虚伪
xūwěi
пустой, фальшивый, поддельный, ложный; лицемерный, ханжеский; фальшь, подделка; симуляция
虚伪报导 дезинформировать; дезинформация
xūwěi
фальшивый; ложный; лживый; лицемерныйс двойным дном
xūwěi
обман; намеренное введение в заблуждение || обманный; вероломный; ложный; фальшивыйxūwěi
不真实;不实在;做假:这个人太虚伪│他对人实在,没有一点虚伪。xūwěi
[sham; false; hypocritical] 虚假, 不真实
虚伪的眼泪
xū wèi
虚假不真实。
三国志.卷三十五.蜀书.诸葛亮传.评曰:「循名责实,虚伪不齿。」
初刻拍案惊奇.卷十七:「说得确实,重重有赏。倘有虚伪隐瞒,我知道了,致你死地!」
xū weǐ
false
hypocritical
artificial
sham
xū wěi
sham; false; hypocritical:
虚伪的情谊 hypocritical affection
虚伪的和平谈判 fake peace negotiations
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。 Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
false; hypocritical; sham
xūwěi
1) s.v. sham; false; hypocritical
2) n. hypocrisy
falsity
不真实;虚假。
частотность: #10349
в русских словах:
двойной
3) перен. (двойственный) 两面的 liǎngmiànde, 虚伪的 xūwěide
двуличный
口是心非的 kǒushì xīnfēì de, 两面派的 liǎngmiànpài de, 虚伪的 xūwěide
дезинформация
虚伪报导, 造假消息, 错误信息, 错误资讯
дезинформировать
虚伪 报导 xūwěi bàodǎo
заведомо
давать заведомо ложные показания - 故作虚伪的证明
иезуитство
〔中〕狡诈, 阴险, 狡猾虚伪. Я не ожидал от него такого ~а. 我真没有料到他会是这样狡诈虚伪。
лживость
虚伪性 xūwěixìng; 好撒谎 hào sāhuǎng
лживый
(склонный ко лжи) 好撒谎的 hào sāhuǎng-de, 说谎话的 shuō huǎnghuà-de; (содержащий ложь) 虚伪的 xūwěide, 欺骗的 qīpiànde
лживое заявление - 虚伪的声明
ложность
虚伪 xūwěi, 虚假 xūjiǎ
ложный
1) 假[的] jiǎ[de]; 虚伪[的] xūwěi [-de], 虚假[的] xūjiǎ[de]
насквозь
насквозь лживые слова - 完全虚伪的话
облыжный
-жен, -жна〔形〕〈旧, 俗〉分明是假的, 虚伪的, 捏造的, 骗人的. ~ые речи 捏造的话; ‖ облыжно. ~ обвинить 诬陷.
с двойным дном
两面派的, 虚伪的
фальшивить
1) 作假 zuòjiǎ, 虚伪 xūwěi
фальшиво
фальшиво улыбаться - 虚伪地微笑
хитромудрый
尖头鬼脑的人, 虚伪、口是心非的人, 老滑头
синонимы:
примеры:
虚伪报导
дезинформировать; дезинформация
故作虚伪的证明
давать заведомо ложные показания
虚伪的声明
лживое заявление
完全虚伪的话
насквозь лживые слова
虚伪地微笑
фальшиво улыбаться
虚伪的人
фальшивый человек
行为的虚伪
фальшь в поведении
虚伪的情谊
hypocritical affection
虚伪的和平谈判
fake peace negotiations
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。
Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
虚伪的债券发行
fake debt issue
虚伪的法律行为
hypocritical legal act
虚伪的递延费用
fallacious deferred charges
世上最累人的事,莫过于虚伪的过日子。
Нет в мире ничего более тягостного, чем жить впустую.
我真没有料到他会是这样狡诈虚伪
Я не ожидал от него такого иезуитства
斥责…虚伪
упрекать кого в двуличии; упрекать в двуличии
来不得半点的虚伪和骄傲
не допускается никакого лицемерия и зазнайства
[直义] 错误不能被看做虚伪; 错误不能当做舞弊.
[释义] 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
[释义] 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
ошибка в фальшь не ставится
虚伪之言,不如不言
молчание лучше пустых слов
她杀了我的孩子,她称自己为海洋的统治者。她是个虚伪的神。杀死她,把她的所有徽记都带回来。
Она убивает моих детей. Она называет себя повелительницей океанов. Фальшивая богиня, и ничего более. Сокруши ее и принеси мне все ее головы.
有意的虚伪陈述
умышленное введение в заблуждение
去吧,向他们展示压迫者的虚伪!请他们接受我的庇护。
Покажи им все лицемерие этого тирана! Направь их ко мне и пообещай, что здесь им ничего не грозит.
…也罢,既然你甘愿沉溺于虚伪的繁荣,那就在其中慢慢溺死吧。
Желающие предаться фальшивому процветанию да будут им проглочены, ибо другого исхода они не заслуживают.
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
「所以我讨厌聚落。 它们带来的虚伪安全感能把你哄住。」 ~欧兰黎求生家阳别瑞
«Именно поэтому я ненавижу поселения. Они развивают в вас ложное чувство безопасности». — Йон Базрел, оран-рифский выживатель
如今伐肯纳一族已抛弃故作高贵的虚伪面具,完全迷失在吞噬一切的饥渴当中。
Фалькенраты отказались от показного благородства, полностью отдавшись всепоглощающей жажде.
「所以我讨厌聚落。它们带来的虚伪安全感能把你哄住。」~欧兰黎求生家阳别瑞
«Вот за что я не люблю поселения. Они усыпляют бдительность».— Йон Базрел, оран-рифский выживатель
我先把你虚伪的心脏从你的身体撕出来后,再让他们看清真相!
И мы вырвем ложь из их груди, вырвав из твоей твое лживое сердце!
收复者是阿祖拉、梅法拉跟波耶西亚。他们收复因审判席的虚伪和谎言而失去的东西。
Истребования суть Азура, Мефала и Боэтия. Они истребовали то, что было утрачено из-за лжи Трибунала.
我们是为了让这片土地再次繁荣昌盛而战,把那些虚伪的领主和支持他们的胆小鬼们拉下马。
Мы сражаемся, чтобы наша страна снова стала великой, чтобы пришли сильные, благородные таны и свергли ложных ярлов и тех, кто прячется за их спинами.
人们叫它破晓者,因为它是在圣光出现时完成的,那光突然照耀在敌人身上,带走了堕落和虚伪。
Смертные зовут его Сиянием Рассвета, ибо он был выкован в священном свете, который обрушивается на моих врагов, выжигая нечистую и ложную жизнь.
你的传奇是个谎言,苍白而虚伪。
Легенда о тебе - лишь ложь, страх и обман;
啊哈,看来又一个城里的鼠辈钻出墙外了。你们不是来特意给老弗洛基讲虚伪的圣灵的事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
人们叫它破晓者,因为它是用照耀在敌人身上的圣光所打造而成,可以烧尽一切的堕落和虚伪。
Смертные зовут его Сиянием Рассвета, ибо он был выкован в священном свете, который обрушивается на моих врагов, выжигая нечистую и ложную жизнь.
他听到我们的讨论…虚伪的梅里泰莉!
Он слышал, как я говорю про ежа... Святая Мелитэле!
“我知道你是什么意思。跟这帮流浪汉坐在一起,你才能真正了解到∗现实∗的真相。而且结果并不好。”他看着自己的同伴,脸上露出虚伪的欣赏之情。
«Понимаю тебя. Когда сидишь тут с этими бродягами, начинаешь по-настоящему понимать всю суть ∗реальности∗. И она довольно печальна». Он смотрит на своих приятелей с наигранной признательностью.
∗之前∗她避而不谈脑子里那颗子弹的时候,可能有一点虚伪……
Когда мы ∗раньше∗ говорили о пуле в голове его, была она, возможно, искренна не до конца...
看啊,宝贝,这个暴躁的迪斯科异议分子觉得种族混合理论之所以存在就是为了让他∗愤愤不平∗。在他自我存在的镜厅中,一切都是虚伪的——对他来说甚至连自然都是虚伪的。
смотри, крошка. обидчивый диско-диссидент считает, что расовый синтез существует, чтобы ∗терзать∗ его больные мозоли. В его убогом мире кривых зеркал все неискренне — даже природа.
我想这可能会让人指责我们虚伪……更别提它会显得我们∗急不可耐∗地渴求新成员……
Мне кажется, нас могут обвинить в двойных стандартах... Не говоря уж о том, что это будет выглядеть так, словно мы ∗отчаянно∗ ищем новых участников...
看啊,宝贝,这个暴躁的摇滚叛逆者觉得种族混合理论之所以存在就是为了让他∗愤愤不平∗。在他自我存在的镜厅中,一切都是虚伪的——对他来说甚至连自然都是虚伪的。
смотри, крошка. обидчивый рок-Н-ролльный бунтарь считает, что расовый синтез существует, чтобы ∗терзать∗ его больные мозоли. В его мире кривых зеркал все неискренне — даже природа.
他的懊悔如此虚伪。那位先生可是很欣喜自己又能和阁下一起工作了。
Неискренни покаянные речи! Сей муж мечтает продолжать свой путь — расследовать убийство.
“一个男人和一条会说话的领带之间发展出一段关系?不,显然我没有。”他转身离开,声音里透露出一丝虚伪的感伤。
«Понять отношения между мужчиной и говорящим галстуком? Согласен». Его голос звенит от неискреннего сожаления. Он отворачивается, намереваясь уйти.
“名望是一种虚伪的存在,它并不会在∗脑内∗发生。”他神秘地点点头,然后松开裤子背带,背带啪的一声打在了他的胸口。
«Слава — это обман. Она существует вне твоей ∗головы∗». Он кивает с загадочным видом, отпускает подтяжки, и они со стуком ударяются об его грудь.
看着那张笑脸,您产生了一种奇怪的感觉。它破坏了这个时刻。它是虚伪的。
У тебя возникает странное чувство, когда ты видишь эту улыбку. Она портит момент. Она неискренняя.
“就像那边的那个女人,”他朝彩绘玻璃点点头。“笔直、瘦削、苍白、一副虚伪庄严的形象。体制的源头高高在上,而你身处底层。而他们对权力的控制垂直向下直达底端。”
На эту вот женщину, — он кивает в сторону витража. — Вытянутые, тонкие, белые — обманное великолепие. Сердце системы там, наверху, а ты здесь — внизу. Их реально пёрло от всей этой вертикали власти.
“这就有点∗时髦∗了,哈里。”他摩擦着两只大手。“你是一个鲜艳生动的人,不像这个虚伪的文件夹里暗示的——一个很无趣的人。”
«Очень ∗стильно∗, Гарри». Он потирает руки. «Вы — яркая личность, а не скучный зануда, как написано в этой вероломной папке».
以我的品味来看,那真是虚伪和幼稚。他不可能聪明到那去。
Ха. Мальчишество и дурновкусие. Наверняка он человек небольшого ума.
你所做的是空洞的承诺,你虚构了头衔,而且你的感情虚伪。
Твои обещания пусты, имя выдумано, чувства фальшивы.
哈宾缺点很多,他自大、虚伪,有时候还是个大混蛋。虽然听起来很讽刺,但他的忠诚度是无庸置疑的。
У Гаппена много недостатков. Он напыщенный павлин, временами ведет себя как настоящий хер, как бы это ни звучало в его отношении... Но он абсолютно верен.
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
这种社会主义非常透彻地分析了现代生产关系中的矛盾。它揭穿了经济学家的虚伪的粉饰。它确凿地证明了机器和分工的破坏作用、资本和地产的积聚、生产过剩、危机、小资产者和小农的必然没落、无产阶级的贫困、生产的无政府状态、财富分配的极不平均、各民族之间的毁灭性的工业战争,以及旧风尚、旧家庭关系和旧民族性的解体。
Этот социализм прекрасно умел подметить противоречия в современных производственных отношениях. Он разоблачил лицемерную апологетику экономистов. Он неопровержимо доказал разрушительное действие машинного производства и разделения труда, концентрацию капиталов и землевладения, перепроизводство, кризисы, неизбежную гибель мелких буржуа и крестьян, нищету пролетариата, анархию производства, вопиющее неравенство в распределении богатства, истребительную промышленную войну наций между собой, разложение старых нравов, старых семейных отношений и старых национальностей.
「...或是其他的虚伪。」
...или же по глупости"
她残忍的行为表明她亲切的言词是虚伪的。
Her cruelty belied her kind words.
虚伪是我们社会的弊端吗?
Is hypocrisy the canker of our society?
社会的不公以及政府的虚伪
social injustice and official hypocrisy
不真诚的,虚伪的
Insincere or hypocritical.
不管是左派或右派,政客们都很虚伪。他们只关心自己,从不关心别人。
The politician, left and right, is hypocritical, caring about themselves but never about others.
历史——其叙述大抵虚伪,大事亦非重大,全是由一伙大抵属恶棍的统治者与大抵属蠢才是武夫们搞出来的。
History: an account mostly false, of events unimportant, which are brought about by rulers mostly knaves, and soldiers mostly fools.
受虚伪影响的生活
a life leavened by hypocrisy
他是一个虚伪的人,假装对那件事一无所知。
He is nothing but a hypocrite, pretending that he knows nothing about it.
她说的话听起来有点儿虚伪。
Her remarks savour of hypocrisy.
你不拒绝小偷小摸,却拒绝造假?这是不是有点虚伪啊,你...觉得呢?
Значит, воровать ты всегда готов, а подделывать не станешь? Как-то это... немного лицемерно, нет?
许多人太过虚伪,甚至都不愿意承认友谊就是一场交易。我却并非如此。我确信我们对彼此都有利...
Обитатели мира сего в большинстве своем слишком сентиментальны, чтобы признать, что дружба – это деловые отношения. Я не таков. Я уверен, что мы оба можем оказаться полезны друг другу...
好吧,那个,介意聊点...新鲜事吗?只要那不算太...虚伪?
Привет, привет. Не хочешь немного... освежиться? Или немного... подкрепиться?
赞美卢锡安!这个虚伪的时代的真诚面孔。
Хвала Люциану! Такое открытое лицо в наши смутные времена!
母树阻挠进步。母树隔绝爱人们。母树发号施令。母树密谋复仇。她虚伪空洞。可精灵想要的只不过是生存。
Мать стоит на пути прогресса. Мать разлучает любящих. Мать запрещает. Мать приказывает. Мать плетет интриги. Мать хочет мести. Она пуста. Но все эльфы хотят жить.
虚伪。
Двуличие.
亚历山大虚伪地以友善的口吻讲话,就好像巫师宣称她叫卖的蜘蛛毒液是灵丹妙药一般。“孩子,加雷斯对我们已经死心了,包括其他剩下的探求者们。
Александар дружелюбен, как знахарь, продающий паучий яд под видом лекарства от всех болячек. "Мальчик мой, Гарет мертв для нас, как и все остальные искатели".
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有自私、欺诈、恶意、腐败、虚伪、叛逆。还有更多。你在冰上冻住了。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше Есть эгоизм. Обман. Злоба. Продажность. Двуличие. Предательство. Приговор – больше. Приговор – вмораживание в лед. Каков же грех?
有些人,那种虚伪的家伙,不配出现在这样...一块风水宝地。这种家伙不会欣赏亡者能为我们做的事,我的朋友。
Есть на свете такие люди – насквозь лживые, – которые не заслуживают пребывания в месте, полном... сокровищ. Он не умеет ценить то, что могут дать нам мертвые, друг мой.
所以,你观察过他们,了解他们的虚伪。就此而言,你我具有相似之处。
Итак, вы взглянули на них и почувствовали, что в них нет истины. В этом мы с вами сходимся.
你这虚伪懦弱之人!既然你无能得连自己都没法保护,那就快去祈求你的朋友来保护你吧。
Глупое создание с душой морской свинки! Проси помощи у друзей, ибо себя защитить ты не в силах.
你的统治堪称耻辱,你的言语充满奸诈。我会将你肮脏虚伪的心掏出来,向世人展示。
Ваша власть бесчестна, а слова лживы. Скоро весь мир узнает о вашем вероломстве.
虚伪的胜利,简直是愚蠢地浪费时间和资源。 你需要重新审视你的策略优先顺序。
Бесполезная победа. Время и ресурсы потрачены впустую. Вам следует пересмотреть свои тактические приоритеты.
我得承认,实际上我从没那么喜欢你。虚伪会让人迅速变老。谈心时间结束了,你的死期到了。
Нужно признать, что вы мне никогда не нравились. Пришло время сбросить маски. Но хватит разговоров, настал ваш смертный час.
虚伪的胜利。这次失败并不代表我们不再进行抵抗。
Бесплодная победа. Это поражение не положит конец нашему сопротивлению.
начинающиеся: