смрад гниющего мяса привлекает мух, гоблинов и молодых рапторов.
该死的东西,就像苍蝇一样。不管杀多少都没用……
Эта гадость, как мухи. Сколько их ни убивай...
身边围绕着一堆苍蝇就够讨厌了。想不到那个吟游诗人更烦人。
И так тяжело жить, когда все мужики к тебе пристают, но этот бард - хуже всех.
这些该死的东西就跟苍蝇一样。不管杀几只都没用……
Эта гадость, как мухи. Сколько их ни убивай...
鸡在瘟疫中像苍蝇一样死掉。
Куры мрут как мухи. Видимо, чума и на них действует.
那里是个地狱。和火炉一样热而且和澡堂一样闷。当我们在大肆屠杀当地人时瑟瑞卡尼亚也在大肆屠杀我们。那里有会在晚上爬上你的鼻子下蛋的苍蝇…
Самое пекло. Жарко, как в печи, и влажно, как в бане. Мы убивали местных, а Зеррикания убивала нас. У них там мухи есть, которые прямо у тебя в носу ночью яйца откладывают...
我不知道。这段日子,尸体堆得比肥料上的苍蝇还多。
Не знаю. В наши дни трупов на улицах больше, чем мух на навозной куче.
那是那种舌蝇的发育过程。如果我们在瑟瑞卡尼亚的话,我就会说是苍蝇爬进他的鼻子产卵。
Это часть их цикла развития. Если бы мы были в Зеррикании, я бы сказал, что муха забралась к нему в нос и отложила там яйца.
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。打击年轻人的脸颊,给你的触感就和挥走一只苍蝇差不多。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Ты бьешь парня по лицу, а ощущение — будто отмахиваешься от назойливой мухи.
“呃,真的吗?”她看着窗沿,一只死苍蝇正仰卧在上面,腿蜷缩成蝴蝶结的样子。“无所谓了……”
Хм. Серьезно? — она бросает взгляд на подоконник, на котором лежит мертвая муха; лапки сложены так, будто она завязывает галстук на шее. — Ладно...
她转过身,你注意到她面前的窗沿上有很多死苍蝇。四脚朝天,没有动作。
Когда она поворачивается, ты замечаешь на подоконнике несколько мертвых мух. Лапками кверху, не двигаются.
把桌子上的苍蝇赶走
согнать муху со стола
楼梯向下——延伸至加姆洛克中心。一个名叫库科洛夫的男人在那里摆了个被白雪覆盖的小摊,就在桥对面的市场里。他把感染了苍蝇幼虫的烤肉串卖给你的同事们,他们相信吃掉之后就能免疫食物中毒。
Ступени спускаются к центру Джемрока. На рынке по другую сторону моста стоит припорошенная снегом палатка, которую держит некто Куклов. Он продает твоим коллегам шаурму с опарышами, а те считают, что это разовьет в них устойчивость к пищевым отравлениям.
真是个小巧却又珍贵的东西。昂贵的纸张夹在厚厚的塑料中间,就像是困在琥珀里的苍蝇。上面写着:
Такая маленькая, но такая ценная вещь. Кусок дорогой бумаги, застывший в пластике, как муха в янтаре. На нем написано:
就像一只粘在油膏上的苍蝇,你的意识也牢牢粘在了上面。那具有血有肉的苦痛之躯,连同着它所承受的那毫无尊严的折磨,又躁动了起来。它想要在沙漠穿行。疼痛着,渴望着,舞动着。在迪斯科的旋律里。
Твое сознание липнет к нему, как муха к меду. Заводится, тарахтит обремененная конечностями машина боли и унизительных страданий. Она жаждет идти по пустыне. Страдать. Тосковать. Танцевать диско.
“是的。”警督摸了摸窗户。“我们就像是无头苍蝇在乱撞——我们还是做点更有用的事情吧。”
Всё так. — Лейтенант прикасается к окну. — Мы бьемся об него как рыба об лед. Давайте лучше займемся чем-нибудь полезным.
是的,蜷缩在集装箱里的那只苍蝇幼虫。他让一些虚无主义的广告业雅皮士竖起了一座菲利普三世的雕像——那个感染梅毒的杀人犯——就立在广场中央。来唾弃工人阶级。
Да, этого опарыша в контейнере. Он позволил каким-то хлыщеватым рекламщикам-нигилистам возвести в городском сквере статую Филиппа iii, этого кровожадного сифилитика. Чтобы плюнуть в лицо рабочему классу.
里面好像嵌入了一只小苍蝇。就像是在看一个小小的失落世界……
Похоже, внутри — маленькая мушка. Ты как будто смотришь в маленький потерянный мирок...
盗匪像大便上的苍蝇般群集在贸易路径上。在此只有军队能确保些许秩序。
Бандиты слетаются на торговцев, как мухи на говно. Без армии с ними не справишься.
因为他连一只苍蝇都不会,也不愿意伤害。看着他的眼睛 - 你会了解他是感性之人。
Да конечно нет. Он и мухи не обидит! Посмотрите в эти глаза - сразу видно, какая у него тонкая душа!
躲到屋檐下保持乾燥。他为什么像只无头苍蝇般乱窜?
Иди в тепло - хоть дождь переждешь. Носишься, как петух с отрубленной головой.
受诅咒的地方总是会吸引各种废渣,像是大便之於苍蝇。在林间空地曾有间屋子,里面锁着一群疯子…在尼弗迦德战争期间,它被一把火烧了。
Проклятые места всегда притягивают всякую гнусь. Тут на поляне в лесу раньше стоял дом, в котором держали умалишенных... В последнюю войну с Нильфгаардом его спалили дотла.
顾好你负责的部分,然後科德温人的头颅就会像苍蝇一样满天飞。
Ты просто делай свое дело, и каэдвенские бошки будут порхать, как бабочки.
猜猜看?什么是绿色的、在灌木丛之间、蹲着吃苍蝇的?
Отгадай загадку. Что это такое - маленькое, зеленое, сидит в кустах, а потом как перед телегой прыгнет!
是你把这只苍蝇丢进我的汤里?
Это ты мне бросил муху в суп?!
要是你也跟我一样有钱,你的朋友就会多得像鲜肉上的苍蝇一样。而且不管你是去了一趟旅行、打了个嗝或喷嚏,他们都会把你捧上天。
Ох, если у тебя столько денег, сколько у меня, друзья липнут к тебе, как пчелы к меду, и восхваляют до небес все, что ты делаешь.
当心!蜘蛛怪已经在贺岱尔村结下危险之网。那些怪物跟座谷仓一样大,而且胃口又大,但是吃的不是苍蝇,而是人肉!如有哪位猎魔人看到此告示,请来找我。我们已准备好丰厚的报酬,只等您解决问题后即可领取。
Беда! Гигантские пауки опутали сетью окрестности деревни Хеддель. Пауки размером с полсарая, голодные как волки, и жрут не мух, а людей, что, в целом, неудивительно. Если это объявление попадется на глаза какому-нибудь убийце чудовищ - пожалуйста, приходите. Награда не заставит себя ждать, если вы сможете освободить Хеддель от этой напасти.
你喝醉啦?动作跟沾到油的苍蝇一样迟钝。
Ты снова пил? Ползаешь, как муха в меду.
到处晃来晃去,跟大便上的苍蝇一样,怎么不去找份老老实实的工作。
И ведь тоже за порядочную работу не возьмется, а все крутится, как вонь в портках.
你今天的动作比被粘住的苍蝇还慢…再来一次。
Ты двигаешься сегодня, как муха в смоле. Еще раз!
是呀!唉,是他们把病带到威伦。但他们只救治自己人,任我们像苍蝇一样成群死掉。呸!啊,是什么味道…呕,臭死了!
Так и есть, притащили болячку в Велен. Своих-то лечат, а наши мрут как мухи. Тьфу, потянуло... ых, вонь-то какая!
尽是来自世界各地的不法之徒。匪徒和自甘堕落的人渣,就像苍蝇扑向大粪一样被吸引过来。
Отребье со всего света. Бандиты, выродки. Слетались, как мухи на говно.
我的汤里怎么会有苍蝇?
Почему у меня муха в супе?
我从小就认识他。他口风一向很紧,作风秘密,但他连只苍蝇都不敢杀。
С детства. Он всегда был скрытным, но в жизни и мухи не обидел.
谢谢你,猎魔人。请收下赏金…虽然不多,但就像人们常说的,苍蝇也是肉…
Во, спасибо, мастер ведьмак. Будьте любезны, ваша награда. Не много... Но, как говорится, курочка по зернышку, а…
蜘蛛绝不能和苍蝇共度良宵
Меж пауком и мухой согласью не бывать.
我亲爱的苏菲有个情夫。我可不会撕破衣服、诅咒天神或发誓要报仇。苏菲活力四射,难免会吸引到苍蝇的注意。现在该轮到我斩断这些纠结、解决我的敌人,希望我立起的高墙足以满足她的需求,让我们过着美满的人生…我已经原谅她了。现在我只需要去见见她的情夫,让他从我们的生活中消失就好了。
Моя любимая Серафина завела себе любовника. Я не буду раздирать одежд, проклинать богов или клясться отомстить. Моя Серафина столь полна жизни, что однажды это должно было случиться. Если я избавлюсь от соперника, возможно, когда-нибудь она забудет этот роман, и мы снова сможем быть счастливы... Я уже простил ее. Теперь я должен только познакомиться с этим амантом и устранить его из нашей жизни.
你像个烦人的大苍蝇。
Ты утомил.
狗屎苍蝇啊,我眼睛都睁不开了。
Блинский блин, щас засну.
这些苍蝇一直在打搅我。
These flies are annoying me.
她试图打死在她头上嗡嗡飞叫的苍蝇。
She tried to kill the fly buzzing around her head.
捕蝇纸用于捕杀苍蝇的覆有粘稠性、有时有毒性物质的纸
Paper coated with a sticky, sometimes poisonous substance, used to catch flies.
奶牛很满足地站在地里,用尾巴赶着苍蝇。
The cow stood contentedly in the field, whisking flies away with her tail.
苍蝇斑点苍蝇排泄的小而黑的污点
A small dark speck or stain made by the excrement of a fly.
我把苍蝇赶走,但一会儿又飞回来了。
I flapped the flies away but soon they flew back.
在说到肮脏的昆虫时他举苍蝇为例。
He instanced the fly as a dirty insect.
我们窗户上有纱窗以挡苍蝇。
We have screens on our windows to keep out the flies.
沃格拉夫不安地看着巨人,祈祷不要像拍苍蝇一样被打死。
Вольграфф беспокойно глядит на великаншу, ожидая, что его в любой момент прихлопнут как муху.
让迷失者的尸骸都喂苍蝇去吧!
Пусть тушка этой заблудшей твари послужит кормом для мух!
这些大眼睛的小怪兽就是劳伦斯自己找来的!矿工像苍蝇一样越聚越多,哥布林好像天生就适应这类工作。我敢打赌再过几个月这里就是他们的天下啦!
На самом деле Лоренс сам пригласил сюда этих пучеглазых уродов! Шахтеры дохли как мухи, а гоблины от природы больше приспособлены к этой работе. Мы и не знали, что через пару месяцев они тут все захватят!
我很高兴能给你建议!黑暗的天罗地网正在围绕着这些编织者,而我相信星石就是那些秘源法师蜘蛛想要捕获的苍蝇。
И я с радостью его озвучу! Здесь сплетаются темные нити, и я совершенно уверен: в их сеть маги Источника, словно пауки, ловят именно звездные камни!
她连一只苍蝇都不会伤害,而我也绝不会让你伤到她的一根犄角!
Она мухи не обидит. И я не позволю, чтобы с ее головы упал хоть один рог!
这里是有叮人的苍蝇吗?我觉得好像被叮了一下...
Опять комары, что ли? Вроде бы, кто-то укусил...
他们对女王来说只是苍蝇...
Они как мухи перед королевой...
啊,加拉格尔真是一个称职的演员!就和我一样!一堆苍蝇需要的只是一点点蜂蜜,不是吗?现在气氛都被带动起来了!
О, этот Галлахер - отличный артист! Пожалуй, не хуже меня. Иногда мухам нужно всего лишь чуть-чуть меда, верно? А тут ситуация такая, что все только и делают, что жуж-ж-ж-жат!
我认为星石就像苍蝇,秘源法师就像蜘蛛,他们为了收集星石而布下黑暗的天罗地网!而议员杰克正好是我们要寻找的星石收集者,这绝对不是巧合。
Здесь сплетаются темные нити, и я совершенно уверен: в их сеть маги Источника, словно пауки, ловят именно звездные камни! Следовательно, вряд ли можно считать совпадением то, что советник Джейк собирал камни, которые ищем мы.
我...我...我...秘源猎人!亲爱的伊芙琳告诉我你已经抵达了塞西尔,搜出我被秘源污染的尸体,就像苍蝇叮着粪便那样。
Ох-ох... Искатель! Милая мертвая Эвелин говорила, что ты в Сайсиле. Видно, мое тело, напоенное тайнами Источника, притянуло тебя, как экскременты - мух.
哈!就像地狱一样!这里围着的哥布林就像牛屁股旁边围着的苍蝇一样多!我保镖脸上的斧头痕迹,是他们砍上去的,就在他的大酒糟鼻原来的位置。
Ха! Черта с два! Гоблинов тут столько же, сколько мух вокруг этих коровьих задниц! Один из них всадил топор прямо в морду моего телохранителя - прямо туда, где у этого пьянчуги раньше был большой красный нос!
轻装旅行?聪明。我一生都在这些马车上度过,看看我!就像是糖浆里的苍蝇...
Вижу, ты путешествуешь налегке? Разумно. У меня вся жизнь в этих фургонах, и посмотри теперь на меня. Я как муха в патоке...
一群小孩在这池塘里撒欢,天知道在水底下干什么,搞得水花四溅,把苍蝇全都给吓跑了!夺命植物!
Дети, которые прыгают в пруд, разбрызгивают воду, Люциан-знает-чем занимаются под водой и распугивают мух! Смертельные растения!
我也听到了那种声音...上面爬满了...苍蝇...我的最爱啊...咬起来嘎吱作响。
И СЛЫШУ тоже... кругом... гудят мухи... самое вкусное... с хрустинкой.
他们谁也没杀!是控制他们的净源导师杀的!你知道唐娜是怎样的人...她连只苍蝇都不会伤害。直到他们把她转化成...
Они никого не убивали! Это дело рук магистров, которые ими управляют. Ты же знаешь Донну... она и мухи не обидит. А они превратили ее в это... в это...
苍蝇贪婪地叮咬着你。等到已经把你彻底吞噬,女巫才放开手,退后几步,擦了擦嘴。
Мухи кусают и кусают вас. Когда вы уже практически полностью опустошены, ведьма вас отпускает и отходит на шаг назад, вытирая рот.
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。它注意到你回来了。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху. Он заметил, что вы вернулись.
哦,真稀奇。你来到他的家里,却不认识他?他在网里抓到你的时候,我可不想像个墙上的苍蝇一样!
О, мой сладкий. Ты вошел в дом, но не знаешь, кому он принадлежит? Хотела бы я посмотреть на то, как Райкер поймает в свои сети тебя!
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху.
你嘴张那么大是想抓苍蝇吗?我在开玩笑啦!如果我们要一起去冒险,你得习惯我的笑话。让我告诉你吧,如果不笑,你就会死!
Что, решил пастью мух наловить? Да шучу я! Приятель, если мы вместе приключаться собрались, ты лучше привыкай к подколкам. Я тебе так скажу: кто не ржет – тот быстро помрет!
苍蝇吸食着你的骨头,贪婪地叮咬着你。等到已经把你彻底吞噬,女巫才放开手,退后几步,擦了擦嘴。
Мухи кусают вас, они жалят, жалят и жалят. Когда вы оказываетесь практически полностью опустошены, ведьма вас отпускает и отходит на шаг назад, вытирая рот.
这个魁梧的矮人被他自己的胡子弄得心烦意乱。他反复将两根手指插进胡须里,直到他拿到最后的奖品:一只乱飞的苍蝇。苍蝇飞向空中,嗡嗡作响,这时他突然注意到了你。
Коренастому гному не дает покоя его собственная борода. Раз за разом он запускает туда пальцы, пока наконец не извлекает добычу: случайно запутавшуюся муху. Он выпускает ее и лишь тогда замечает вас.
没错!杀吧!消灭这些苍蝇,以莫德·阿基姆之名!
Да! Убейте их! Давите их как мух! Такова воля Морд’Акаима!
一颗断头在棍子上腐烂。它的耳朵仅残存了一部分,下方则是同样凸起的下巴。一只苍蝇围着它的鼻子飞来飞去。
Гниющая отрезанная голова красуется на палке. Над выдающейся вперед челюстью виднеется то, что осталось от уха. Над носом кружит муха.
那些脸通常被称作“整容脸”,但是面容看起来很年轻,而且如果你能在苍蝇叮咬之前得手,它们还是挺有用的。
Лица – это то, что достается дешево и нуждается в постоянной подправке. Хотя они могут прослужить довольно долго, если снять их раньше, чем туда доберутся мухи.
厉声说你这一身骨头身经百战,胜过他所有的族人,假如他不放你过去,你就把他像苍蝇一样拍死。
Резко ответить, что ваши кости повидали больше, чем вся его раса вместе взятая. Вы раздавите его как муху, если он вас не пропустит.
挺直身子。露出天使般的表情。庄重发誓,卢锡安啊,千真万确,你连苍蝇都没杀过!
Распрямиться во весь рост, изобразить исключительно ангельское лицо и поклясться перед Люцианом, что вы в жизни комара не прихлопнули!
捕到苍蝇后,青蛙轻蔑地朝你背过身去。
И лягушка с презрением поворачивается к вам спиной.
那家伙和我没有任何关系。它只是我身体利的一个访客,一只赖着不走的苍蝇。
Со мной эта штука не связана вообще никак. Налетает, пропадает. Как назойливая муха.
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。它注意到了你的存在。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху. Он вас заметил.
噗,我们都拍死过苍蝇。可你的面前可不是一只苍蝇。
Пф-ф, мы все прихлопывали мух. Это не то, что ждет тебя впереди.
告诉它,它鼻子上有只苍蝇。一定非常...痒吧。
Сказать, что у него на носу сидит муха. Щекотно, наверное...
更别提小孩在这池塘里撒欢了,天知道在水底下干什么,搞得水花四溅,把苍蝇全都给吓跑了!
Не говоря уже о детях, которые прыгают в пруд, разбрызгивают воду, Люциан-знает-чем занимаются под водой и распугивают мух!
你只是一只在粪车后面嗡嗡叫的苍蝇。你无法理解自己为何追求这些东西。
Ты – всего лишь муха над кучей навоза. Тебе не сравниться с тем, за чем ты гоняешься.
这具骷髅时间很久了,苍蝇已经把它的肉吃完了,但骷髅所穿着的一些衣服还是完好无损的,包括有着闪亮扣带的腰带。
Скелет лежит здесь достаточно долго, чтобы время и живность позаботились о его плоти. Но часть одежды до конца не истлела – включая пояс с тускло блестящей пряжкой.
告诉他,他不用醋而用蜂蜜的话,能招来更多苍蝇。
Сказать, что мух надо ловить на мед, а не на уксус.
我想,就像你觉得四周围绕的苍蝇一直嗡嗡嗡很烦人一样吧。
Примерно столько же внимания, я полагаю, ты уделяешь надоедливым слепням.
哦,真稀奇。所以你和他网中的其他苍蝇没啥区别。
Ох, радость моя. Тогда ты – всего лишь муха, попавшая в его паутину.
不过很好,留着你血腥腐烂肢体吧。希望常有苍蝇陪伴。
Но как знаешь, давай, обнимайся с этой несчастной протухшей ногой. Надеюсь, ты любишь общество мух.
好!~咳嗽~嗯,像苍蝇一样聚拢过来,三步并作两步!
Отлично! ~кашляет~ Хммм. Залетайте, не бойтесь! Идти тут недалеко. Пока-пока!
那么,你有时间听个小故事吗?这里没有别人,只有我们这些被黏住的苍蝇,让我给你讲个故事...
Не хочешь ли ты послушать историю? Раз уж мы оба застряли тут, словно мухи, позволь рассказать тебе кое-что...
你还是肉渣,所以一定会吸引神经因,就像腐肉注定会吸引苍蝇一样。
Ты мясо с обода, и ты притягиваешь нейродины, как падаль мух.
饰板标本 巨大苍蝇头
Голова дутня
死亡时目标有一定机率繁衍巨大苍蝇。
Из уничтоженной цели может появиться дутень.
可恶的巨大苍蝇。
Чертовы дутни.
巨大苍蝇!杀光它们!
Дутень! Огонь!
再见小苍蝇。
Прощай, мушка.
死苍蝇。
Проклятые блохи.
不过是只苍蝇。
Всего лишь муха.
这才是乖苍蝇。
Будь хорошей мухой.
巨大苍蝇!打下来!
Дутень! Мочи гадину!
靠、巨大苍蝇,有够恶!
Фу, дутень. Мерзость какая!
去找巨大苍蝇腺体就是了,了解。
Принести железу дутня. Понятно.
嗯。我有这个巨大苍蝇腺体。这是你要的。
Вы просили меня принести железу дутня.
现在我知道当一只苍蝇是什么感觉了。
Теперь я понимаю, что чувствуют мошки.
意下如何?准备好去找只苍蝇解剖了吗?
Ну что? Пойдешь и вскроешь дутня для меня?
别想,我才不要去猎苍蝇。
Вот еще. Я не собираюсь возиться с мухами.
我所认识的波比连只苍蝇都不忍伤害。
Бобби, которого я знала, никогда бы и мухи не обидел.
我们以为他们早就全成为巨大苍蝇的食物了……
Мы думали, что все минитмены давно уже гниют в земле...
你改变心意了吗?准备郊游去找巨大苍蝇腺体了吗?
Ну что? Все-таки согласишься? Принесешь мне железы дутня?
狂尸鬼喜欢隧道就像那些巨大苍蝇爱扑火一样。
Дикие гули слетаются в такие тоннели, словно дутни на огонь.
你拿到巨大苍蝇腺体再回来,就能得到奖赏。
Возвращайтесь, как только найдете железу дутня, и эта награда ваша.
你不需要担心,那两个家伙比苍蝇还弱,还没苍蝇聪明咧。
Тебе не о чем переживать. Эти двое не опасней мухи, а мозгов у них и того меньше.
我这辈子遇过很多混蛋,连巨大苍蝇都比他们好。
Я за свою жизнь повстречал немало подонков. Иными, пожалуй, даже дутни побрезговали бы.
这里只有几只苍蝇而已。等等……我的感应器感应到另一间房子有动作。跟我来!
Тут ничего нет, только мухи. Погодите... мои сенсоры уловили движение в соседнем доме. Идемте!
喔……你来啦。身上有巨大苍蝇腺体的话,等一下再拿来给我。我现在不想碰那些东西。
А... это вы. Если у вас железы дутня, приносите их позже. Сейчас я не в настроении ими заниматься.
身上有巨大苍蝇腺体的话,等一下再拿来给我。我现在不想碰那些东西。
Если вы принесли еще железы дутней, приходите с ними позже. Сейчас я не в настроении ими заниматься.
去找只巨大苍蝇,收集一个腺体,然后回来取得小小科学家的头衔!有兴趣吗?
Выйди в Содружество, найди дутня, добудь железу и возвращайся, чтобы стать настоящим лаборантом! Сделаешь?
是啊,小公主。比那还怪呢,泥沼怪、巨大苍蝇、辐射鹿,它们全都是蛋白质对吧?反正住在联邦也没得挑。
Да, принцесса. Еще страннее. Болотник, дутень, рад-олень. Это же все белок. В Содружестве особо не покапризничаешь.
是啊,白马王子。比那还怪呢,泥沼怪、巨大苍蝇、辐射鹿,它们全都是蛋白质对吧?反正住在联邦也没得挑。
Да, прекрасный принц. Еще страннее. Болотник, дутень, рад-олень. Это же все белок. В Содружестве особо не покапризничаешь.
现在你就因为“墨菲老妈看到了”这原因,要我们像个无头苍蝇一样乱跑乱撞?
И теперь ты хочешь, чтобы мы опять бросились сломя голову в неизведанные края, только потому что Матушка Мерфи так сказала?
你要去外面找一个巨大苍蝇腺体来。知道吗,就是从以前的小型苍蝇演化而成的巨大苍蝇。
Я попрошу тебя принести мне железу мухи-дутня. Видишь ли, современные огромные дутни произошли от мух более скромного размера.
解剖巨大苍蝇很好玩。小心不要被叮死,你不用多久就能成为新手科学家。
Вскрывать дутня очень увлекательно. Только смотрите, чтобы они не зажалили вас до смерти. Если повезет, быстро станете младшим научным сотрудником.
巨大苍蝇幼虫注射液
Личинка дутня
传说级黑色巨大苍蝇
Легендарный черный дутень
传说级脓包巨大苍蝇
Легендарный гнойный дутень
传说级发光巨大苍蝇
Легендарный светящийся дутень
带一个巨大苍蝇腺体给达夫博士
Отнести железы дутня доктору Дафф
目标死亡时生出巨大苍蝇
После смерти цели из нее вылетает дутень
像一只苍蝇飞进蜘蛛巢……
Как муха в сеть паука...
那些烦人的绿头苍蝇正是罪魁祸首。
Эти чертовы физалии, скорее всего виновны в случившимся.
无明显进展,身上爬满苍蝇。士气低落。
Никакого прогресса. Облеплены мухами. Упадок морали.
начинающиеся:
苍蝇不会飞进闭着的嘴里
苍蝇不叮无缝的蛋
苍蝇不叮无缝蛋
苍蝇不抱没缝的鸡蛋
苍蝇伞蕈
苍蝇使人讨厌
苍蝇刷
苍蝇叮破蛋
苍蝇嗡嗡叫
苍蝇嗡嗡的叫声
苍蝇媒介
苍蝇店
苍蝇座
苍蝇拍
苍蝇拍子
苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂
苍蝇掐了头
苍蝇掸
苍蝇斑点
苍蝇星座
苍蝇王
苍蝇的幼虫
苍蝇碰壁
苍蝇纸
苍蝇老虎
苍蝇胶带
苍蝇胶纸
苍蝇腿
苍蝇花
苍蝇草
苍蝇见了血
苍蝇见血
苍蝇飞不进闭着的嘴里
苍蝇馆子
похожие:
打苍蝇
绿苍蝇
吃苍蝇
拍苍蝇
轰苍蝇
消灭苍蝇
无头苍蝇
粘苍蝇纸
黏苍蝇板
粘苍蝇带
轰走苍蝇
巨大苍蝇
绿头苍蝇
神龛苍蝇
一只苍蝇
肿胀苍蝇
没头苍蝇
雷象苍蝇
黯丘苍蝇拍
黏苍蝇彩带
把苍蝇踩死
巨大苍蝇肉
饥饿的苍蝇
烤巨大苍蝇
黏苍蝇胶带
黏苍蝇胶纸
虎头抓苍蝇
粘苍蝇的胶纸
飞来许多苍蝇
挥手赶走苍蝇
巨大苍蝇腺体
发光巨大苍蝇
脓包巨大苍蝇
黑色巨大苍蝇
打死许多苍蝇
没脑袋的苍蝇
老虎头上打苍蝇
老虎头上拍苍蝇
老虎头上扑苍蝇
老虎苍蝇一起打
饥饿的苍蝇钓法
南美洲苍蝇的一属
爬满苍蝇的“肉”
短须大头苍蝇弄蝶
放进办公室许多苍蝇
连个苍蝇都不肯欺负
把苍蝇从屋里轰出去
把苍蝇挂在钓钩上做饵
红头苍蝇叮牛屎——臭味相投