酒精
jiǔjīng
алкоголь; спирт
变性酒精 денатурат
酒精中毒 отравление алкоголем, алкоголизм
酒精寒暑表 спиртовой термометр
jiǔjīng
этиловый спирт; алкоголь
酒精中毒 [jiŭjīng zhòngdú] мед. - 1) алкоголизм 2) отравление алкоголем
спирт
алкоголь; спирт; этиловый спирт
алкоголь; вииный спирт; спирт
спирт; этанол; этиловый спирт
винный спирт; этиловый спирт
этиловый спирт
алкоголь, спирт; винный спирт; спирт этиловый; этиловый спирт; зерновой спирт; вииный спирт
jiǔjīng
спиртjiǔjīng
乙醇的通称。jiǔjīng
[spirit] 乙醇; 酒类所含的能使人沉醉的物质, 医药上用来消毒
jiǔ jīng
alcohol
ethanol CH3CH2OH
ethyl alcohol
also written 乙醇
grain alcohol
jiǔ jīng
{化} (乙醇) ethyl alcohol; alcohol; spiritjiǔjīng
alcoholalcohol; spirit; spiritus; spirit; ethyl alcohol; alcohol; spirit; spiritus; spirit; ethyl alcohol
乙醇的俗称。为一种有机化合物。无色的可燃液体,有特殊的气味。是化学工业中常用的原料和溶剂。并有杀菌作用,为常用的消毒清洁剂。
частотность: #8939
в самых частых:
в русских словах:
винный спирт
酒精; 乙醇
голый
голый спирт - 纯[净]酒精
обсолютирование
(酒精)去水作用
передваивание
[化] 把(酒精、伏特加酒)再蒸馏一次
спиртомер
酒精(比重)计
этиловый
этиловый спирт - 乙醇; 酒精
этиловый спирт
乙醇 yǐchún, 酒精 jiǔjīng
синонимы:
相关: 乙醇
примеры:
酒精寒暑表
спиртовой термометр
凝固酒精
сухой спирт
低温酒精温度计
спиртовой низкоградусный термометр
含有酒精的饮料
алкогольные напитки
蒸 馏酒精
гнать спирт
纯[净] 酒精
чистый спирт
不纯的酒精
нечистый спирт
自制酒精饮料
алкогольные напитки домашнего приготовления
澄清酒精
очищать спирт
酒精漆
спиртовой лак
无酒精性饮料
безалкогольные напитки
呼吸分析仪;酒精检测仪
индикаторная трубка (для выявления алкоголя в выдыхаемом воздухе); алкогольно-респираторная трубка (для выявления алкоголя в выдыхаемом воздухе)
酒精消费的不良社会后果专家会议
Совещание экспертов по вопросу о негативных социальных последствиях употребления алкоголя
含有酒精的饮料会减弱对疾病的抵抗力。
Напитки, содержащие алкоголь, могут ослабить сопротивляемость (организма) к заболеваниям.
无酒精饮料、啤酒及酒类酿造工业科学研究所
Центральный научно-исследовательский институт пивно-безалкогольной и винной промышленности, ЦНИИПБиВП
酒精饮料对小孩犹如毒药。
Алкогольные напитки воздействуют на ребёнка, как яд.
威士忌含有酒精的百分比很高。
Содержание алкоголя в виски очень высоко.
玻璃器皿里用酒精泡着的怪胎
уродцы, заспиртованные в склянках
樟脑溶于酒精而不溶于水
Camphor dissolves in alcohol, but not in water.
樟脑在酒精中可以溶化。
Camphor is soluble in alcohol.
用酒精消毒
дезинфицировать спиртом
不含酒精的制冷饮料
безалкогольные прохладительные напитки
转化成酒精
alcoholize
啤酒中含有酒精。
Пиво содержит алкоголь.
含水酒精的
aqueous alcoholic
在酒精灯上将载玻片加热
heat the slide over an alcohol hurner
硝酸甲脂和酒精的混合物
myrol
酒精性多神经炎性精神病
alcoholic polyneuritic psychosis; alcoholic polyneuritic psychosis
Государственное учреждение и Всероссийский научно- исследовательский институт пивоваренной, безалкогольной и винодельческой промышленности" 国家机构"全俄啤酒酿造, 无酒精和葡萄酒酿造工业科学研究所"
ГУ ВНИИ ПБ и ВП
спиртовой; спиртовыйr ①酒精的; 乙醇的②醇的
Спирт. спирт
酒精和水混在一起了
Спирт смешался с водой
酒精测定(法)
алкоголометрия, спиртометрия
酒精苯胺混合液(一种高辛烷值汽油的)掺合组分
анилол анилиноспирто водная смесь
湿功率(喷水或喷水酒精混合液时的功率)
мощность с впрыском воды или водноспиртовой смеси
干推力额定值(不喷水或水酒精混合液时的推力额定值)
мощность без впрыска воды или водноспиртовой смеси
发动机湿起飞功率(喷水或水和酒精的混合液)
взлётная мощность двигателя при впрыске воды или водно-спиртовой смеси
干精(固化酒精)
сухой спирт
酒精电动气(压)活门
спиртовой электропневмоклапан
国立水解及亚硫盐与酒精工业科学研究所(列宁格勒)
НИИГТ Научно-исследовательский институт городского транспорта
把…浸入酒精中保存; 把…浸入酒精中防腐
заспиртовать; заспиртовывать
酒精含量百分比(浓度)
процентное содержание спирта
向酒精说不
скажи "нет" алкоголю
2. 把(酒精, 伏特加酒)再蒸馏一次
передваивать, передвоить
酒精脱水(作用)酒精脱水作用
абсолютизация спирта
耐酒精橡胶石棉(垫)板耐酒精橡胶石棉垫板
спиртостойкий паронит
酒精脱水{作用}
абсолютизация спирта
酒精电动气{压}活门
спиртовой электропневмоклапан
耐酒精橡胶石棉{垫}板
спиртостойкий паронит
(1). Всесоюзный научно-исследовательский институт пивобезалкогольной и винодельческой промышленности ( 1961-1986, ранее:ЦНИЛПП и ВНИИПП;позже:ВНИИ напитков и минеральных вод) 全苏无酒精啤酒和啤酒酿造工业科学研究所(前:中央啤酒酿造和无酒精饮料工业科学研究实验室和全苏啤酒酿造工业科学研究所;后:全苏饮料和矿泉水科学研究所)
(2
(2
вНИИ ПБ и ВП
酒精苯胺混合液(一种高辛烷值汽油的掺合组分)
анилол (анилиноспирто-водвая смесь)
沸点计,沸点酒精计
эбуллиотетр (эбулиометр)
带上这份蓝图前往泰罗卡森林的沙塔斯城。在沙塔斯城贫民窟中寻找一位名叫萨萨拉比姆的莫尔葛。他经常会去酒吧买醉,想靠酒精来驱逐心中的伤痛。
Возьми чертежи и отправляйся в город Шаттрат в лесу Тероккар. Добравшись до места, ступай в Нижний Город и найди там моарга по имени Сальсалабим. Скорее всего, он сидит в баре, пытаясь утопить печаль в стакане.
我们保存着一种浆果,是从我们的故乡带来的……它本身没有什么特别之处,不过一旦与酒精饮料混合饮用,就可以让狂心狼獾人变得非常强壮。现在你也是氏族的一员了……你也要变强。
У нас есть ягоды, которые мы принесли с собой из другой земли, откуда мы родом... В них самих по себе нет ничего особенного, но если смешать их с алкоголем, то смесь любого из наших сделает силачом! Ты же теперь тоже принадлежишь племени Бешеного Сердца... Пришло время стать <сильным/сильной>.
在我们进行仪式与其沟通之前,我们首先需要从浮空城那里拿到一些材料。新埋墓地的尘土,黑色油脂,还有一份强力的酒精催化剂。
Нам потребуются реагенты из летающего города – они нужны для проведения ритуала. Земля со свежей могилы, темное масло и мощный алкогольный катализатор.
清新时尚的无酒精饮品。据说有很不错的醒酒功效,酒客们常点一杯作为聚会结束的标志。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Говорят, что он неплохо отрезвляет. Часто его заказывают под конец вечеринки.
清新时尚的无酒精饮品。十分提神的薄荷饮料,用树莓加以装饰,散发着雅致的清香。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Исключительно освежающая мята, немного ягод для сладости и неповторимый тонкий аромат.
我也觉得有点奇怪,难道是睡眠不足吗?还是昨天酒精摄入过头了呢?
Мне тоже кажется немного странным. Это недостаток сна или чрезмерное употребление алкоголя прошлым вечером?
…至于风魔龙本身,我倒是不怎么担心,那些用酒精麻醉自己的客人纯粹是害怕过头了。
Сам Ужас бури меня не так уж и беспокоит. Пьяные буйные посетители - вот, что куда страшнее его.
清新时尚的无酒精饮品。在鲜榨的钩钩果果汁中放入冰块并稍加调制,泛起梦幻般的紫色。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Сочетание сока из волчьих крюков, лёд и щепотка других ингредиентов даёт сказочный оттенок пурпурного.
用酒精喷洒
сбрызнуть спиртом
试过红酒炖兽肉吗?酒精和大块的动物肉出现在一个盘子里,相当有品味。
Как тебе тушёное мясо с красным вином? Бокал вина и куски мяса на блюде - вот пища богов.
小酌怡情,有些烦心事只能靠酒精解决。话虽如此,我是不会醉的。
Немного вина поднимает настроение. Некоторые проблемы решить только алкоголем. Во всяком случае, я стараюсь не пьянеть.
爽脆可口的酸甜果实,无论生食或是酿酒都很是美味。也可以制成清爽的无酒精饮料。
Ароматное и хрустящее. Вкусное и в сыром виде, и в виде сидра.
能够喝上自己女儿帮忙调的酒,这件事本身的镇痛效果就远远大于酒精了吧。
Осознание того, что коктейль сделан дочерью, оказало больший болеутоляющий эффект, чем сам алкоголь.
酒精代用品中毒
отравление суррогатами алкоголя
本来有五个能干的家伙跟我一起打理这座锯木厂,但战争一开打,这些脑袋里只有酒精的蠢蛋就全跑掉了。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
现在我们不必在酒精上花那么多钱了,我就可以负担得起更多的东西了。
Теперь, когда братец перестал все пропивать, я смогла немножко расширить свой ассортимент.
我本来有五个能干的伙计和我一起照料这个工坊。这场战争来了,他们就都跑走了。脑袋全是酒精的蠢货。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
造成50~~0.04~~点伤害并用酒精浸透敌人,持续3秒。使敌人减速10%,在1.25秒后,该减速效果提高至40%。在使用后,该技能会变成火焰之息。火焰之息造成伤害并点燃浸酒的敌人。
Наносит противникам 50~~0.04~~ ед. урона, окатывая их отваром на 3 сек. и замедляя на 10%. Спустя 1.25 сек. эффект замедления усиливается до 40%.После использования «Удар бочонком» превращается в «Пламенное дыхание».Пламенное дыханиеПоджигает облитых отваром противников и наносит им урон.
酒精和香料。放在祭坛上,我们的疾病会奇迹地痊愈。
Наши женщины варят мед и курят фимиам. После того, как мы кладем это на алтарь, наши больные чудесным образом излечиваются.
艾斯凯尔有更多酒精,而我在楼上某处有看到钙素。第一次就要弄对喔,并没有那么困难…
Алкоголь есть у Эскеля, Кальций я видел где-то на втором этаже. Сделай все правильно, не напортачь, это не трудно.
马里波森林||效果:这个药水显著地增加耐力值的最大上限。它主要被用在训练狩魔猎人的法印运用上。调制:此药水靠著混合以下提供的全部原料制作:两个单位的贤者之石、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。依据一个古老的故事,这种药水最早是由布洛克莱昂树林的树精所制做的。后来配方被马里波森林的德鲁伊教徒获得,然后把它传递给世界上各地的教友们。这配方也到了凯尔‧莫罕,有实行思想的狩魔猎人开始运用从怪物尸体上获得的原料来制造这种药水。
Лес Марибора||Действие: Лес Марибора заметно увеличивает максимальный показатель Энергии. В основном его используют ведьмаки, обученные использованию Знаков. Приготовление: Лес Марибора делается из смеси ингредиентов, которые дают в целом две меры ребиса, одну меру эфира и одну меру квебрита. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Согласно старинной легенде, этот напиток раньше делали дриады из леса Брокилон. От них формулу переняли друиды Мариборского леса, которые затем передали ее своим собратьям в других уголках мира. Формула добралась и до Каэр Морхена, где практичные ведьмаки начали производить эликсир, используя ингредиенты, полученные из трупов чудовищ.
吻||效果:吻药水增加对流血的免疫,而且中止任何流血状态。调制:要得到此药水,藉由混合以下包含的原料:一个单位的朱砂和两个单位的明矾;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。这个药水藉由强迫血液几乎即刻凝结来影响变种人的身体。它常在对付已知会造成出血性伤口的怪物之前饮用。。
Поцелуй||Действие: Повышает сопротивляемость к кровопотере и мгновенно останавливает кровотечение. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру киновари и две меры купороса. В качестве основы применяется крепкий алкоголь.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.Этот эликсир воздействует на мутировавший организм, заставляя кровь мгновенно свертываться. Употребляется ведьмаками перед боем с чудовищами, которые способны нанести кровоточащие раны.
地狱犬之魂||效果:当喝下这个突变诱导药水时,增加一个白银天赋,可以用来获得附魔加持。调制:这种药水除了由来自冥界的踪迹构成之外,也需要以下提供的原料:一个单位的明矾和两个单位的贤者之石"也需要一种用高品质的烈性酒精构成的基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。狩魔猎人有即使从独特生物的尸体上取出材料的能力。某个药水配方需要获得神话怪物地狱犬的灿烂印记。当饮用后能导致狩魔猎人的身体更进一步的突变。
Душа пса-призрака||Действие: Употребление данного эликсира дает ведьмаку один Серебряный Талант, который можно потратить на совершенствование навыков.Приготовление: В состав этого эликсира входит след потустороннего мира, а также ингредиенты, содержащие одну меру купороса и две меры ребиса. В качестве основы применяется крепкий алкоголь высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Токсичность: нет.Ведьмаки способны добывать определенные вещества даже из останков совершенно уникальных существ. Для приготовления этого эликсира требуется след мифического Пса-призрака. Данный эликсир усиливает процесс мутации в организме.
白之拉法达的煎药||效果:白之拉法达的煎药能够立即恢复失去的大量生命力。调制:要制造这个药水,总共要靠著混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的贤者之石和两个单位的水银;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:即效。毒性:高。白之拉法达,一位很久以前去世的著名法师,在很久以前发明了一种给为自己种族征服新世界的人类战士用的煎药。而狩魔猎人发现了一种新的,更有效果的方法来制造白之拉法达的煎药。传统的狩魔猎人训练会建议在喝下白之拉法达的煎药的同时也喝下燕子,因为这煎药具有高度的毒性。
Зелье Раффарда Белого||Действие: Зелье мгновенно восстанавливает большую часть утраченного здоровья. Приготовление: Это зелье изготовляется при помощи ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру ребиса и две меры гидрагена. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: мгновенный.Токсичность: высокая.Раффард Белый, известный маг давних времен, разработал лечебное зелье для воинов, которые завоевывали для людей новый мир много веков назад. Ведьмаки нашли более эффективный и простой способ получения зелья Раффарда Белого, используя ингредиенты, добытые из трупов чудищ. Классическая ведьмачья традиция рекомендует использовать Ласточку, поскольку зелье Раффарда чрезвычайно токсично.
猫||效果:此药水能在完全黑暗中产生视力。调制:制造猫药水,要混合以下提供的全部原料:一个单位的贤者之石和两个单位的硫磺;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:低。猫据说是第一种特别为狩魔猎人创造的药水。这种混合物能让狩魔猎人追踪怪物到它们的巢穴,包括黑暗的洞窟、废墟和地下墓穴,因为它增强了视觉,使它能够捕捉光线的其他波长。为了避免盲目,饮用者的瞳孔会在强光中自动变细。这种药水可能是狩魔猎人最常使用的药水。
Кошка||Действие: Этот эликсир позволяет видеть в кромешной темноте. Приготовление: Этот эликсир готовится из смеси ингредиентов, которые дают в целом одну меру ребиса и две меры квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь. Срок действия: длительный.Токсичность: низкая. Говорят, что "Кошка" - это первый эликсир, созданный специально для ведьмаков. Эта микстура позволяет ведьмакам преследовать чудовищ в их логовах, например, в темных пещерах, развалинах и гробницах, потому что этот эликсир изменяет глазное яблоко и позволяет видеть при слабом свете. Чтобы избежать слепоты, возле яркого источника света зрачки автоматически сужаются. Это, наверное, наиболее часто используемый эликсир ведьмаков.
变种蟹魔之核心||效果:当喝下这个突变诱导药水时,增加一个黄金天赋,可以用来获得附魔加持。调制:这种药水除了由变种蟹魔之心构成之外,也需要以下提供的原料:一个单位的以太和两个单位的水银;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。藉由使用变种蟹魔之心 - 传说的炼金材料 - 狩魔猎人能够制造一种强力的药水,深化在草原试炼期间开始所引起的突变过程。
Золото кащея||Действие: Употребление данного эликсира дает ведьмаку один Золотой Талант, который можно потратить на совершенствование навыков.Приготовление: В состав этого эликсира входит сердце кащея, а также ингредиенты, содержащие одну меру эфира и две меры гидрагена. В качестве основы применяется крепкий алкоголь высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Токсичность: нет.Легендарный алхимический элемент, сердце кащея, позволяет приготовить мутагенный эликсир, который усилит изменения, вызванные Испытанием Травами.
迪维里斯萃取物||效果:此药水能够使隐藏的生物现形。调制:迪维里斯萃取物藉由混合以下提供的全部原料做成:一个单位的贤者之石、一个单位的以太、一个单位的水银和两个单位的硫磺;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:短暂。毒性:中。具有天分之女术士迪维里斯的提赛雅因发明此药水而受到赞扬。它能改善饮用者的视力,甚至可以侦测躲在墙后的对手。
Экстракт де Врие||Действие: Этот эликсир позволяет обнаружить любых живых существ, даже если они невидимы. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, меру эфира, меру гидрагена и две меры квебрита. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: малая.Токсичность: средняя.Считается, что этот эликсир изобрела чародейка Тиссая де Врие. Чародейка-мастер могла бы по праву гордиться этим сильнодействующим веществом, который позволяет видеть в темноте и обнаруживать противников даже за стенами.
麻药粉||效果:使用麻药粉不会产生任何好处。相对地,这种迷幻药会使它的使用者感觉昏迷而且失去知觉。调制:此药水藉由混合包含一个单位的朱砂、一个单位的硫磺和三个单位的水银;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:无。麻药粉是种在富裕的年轻人和泰莫利亚的黑社会成员间的普遍迷幻药。强大的犯罪组织谨慎地保护关于它的生产秘密。虽然王国的法律禁止贩卖药物,但是麻药粉还是犯罪黑社会首领巨大利益的来源。
Фисштех||Действие: Прием фисштеха не дает никаких благотворных эффектов. Наоборот, приняв наркотик, человек чувствует себя оглушенным и может потерять сознание. Приготовление: Фисштех готовится из смеси ингредиентов, которые содержат в целом одну меру киновари, одну меру квебрита и три меры гидрагена. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: отсутствует.Фисштех - популярный наркотик среди богатой молодежи и членов темерского преступного мира. Могущественные преступные организации ревностно хранят секреты его производства. Хотя законы королевства запрещают торговлю наркотиками, фисштех приносит огромную прибыль главарям преступного мира.
香水||效果:香水有著美妙的气味,而且几乎是任何女士都会喜爱的一件礼物。它通常可以用来当成一些其它礼物的可允许替代品。调制:制造香水,总共要混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:低。传说香水是由某个炼金术师为他的妻子创造出来的。这位女性指责学者致力太多时间和精力在他的工作上面,而且没有任何实际的成果。因此他创造一种从任何物质都能制造香水的配方来回应。
Духи||Действие: Духи обладают прекрасным ароматом и являются подарком, которому будет рада практически любая женщина. Их можно вручить вместо некоторых других подарков.Приготовление: Чтобы произвести духи, смешайте компоненты, которые дают одну меру купороса, одну меру эфира и одну меру квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: низкая.Как гласит легенда, духи придумал один алхимик для своей жены. Эта женщина постоянно обвиняла своего мужа в том, что он уделяет своей работе слишком много времени и энергии без всякого практического результата. В ответ он разработал формулу для приготовления духов почти из любой субстанции.
黄褐猫头鹰||效果:黄褐猫头鹰药水明显增加耐力的恢复。这个药水获得了经常在战斗中使用法印狩魔猎人的独特评价。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾和两个单位的以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:中。当狩魔猎人准备替一个被诅咒的人整晚守夜,或是确定会被拖长的战斗之前,他首先会制作一瓶黄褐猫头鹰药水来提升耐力。
Филин||Действие: Этот эликсир заметно повышает восстановление Энергии. Его особенно ценят ведьмаки, которые часто используют в бою Знаки.Приготовление: Эликсир готовится из компонентов, которые составляют в сумме одну меру купороса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Когда ведьмак готовится к всенощному бдению у ложа проклятого человека или к длительному бою с чудовищем, он готовит себе Филина, чтобы неимоверно повысить свою Энергию.
缠绕植物||效果:这个药水能致使对酸免疫。调制:制作缠绕植物要藉由混合以下的全部原料:一个单位的以太、一个单位的硫磺和一个单位的朱砂;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。缠绕植物是特别制造用来对抗使用酸当作武器的怪物。在狩魔猎人之间也称它做沼泽药水,因为会吐酸或有腐蚀性血液的怪物最常在沼泽被发现。
Вьюнок||Действие: Эликсир дает сопротивляемость кислотам.Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру эфира, одну меру квебрита и одну меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.Вьюнок был создан для борьбы с чудовищами, которые в качестве оружия используют кислоту. Ведьмаки называют этот эликсир болотным зельем, так как большинство чудовищ, плюющихся кислотой или обладающих едкой кровью, обитают именно на болотах.
但我绝不会痛下杀手。鲜血让我活力百倍,就和酒精对于人类是一样的效果。不管怎样,我从未狩猎任何灵魂。
Я никогда никого не убиваю. Кровь возбуждает меня, как алкоголь - людей. И, как бы то ни было, я не причинила вреда ни единой живой душе.
白蜜||效果:将毒性减低至零,而且抵销其他药水的效果。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾、硫磺和以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:即效。毒性:无。白蜜强力刺激狩魔猎人的突变身体产生净化的酵素。因此它能把身体从毒性效果中解放出来,虽然它同时抵销先前喝下任何药水的增强效果。白色蜂蜜并不会毁和通常毒液和毒素的效果。
Белый мед||Действие: Устраняет токсичность и снимает эффекты всех принятых эликсиров. Приготовление: эликсир готовится из ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру квебрита, одну меру ребиса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: мгновенное.Токсичность: отсутствует.Белый мед сильно стимулирует производство очищающих ферментов в мутировавших телах ведьмаков. Таким образом, он освобождает тело от эффектов отравления, хотя и мгновенно снимает все благотворные влияния принятых ранее эликсиров. Белый мед не прекращает действие обычных ядов.
狼||效果:狼药水改善集中力和协调性。它增加致命一击的机会。调制:制作此药水要藉由混合以下提供的材料:两个单位的明矾、两个单位的水银和一个单位的朱砂;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。狼药水常被利用群击招式的狩魔猎人广泛使用。此药水改善了饮用者的精确度,意指让狩魔猎人的劈砍剑刃更准确地找到对手的柔软部位。
Волк||Действие: Волк помогает сосредоточиться и улучшает координацию движений, а также увеличивает вероятность нанесения критического удара противнику. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие две меры купороса, две меры гидрагена и одну меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.. Волк применяется в основном ведьмаками, предпочитающими групповые приемы боя. Эликсир увеличивает точность режущих ударов, а широкие удары точно попадают в шею противника.
酒精可以让喉咙痛、冻伤、肺痨 - 所有疾病的症状减轻。
Да все, что хочешь спиртом излечишь - ангину, отморожения,чахотку. Все, что угодно.
我瞭解,野外作业。嗯,奥雷弗应该有一些相当好的伏特加或酒精可作为炼金术的基剂。
Ну да, полевые условия. Что ж, у Олафа должна быть водка или спирт, и то и другое можно использовать в качестве алхимической основы...
百利沙果是种常见的水果。它的果实有毒,除非你把它浸泡在酒精当中。浸泡后,它可以用来制作药品。
Балиссу ты точно узнаешь, это плодоносный кустарник. Его плодами можно отравиться, если только не вымочить их в алкоголе. После вымачивания можно из них готовить лекарства.
如果与野兽的尖牙一起研磨再加入酒精混合,就会变成香水。
Если ты его размелешь со звериными клыками и смешаешь с алкоголем, получатся духи.
∗你∗几岁?这就是我要说的。45,000公升的酒精在你脸上刻下了痕迹。你觉得在那疤痕之下会有什么呢。
А сколько ∗тебе∗? Вот к чему. 45 000 литров чистого спирта оставили свой отпечаток. Интересно, думаешь ты, что под этими наслоениями?
它还推荐饮用蒸馏酒精,比如在灰域中存放的陈年伏特加或者威士忌。书里建议读者把这些罐子盖起来,放进灰域内的一个浅洞里,然后放置30-60天,具体时间取决于想要的功效。
Еще здесь рекомендуется потреблять крепкие спиртные напитки (водку или виски), выдержанные в Серости. Читателям советуют поместить сосуды в яму внутри Серости и оставить их там на 30–60 дней, в зависимости от желаемой крепости.
你浑身颤抖,也许又是酒精中毒的后作用?感觉就像在风中沙沙作响的树叶,就在某个遥远的地方,涡轮机的下面。41分局和57分局……警督是对的。这跟谁去北边无关,而是谁不去。
Тебя охватывает трепет — еще одно следствие алкогольной интоксикации? Дрожь, будто ты лист на ветру — далеко, под Турбиной. 41-й и 57-й... Лейтенант прав. Дело не в том, кому достанется север, а в том, кому ∗не∗ достанется.
“我从里屋里偷走了三罐蓝色的药用东西。把蛇扔了出去,然后你看——剩下来的就是这种漂亮的蓝色液体了。”他晃了晃瓶子。“98.7%,基本上就是纯酒精了。”
«Стибрил три банки этой медицинской жижи из кладовки. Змеюк выбросил — и вуаля! Остался прекрасный голубой напиток». Он трясет бутылкой. «98,7 %. Практически чистый спирт».
“无伤大雅?你是说喝酒精含量98.7%,而且∗天知道为什么还有一条旧领带泡在里面∗的酒吗?那我可不是很确定了。”警督微微歪了歪头。“不过,也轮不到我来评判。我们走吧。”
«Безобидно? Пить 98,7 % спирт, в котором плавает старый как этот мир галстук? Я бы не был так в этом уверен». Лейтенант слегка склоняет голову набок. «Но я здесь не для того, чтобы судить ваши поступки. Идемте».
不。酒精是强大的反毒品中介。有78%每天酗酒的人觉得没必要去碰它的对立面——麻醉剂。如果有什么的话,你应该再多喝一点,被它净化。
Отнюдь. Алкоголь — мощное антинаркотическое средство. 78 % людей, ежедневно употребляющих алкоголь, не нуждаются в его противоположности — наркоголе. Если уж на то пошло, пить тебе надо больше. Это очищает организм.
一瓶大规模生产的尿液,装得∗满满当当∗。这瓶所谓的∗啤酒∗的酒精含量远远超过了10%。最好在变温之前开瓶大吉……
Какая впечатляющая банка массово производимой ссанины. В этом так называемом ∗пиве∗ больше 10 % алкоголя. Открывай, пока не нагрелось...
远处的角落:标准工作靴,钢骨鞋尖,44码。四十多岁,手持一杯不含酒精的饮料。(你眯着眼睛。)那是个∗琴拨∗吗?
В дальнем углу: типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер. Сорок с чем-то, в руке безалкогольный напиток. (Ты прищуриваешься.) Это что, медиатор?
被纯酒精含量98.7%的蓝色烈酒清理过后,领带看起来几乎跟新的一样。它不再像一条令人作呕的小肠蠕虫,更像是伊苏林迪大洋中一条鲜艳又充满剧毒的礁蛇。
Очищенная 98,7 % спиртом ткань выглядит почти как новая. Теперь это больше не мерзкая кишка, а разноцветная и смертоносная подводная змея Островалийского океана.
液体呈现出神秘的蓝色。不管可能还是不可能,但是∗肯定∗会在黑暗中发光。这是98.7度的纯酒精。记得要远离明火。
У жидкости какой-то неземной голубоватый оттенок. Она просто ∗обязана∗ светиться в темноте. Это чистый 98,7-процентный спирт. Не подноси его к открытому огню.
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
你的派对现场灵魂导师——恐怖领带,正平静地漂浮在蓝色的药用酒精里。98.7%的酒精含量让这条领带极度易燃,必须远离明火。
С ней вы зажжешь на любой тусовке. Кончик кошмарного галстука безмятежно плавает в голубом медицинском спирте. Поскольку в этом коктейле содержится 98,7 % алкоголя, он может воспламениться в мгновение ока. Держи его подальше от открытого огня.
你的老朋友已经为你准备好了——他付出了非常大的代价。等∗情况变坏∗的时候,记得手里一定要准备好酒精炸弹。
Твой старый друг пожертвовал собой, чтобы подготовить тебя к этому моменту. Не забудь достать зажигательную бомбу, прежде чем ∗запахнет жареным∗.
番茄汁?只是番茄汁?不含酒精的番茄汁?这有什么意思?
Томатный сок? Просто томатный сок? Без алкоголя? А смысл?
它来了。最后一次,也是最糟糕的一次。他只能通过喝下大量酒精含量8%的啤酒来应对。
Ох. Последний — хуже всех. Пережить его потерю Тит может только за литрами восьмипроцентного пива.
∗远不止∗好奇。当你把罢工特酿里的酒精∗减少∗的时候——为了我们之间工作方面的关系,我会∗选择∗去解释它。
∗Еще∗ интереснее. Я лучше буду ∗думать∗, что вы ∗уменьшили∗ количество алкоголя в этом вареве для забастовщиков... Ради наших с вами деловых отношений.
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为酒精的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人的。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится в рабстве у алкоголя. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
“纪念碑的二次概念化?还是你现在的现实状况?”他的话语因酒精和缺乏信任而有些含糊。
«Реконцептуализацию статуи? Твою ситуацию с новой реальностью?» Его слова пропитаны алкоголем и категорическим недоверием.
他没有骗你。医用酒精可猛了,∗兄弟∗。燃烧的真理,属于这个世界的笑话。
Он не гонит. Медицинский спирт — это нечто, ∗братан∗. Пламя истины в этом нелепом мире.
你闻起来有股酒精和香烟的味道。毒品有什么不同呢?
От тебя несет бухлом и сигаретами. Чем наркотики отличаются?
“酒精会提高睾丸激素水平,特别是男性的,”她说话实事求是。“在醉酒结束后,这个水平依然很高,接着痛苦就开始了。你在寻求安慰。这很自然。”
Алкоголь повышает уровень тестостерона, особенно у мужчин, — буднично говорит она. — И этот уровень остается повышенным, когда хмель уходит и приходит страдание. Вы ищете утешения. Это вполне естественно.
有些物质能够以生命或士气为代价,给予你基础属性强大的加成。香烟可以提高你的智力,但会消耗你的生命。酒精能提高你的体格,但会损伤你的士气。
Вещества дают мощные бонусы к способностям, но при этом наносят урон здоровью или боевому духу. сигареты повышают интеллект, нанося урон здоровью. алкоголь улучшает физиологию, нанося урон боевому духу.
你只用舌尖轻轻舔了一下,因为你是个快感延迟器。又试了两三下之后,陈旧的污渍开始融化,一股甜蜜的味道从中挣脱出来。酒精那尖锐煽情的香味萦绕在你的鼻腔,让人眼花缭乱。
Ты слизываешь, но чуть-чуть. Лишь кончиком языка, ведь ты любишь растягивать удовольствие. Два или три движения — и подстывшая корочка начинает таять, испуская сладкий аромат. Возбуждающие алкогольные пары достигают твоих ноздрей. Голова кругом.
你知道自己应该做什么吗?把酒精炸弹拿出来……
Знаешь, что тебе нужно сделать? Достать зажигательную бомбу...
沉醉于图画书般的上世纪图景,等待国王回来,驱逐所有的奸商和同性恋。基本上来说,你只要想象一个装饰着酒精商标的黄色塑料皇冠就行。
Репрезентация истории прошлого века на уровне книжки с картинками. Надежда, что Король вернется и вышвырнет прочь всех спекулянтов и мужеложцев. В общем, представь себе пластиковую желтую корону, где вместо герба — логотип алкогольного бренда.
哦,但是兴奋剂,美妙的兴奋剂……跟酒精是那么的般配……
Да, но спиды, драгоценные мои спиды... так хорошо заходят с алкоголем...
酒精可能是起了点作用,没错。
Да, алкоголь мог сыграть свою роль.
别以为现在你和那头酒精离婚了,你就有资格给我提供人生建议。
не думай, что, отрекшись от гуля, ты получил право давать мне житейские советы.
“嗯,这是个∗秘密∗。”她抽了一口烟。“一个跟酒精有关的秘密。”
Ага, это ∗тайна∗. — Она затягивается. — Тайна, пропитанная парами алкоголя.
这很难。这是最难戒掉的一种瘾。∗只有∗重度合成阿片类药物与它相匹敌。就连吗啡都比酒精容易戒——从统计学上看是这样的。他戒掉的可能性不大。特别是对于他这把年纪来说。
Это тяжело. Это одна из тяжелейших зависимостей. Ее можно сравнить ∗только∗ с зависимостью от серьезных синтетических опиатов. Даже пристрастие к морфию победить легче. Статистически. У него немного шансов. Особенно в таком возрасте.
有比酒精还要黑暗的毒品在你体内循环。
В твоем организме циркулируют вещества помощнее алкоголя.
我这么做是出于对酒精中毒的同情。这是我很珍视的一个事业。
Я сделал это из солидарности к алкоголизму. Я верен этому делу.
哇……你看起来很稳定,而且能够自控。请允许我这么说,酒精似乎真的对你有积极的影响。
Ого... а ты адекватен. Держишь себя в руках. Если позволишь маленькое наблюдение, замечу, что алкоголь отлично на тебя влияет.
想想你用药物和酒精对自己造成的那些伤害,我一点都不觉得奇怪。
Не удивлен — если вспомнить, сколько ты жрешь наркотиков и алкоголя.
不。你可以搞定的。∗代替∗它!用安非他命代替酒精。或者是丁内酯!去他的——吗啡!涂鸦清除剂!任何东西。这样能为你争取时间。你唯一需要的只有时间。
Нет. Ты справишься. Найди ∗замену∗! Замени алкоголь на амфетамины. Или на гбл! Да похер — на морфий! На очистительную жидкость! На что угодно. Так ты выиграешь время. Все, что тебе нужно, — это время.
别把自己的悲伤沉浸在酒精里。没用的,相信我,我试过了。
Не топите горе в бутылке. Это не поможет — поверьте, я пытался.
如果你断言生活已经了无希望;如果你断言自己是个被诅咒的人……被诅咒的人不需要安慰。∗任何∗安慰都不需要。他可以继续走下去,没有酒精,没有帮助。就像是一个时钟。
Если ты признаешь поражение, если признаешь, что ты обречен... Обреченному не нужна никакая поддержка. Он может жить без выпивки и без помощи. Как заводной механизм.
他的意思是:你说得对,我不懂。做任何你必须做的事,让自己远离酒精。
На самом деле он хочет сказать: ты прав. Я не понимаю. Но чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не тянулось к бутылке.
正是如此。长久以来,酒精一直在祸害工人阶级,而涅仁斯基总统全心全意为人民带来更有益身心的娱乐项目。
Именно. Слишком долго выпивка была бичом для рабочего класса, и президент Кнежинский твердо намерен обеспечить народ более полезными развлечениями.
拍摄结束之后,加百列嘴唇上酒精的味道,他在停車场里。弗兰考格斯加冕礼那天的玫瑰花,他在雷赫尔的大楼梯上。还有德洛莉丝·黛中枪时,猎枪枪口冒出的轻烟。
Ароматный ром на губах Габриеля после съемок. В автопарке. Розы в день коронации Франконегро. На большой лестнице Рэйла. Дымок из ствола охотничьего ружья, когда застрелили Долорес Деи.
要知道——如果你不买下这些美丽的酒水,你就永远无法完成酒精的∗任务∗了。
К твоему сведению: ты никогда не выполнишь свое алкогольное ∗задание∗, если не купишь прекрасного алкоголя.
我甚至都不想知道这些都是什么意思——特酿啊,可疑啊,酒精啊,关闭啊。我准备等着这个世界给我∗惊喜∗。
Я даже знать не хочу, что все это значит: варево, что в нем подозрительного, алкоголь или не алкоголь. Пусть жизнь меня ∗удивит∗.
到底该从哪里开始呢?有些发胖,然后是浮肿……感觉就像你的皮肤下面垫衬着一层酒精。
Ох, даже и неясно, с чего начать. Тут опухло, там вздулось... Будто у тебя под кожей диванная набивка, только из спирта.
我是个被酒精驱动的警探。如果你想让去我清理死尸或侦破案件,就得把酒精灌进我的嘴里。
Мое топливо — спирт. Иначе я не работаю. Если хотите, чтоб я разобрался с телом и делом, нужно заливать мне в рот алкоголь.
他转向特别顾问。“问他是个错误——他就是个十几岁的精神病患者。我问∗你∗。只靠酒精是不可能抹掉自己的记忆的,对吧?他不是在撒谎,就是疯了。”
Он поворачивается к внештатному консультанту. «Задавать ему этот вопрос не стоило — он как психованный подросток. Я спросил ∗тебя∗. Ведь невозможно стереть себе память одним только алкоголем, верно? Он либо врет, либо сошел с ума».
“被精神药物,酒精和资产阶级的利益∗扭曲∗。他们全都是——现在的女人啊……”他抬起凝视着灰烬的眼睛。
«∗Извращенные∗ психотропами, алкоголем и классовыми буржуазными интересами. Все женщины в наше время такие...» Он отрывает взгляд от пепла.
酒精对我的大脑造成的伤害∗实在∗是太严重了……
Алкоголь действительно очень сильно повредил мой разум...
她指的是药品和酒精。看见了吗,药品和酒精能让你变成一个∗名人∗。你有多久没碰过了?
Она про бухло и колеса. Бухло и колеса делают тебя ∗звездой∗, сечешь? А ты их давненько не трогал, м?
她抬头望见了一个成年男子——已经过了40岁,他的脸部因为酒精或者其它东西浮肿着——哭的一点都不安静。
Она поднимает взгляд и видит мужчину, давно переступившего сорокалетний рубеж. Его лицо обрюзгло от злоупотребления алкоголем и бог весть чем еще. Он громко рыдает.
那酒精中毒和肝脏衰竭呢?
Может, алкогольное отравление? Отказала печень?
程序员说要用氨水,但是∗含酒精∗的东西应该也可以溶解油污,让通讯线路变得更干净(和更清晰)。
Программистка говорила про нашатырный спирт, но на самом деле любой алкоголь может растворить жир, сделав контакты чище, а сигнал — отчетливее.
只要记住——它不是酒精。但酒精也要多买一点,因为酒精∗不是∗问题。
Главное — помни: дело не в алкоголе. Его, кстати, тоже прикупи. Алкоголь — ∗вообще∗ не проблема.
如果你说的好玩的东西是指酒精和香烟,那倒是真的。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有。在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Если под „веселящим” вы подразумеваете алкоголь и сигареты, то это правда. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
可疑的特酿。你告诉我让它变得更可疑一点。我没有。那里面有酒精。现在没有了。
Подозрительное варево. Вы сказали мне сделать его еще более подозрительным. Я этого делать не стал. В нем был алкоголь. Теперь его там нет.
驼鹿尿很可能指的是酒精。
Лосиная ссанина — это, видимо, алкоголь.
哦,我是不会戒酒的。是酒精成就了如今的我!
Ой, нет, от пьянства я не откажусь. Где бы я был без него?
我不会……那么说的。不过,是的,他表现出的攻击性不是晚期酒精中毒的非典型症状。
Я не стал бы... делать таких категоричных заявлений. Но да, уровень его агрессии типичен для поздней стадии алкоголизма.
∗世外∗的肝功能衰竭之子——自愿深入酒精狂热以侦破案件的超级警察。
∗Блудный∗ сын. Суперкоп, добровольно входящий в состояние белой горячки, чтобы расследовать преступления.
想象酒精随着血液在你周身流淌的画面还挺诡异的。
Мысль об алкогольной бурде, которая будет плескаться у тебя в жилах, кажется довольно непривлекательной.
是啊——我有个问题。与酒精有关的问题。
Да... у меня есть проблема. Проблема с алкоголем.
你绝对可以再多来一点。酒精那煽情的香味萦绕在你的鼻腔,感觉实在是太美了。
Тебе определенно не помешало бы принять еще, возбуждающий аромат алкоголя в ноздрях был прекрасен.
他在转移话题。他很年轻,记忆力很好。他还没时间把它浸泡在酒精和化学药品里。
Уходит от ответа. Он молодой, память хорошая. Еще не успел притупить ее выпивкой и химией.
“你的内在掺了太多酒精在里头,都开始说胡话了。”大块头大笑着转过头,再次把注意力集中到港口大门上。
«У тебя в нутре слишком много алкоголя, вот ты и бредишь», — смеется здоровяк и вновь поворачивается к портовым воротам.
你血液里面的镁含量已经低到一个很危险的水平。这里说的是低镁含量,∗不是∗高酒精含量。
У тебя в крови опасно низкий уровень магния. Именно в этом беда, а ∗вовсе∗ не в высоком содержании алкоголя.
呸,真正起作用的是氨∗里∗的酒精,那玩意儿好像对你也挺有用。
Эй, всю работу там делает спирт. Ну тебе ли не знать.
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
花了一些时间,但酒精逐渐开始分解铜线上的油污。
Проходит несколько минут, но в конце концов алкоголь постепенно начинает растворять жир, покрывающий медную проводку.
等等——你的老朋友帮你准备好了——本人还为此付出了极大的代价。当等∗情况变坏∗的时候,记得手里一定要准备好酒精炸弹。
Погоди! Твой старый друг пожертвовал собой, чтобы подготовить тебя к этому моменту. Не забудь достать зажигательную бомбу, прежде чем ∗запахнет жареным∗.
当然了,酒精也帮不上忙。
И алкоголь, конечно же, тут тоже не помог.
不知道他今天喝了多少纯酒精?我打赌你一定很想稍微来上一小口吧。让你那张爷们无比的嘴,品尝一下真正的味道吧。
Интересно, сколько литров чистого спирта он за сегодня уже оприходовал? Могу поспорить, ты тоже был бы рад глоточку. Распробовать, покатать на своем загрубевшем языке.
你的肠道某处发出一种缓慢的,痛苦的隆隆声,敲打着你那浸泡在酒精里的肝脏……
Где-то в кишечнике раздается медленное и болезненное ворчание, которое отдается толчком в разбухшей от алкоголизма печени...
一间牢房里,一个年轻女子正在戒断安非他命,巴比妥和酒精。一次性的。两个身穿棕色西服的男子向一名年轻警官挥舞着icp的徽章。她听见门打开的声音……
Запертая в камере молодая женщина отходит одновременно от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя. А два человека в коричневых костюмах размахивают удостоверениями мпс перед носом молоденького полицейского. Девушка слышит, как открывается дверь...
当然——如果你口中的∗法律∗指的是∗血液酒精含量∗的话。
Конечно — если под „Законом“ понимать „уровни алкоголя в крови“.
月台上,一个年轻女子正在戒断安非他命、巴比妥和酒精。不过她依然在人群中,在这座城市的巨大幽影中微笑。她即将离开这里——前往另一个地方,前往遥远的南方。
На платформе стоит молодая женщина. Она отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя, но все равно улыбается, окруженная толпой людей и огромным призраком города, который покидает, чтобы оказаться в другом, далеко на юге.
你经历了一种∗精神错乱幻觉∗。这是一种典型的认知损伤。由于多年的慢性酒精中毒引起的。你开始在芦苇丛里∗看见∗一些东西——而且还说服了这个可怜的孩子。
У тебя была ∗бредовая галлюцинация∗. Это нередко случается при умственных расстройствах. По причине многолетнего хронического алкоголизма. У тебя начались ∗видения∗, и ты убедил этого бедного мальчика, что твои тростниковые бредни реальны.
很难知道你那生动活泼的内心世界到底在说些什么,但是我猜,极大可能跟酒精有关。
Сложно сказать, о чем говорит твой бодрый внутренний голос, но я предполагаю, что там довольно много алкоголя.
急性酒精中毒的病症确实可能跟他的死因有关:极度混乱,呼吸抑制,无法预测的行为…
Некоторые проявления серьезного алкогольного отравления, безусловно, сыграли свою роль: сильная дезориентация, угнетение дыхательной функции, непредсказуемое поведение...
跟酒精结婚了,这是肯定的。
Если не считать брак с бутылкой.
真的——所有关于你是谁,你的生活,甚至是这个世界的记忆都已经被血液中的酒精海给淹没。这不仅仅是一场普通的豪饮,这是一场洪水,规模足以终结整个世界。
Серьезно. Все воспоминания о том, что ты за человек, какие еще люди есть в твоей жизни и в каком вообще мире ты находишься, сгинули в океане алкоголя. Это была не просто запойная ночь, это был целый потоп. Апокалиптических масштабов.
并不是全部吧。我曾经跟你一样。你不知道∗酒精∗是如何肆意破坏你的思想和精神的。必须停下来,兄弟。
Не совсем. Когда-то я был таким, как ты. Ты даже не представляешь, какое разрушительное воздействие оказывает el vino на твои разум и дух. Necesitas parar, дружище.
他的意思是:你不能因为这样一个站不住脚的理由就把这套建筑送给他们——其次,只要能让你远离酒精,埋头工作就好。
На самом деле он хочет сказать: не может быть, чтобы ты отдал им это здание по такой смехотворной причине. Но с другой стороны, чем бы дитя ни тешилось, лишь бы работало и не тянулось к бутылке.
“醉酒约会。”(拍拍你的喉咙。)“我们唯一需要的就是酒精。其他一切都会顺其自然的。”
«Пьяное свидание». (Щелкнуть себя по горлу.) «Все, что нам нужно, — это выпивка. Остальное приложится».
等等,刚才不是还说是∗伊尔玛沙漠侏儒∗发明了酒精,然后又被掠夺一空了吗?
Стоп, а разве совсем недавно ∗ильдемаратские пустынные пигмеи∗ у нас не изобрели алкоголь и не подвергались разграблениям?
“有意思。他一开始会小心尝试。做好准备。那是他的灵感源泉——对。实践。然后借用酒精”达成目标“。可以这么说……”
Интересно. То есть он начал осторожно. Подготовился. Так он научился, да. Практикуясь. А потом использовал алкоголь, чтобы „достичь результата“, так сказать...
“喝下去。”他歪起罐子。“你已经两天没喝过水了。你知道人类的身体不可能∗只依靠∗酒精存活下去吗?你需要第二种形式的水合作用。
Пейте, — он наклоняет флягу. — Вы не пили воды два дня. Вам известно, что человеческое тело не способно прожить на ∗одном∗ алкоголе? Нужна еще какая-то жидкость.
“哦,真的∗特别∗高级。深入敌人的领地——就在所有人的眼皮子下面搞得乱七八糟——情绪高昂,肾上腺素飙升……显然,还有不少酒精。”领带渐渐勒紧了你的脖子。“我为你感到非常骄傲。”
«О, ∗очень∗ серьезное. Ты проник глубоко в тыл врага, чтобы надраться у него под носом, тебя перло от жизни, от адреналина... и, по всей видимости, от алкоголя». Галстук сжимается вокруг твоей шеи. «Я прям горжусь тобой».
像这样的年轻女人可能会整晚在外面狂欢。那里有酒精,还有甜美的毒品。孤独也会远去……
Такая девушка наверняка по ночам зажигает. Принимает алкоголь и наркотики — ах, милые мои вещества. Смерть одиночеству...
酒精和汗水的味道。还有油脂。
Спиртом и потом. И жиром.
“又来了——酒精中毒性谵妄。∗幻觉∗。所有人都要付出代价……”他摇摇头。
«Ну вот, началось — белая горячка. ∗Видения∗. За все приходится платить...» Он качает головой.
没有因为酒精而肿胀也是一个加成。不过,你的脸上已经出现∗一点∗迹象了。
И отечности от алкоголя пока нет. Хотя в щеках уже проявляется.
仅供参考,酒精是一种很恐怖,能使人衰弱的疾病。
К твоему сведению, алкоголизм — ужасное, лишающее сил заболевание.
酒精让他的血液沸腾、激动不安。它在燃烧!
В его крови кипит алкоголь — отсюда и возбуждение. Пошел огонь!
你遭受的是∗酒精∗——它把你和你的自私自利单独留在一起。这才是你的悲剧,没错。
Источник твоих страданий — ∗el vino∗. Оно оставляет тебя один на один с твоим эгоизмом. Вот в чем твоя трагедия, чувак.
“啊,也许你记得的比你表现出来的要多……”她朝你露出一个腼腆的笑容。“不管酒精可能对你的大脑造成了怎样的伤害。”
О! Должно быть, вы помните больше, чем можно подумать... — Она одаривает тебя скромной мимолетной улыбкой. — Несмотря на все повреждения мозга, которые могли быть вызваны алкоголем.
弃绝酒精是从你的思维中扫除迷雾的第一步。别以为我没发现。男人只会出于一个目的逆转时间——爱。
ты отринул гуля, И туман твоего разума уже рассеивается. не думай, что Я не заметил. мужчины пытаются обратить время вспять лишь по одной причине — И это любовь.
在你买票之前,我建议你先看看灰域能对一个人造成什么后果。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在她面前失去勇气的。
прежде чем пойдешь за билетами, посмотри, что она делает С человеком. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
嘘。他没有喝掉酒精炸弹。他把它放在手里,然后就准备好了。
Цыц! Он не будет пить содержимое этой бомбы. Он возьмет ее в руку и будет готов бросить при необходимости.
都不用告诉我到底是怎么一回事。什么酒精特酿,什么更烈一些,阻止啊,罢工啊什么的。我只想等着你来给我惊喜,哈里。
Даже не говорите мне, что там происходит. Какое-то алкогольное варево, которое стало крепче, что вы остановили и как это связано с забастовкой. Просто удивите меня, Гарри.
喂,喂喂喂!你需要酒精才能集中精神,不是吗?“
Ой, да ладно! Что вы! Ну? Выпивка ведь нужна, чтобы сосредоточиться, так?
我没有∗骗∗你——没有人∗骗∗你。你的脑子被酒精搞得乱七八糟,连自己的搭档都认不出来了。
Я не ∗врал∗ тебе. Вообще никто тебе не ∗врал∗. Ты до такой степени ужрался, что не смог узнать собственного напарника.
“多说些,多和我说些。你最喜欢它什么地方?”在酒精和期待的双重作用下,他兴奋不已。
«Больше деталей, больше! Что тебе особенно понравилось?» Он пошатывается — и от алкоголя, и от предвкушения.
它甚至令我伤心。酒精是个残酷的主人。
даже Я опечален. гуль — жестокий властелин.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为∗酒精∗的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится во власти ∗алкоголя∗. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
我想要的可不止一小口。我真想把酒精这个∗恶魔本身∗一口气喝光。
Всего глоточек? Зачем себя ограничивать? Да я б ∗до чертиков∗ напился!
如果你带着一些∗含酒精∗的东西,就可以用来溶解油污,让通讯线路变得更干净(并且更清晰)。
Будь у тебя что-то ∗алкогольное∗, ты мог бы растворить жир, и тогда контакты стали бы чище, а сигнал — отчетливее.
我知道你很难承认自己有问题……我曾经也像你一样——不敢诚实地看一眼∗酒精∗对我的思想和精神造成的伤害。
Я знаю, очень тяжело признать существование своей проблемы... Когда-то я тоже через это прошел: не мог заглянуть в свое сердце и осознать, какой вред наносит el vino моим разуму и духу.
“我能看出来,哈里。”他端详着你的脸。“酒精留下了它的印记,不过相比第一次看见你,你的状态确实已经好多了。有钱人自己在乱搞——工人阶级,非常清醒!”
«Это заметно, Гарри». Он изучает твое лицо. «Алкоголь оставил свой след, но вы выглядите гораздо лучше, чем в нашу первую встречу. Богачи просто обосрутся — трезвый пролетарий!»
哦,这是医用酒精。好东西。从医生办公室拿到的。
О, это медицинский спирт. Первосортная вещь. Достал во врачебном кабинете.
酒精是沙漠侏儒欺骗我们的诡计。千万不要向它∗屈服∗。
Ал-Гуль — это ловушка пустынных пигмеев. Не попадайся в нее!
你听见口袋里酒精炸弹的声音,它好像正在狂热的大笑。
Ты слышишь, как зажигательная бомба в твоем кармане о чем-то с энтузиазмом булькает.
并不像。他胡子拉碴的脸几乎灰败了,浑身散发着小便、汗水和酒精的味道。
Он не в порядке. Его небритое лицо почти серое. От Алена воняет мочой, потом и спиртом.
不记得。只有酒精的烟雾和眩晕。
Ничего. Лишь пары алкоголя и полную отключку.
我很确定这和我重新服用的大量毒品和酒精有关。
«Я вполне уверен, что это связано с чудовищным количеством алкоголя и наркотиков, которые я постоянно употребляю.
一间牢房里,一个年轻女子正在戒断安非他命,巴比妥和酒精。她颤抖着,从你的心眼中慢慢消失……
Молодая женщина, запертая в камере, отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя. Она дрожит и медленно тает перед твоим внутренним взором...
并没有,你的鼻子像是脸庞中央的一个小气球。你按动它的时候会痛,而且看起来并不像是个特别小的鼻子。毕竟它为你∗吸收∗了那么多酒精。
Шиш тебе. Нос твой — как воздушный шар посреди лица. Если ткнуть — болит. И размерами немал — по крайней мере, теперь, когда впитал ради тебя столько бухла.
根本就跟那个∗无关∗,这比寻常酒精的意味要多的多。快去跟他聊聊。看看是怎么回事。我已经被深深∗吸引∗住了。
Дело совсем не в этом. Здесь речь не просто об обычном алкоголе. Прошу, подойди, поговори с ним. Узнай, что к чему. Меня туда так и ∗тянет∗.
或者酒精,如果你不想吸毒的话。酒精同样也是一份奖励,但又并非毒品。这种情况已经持续很久了吧,不是吗?你已经觊觎毒品和酒精很久了。美妙的毒品,美味的酒精……
Ну или, если не хочешь наркотики, то алкоголь. Алкоголь тоже приятный, но это не наркотик. Это давно уже, так ведь? Ты давно думаешь о наркотиках и алкоголе. Сладенькие наркотики, любезный алкоголь...
毫无疑问,是为了隐藏酒精的臭味。
Очевидно, чтобы скрыть запах алкоголя.
女人。男人的对立面。你不喜欢她们。她们都是疯子。她们愚蠢的行为需要用酒精从这个世界上擦除。女人都需要滚回该死的厨房去。
Жень-чин. Это как муж-чин, но с подозрительным началом. Они тебе не нравятся. Они безумны. Их идиотизм нужно стереть с лица земли спиртом. Вероломному жень-чину пора вернуться на ебаную кухню.
我是个被酒精驱动的警探。如果你想让去我破案或做其它任何事,就得把酒精灌进我的嘴里。
Мое топливо — спирт. Иначе я не работаю. Если хотите, чтоб я раскрывал вам преступления и так далее, нужно заливать мне в рот алкоголь.
“呃……弗利多,也许吧?”她耸耸肩,眼里闪烁着同情的目光。“酒精对你不好,先生。”
Эм-м... может, во „Фриттте“? — она пожимает плечами и сочувственно смотрит на тебя. — Пить вредно, сэр.
它们并不∗完全∗是白色的。它们被阳光和酒精染上了斑驳的黄色,上面密密麻麻的全是蓝色的笔迹。墨水渗入到水印图案上,将自己的触角伸向整张页面。纸张本身有很多方格,上面那些暗红色的线组成了简短的段落。
Они не совсем белые — местами пожелтели от солнца и алкоголя, кроме того, густо исписаны. Расплывшиеся синие чернила пересекают акварельными разводами целые страницы. Сама бумага разлинована бледными красными линиями.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
你的嘴巴里泛起酒精的恶臭。随之而来的——还有∗极度∗的头疼。
Изо рта твоего разит алкоголем. За вонью приходит ∗чудовищная∗ головная боль.
酒精让亲密变得可能。让我们彼此∗联系∗在一起吧。
Алкоголь делает близость возможной. Давай ∗установим связь∗.
没有反转。你会得到你想要的。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在直面她之前就失去勇气。
подвоха нет. ты получишь, чего хотел. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
没错。这真是∗太可怕∗了!不论你做什么,人们都会死——这全都是你的错。只有酒精能带来一些安慰。接着想喝酒的事吧!
Вот именно. Это же ∗ужасно∗! Что бы ты ни делал, умрут люди, и виноват будешь ты. Эту боль утешит только выпивка. Думай о ней!
你知道的,酒精是我身份的核心。如果不喝酒的话,我就不是∗我∗了。
Знаешь что, вообще-то алкоголь составляет основу моей личности. Если бы я не пил, это был бы уже не ∗я∗.
你当然杀过人。就在这附近的某个地方,融化在所有酒精里……
Конечно приходилось. Это сидит глубоко внутри — залитое алкоголем...
月台上,一个年轻女子正在戒断安非他命、巴比妥和酒精。不过她依然在人群中微笑,从你的心眼中慢慢消失……
На платформе стоит молодая женщина. Она отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя, но все равно улыбается, окруженная толпой людей. Ее образ медленно тает...
在你那被酒精腐蚀的灵魂深处,你发现一些可以编织成故事的线索。
Где-то в глубине своего одурманенного алкоголем разума ты нащупываешь несколько ниточек, из которых можно сплести историю.
对你有好处,兄弟。但你必须知道,你获得的一切成就都无法让你高兴,也无法让你得到那种想要被爱的感觉——如果是作为酒精的奴隶的话。
Поздравляю, чувак. Но ты должен понимать, что твои достижения не сделают тебя счастливым и любимым, как бы тебе того ни хотелось, — ∗el vino∗ поработило тебя.
“罢工特酿,”她点点头。“很经典。那你说的∗增加了热度∗,我推测你的意思就是∗往里面多加点酒精∗咯?”
Варево для забастовщиков. — Она кивает. — Классика. Я полагаю, под словами ∗сделать его еще горячее∗ вы имеете в виду, что ∗добавили в него еще больше алкоголя∗?
“酒精?联系?我好像不太明白你的意思。”她的眼睛里满是困惑。
«Алкоголь? Связь? Что-то я тебя не пойму». В ее глазах отражается замешательство.
“是啊,老兄,你知道……”酒精的兴奋劲一上来,他突然拍了拍桌子。“你知道——你曾经做过。你可以的!”
Да, брат, эцсамое... — он хлопает ладонью по столу во внезапном припадке пьяного энтузиазма. — Знаешь, а ты могёшь. Могёшь!
多少瓶∗海军准将红朗姆∗也不能从你的大脑里抹去她那张悲伤的笑脸。它在酒精的洪水中幸存下来,依然缠绕在你脑海。而且还将永远缠绕着你,就像它缠绕着所有男人一样。
Даже литры «Красного командора» не в силах смыть ее грустную улыбку из твоей памяти. Она пережила твои обильные возлияния и все еще продолжает преследовать тебя. Она ∗всегда∗ будет преследовать тебя, как преследует любого мужчину.
你需要大量的酒精来吞没这一切。
Чтобы утопить эти воспоминания, тебе понадобится целый океан выпивки.
“我知道你在玩什么策略,大块头。”他瞪着你,眼睛被酒精染成了粉红色——手指轻轻拍打着手枪。“你会为他们而死。就在这里。就是今天。”
Я знаю, в чём твоя тактика, ковбой. — Он пялится на тебя розовыми от спирта глазами, постукивая пальцами по пистолету. — Ты умрешь за них. Прямо здесь. Сегодня.
我很确定这和我服用的大量毒品和酒精有关。
Я вполне уверен, что это связано с чудовищным количеством алкоголя и наркотиков, которые я употреблял.
“我也没有,”她平静地说到。“我觉得是∗酒精∗让你产生了这种感觉。肯定跟派对有所关联。”
Мне тоже так кажется, — спокойно произносит она. — Я думаю, это все из-за ∗алкоголя∗. Во всем виноваты вечеринки.
酒精不是伊尔玛人发明的,从新石器时代起酒就已经存在了。
Жители Ильдемарата не изобрели алкоголь. Он существовал еще с неолита.
看起来他像是在木板道上滑了一跤——恐怕这一下是致命的。这只是一起非常不幸的事故,不过其中可能也有酒精的影响。
Судя по всему, он поскользнулся на досках, и это, к сожалению, окончилось для него трагически. Это был несчастный случай — хотя алкоголь, конечно, мог сыграть здесь свою роль.
缺陷:药物没有正面效果,酒精没有负面效果
ошибка: Наркотики не дают положительного эффекта, алкоголь не дает отрицательного эффекта
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
祝贺你——你酒醒了。你的身体还得过一段时间才能想起该如何分解酒精内的糖分以外的东西,所以不消多久你就会饿,然后你就多吃点。几周之后你的身体协调性以及平衡感就应该会大有改善,两个月内你的睡眠就将与常人无甚区别,尽管想恢复如初的话还需要花上好几年的时间。整个过程中你会感到抑郁,会感到无聊,别期待有什么奖励或者掌声,一直以来正常人都是这么过的。
Поздравляю: ты протрезвел. Твоему телу понадобится изрядное количество времени, чтобы вспомнить, как перерабатывать хоть что-нибудь, кроме сахара из алкоголя, так что скоро на тебя нападет жор. Питайся обильно. Через пару недель восстановятся координация и равновесие. Через два месяца ты сможешь спать, как нормальный человек. Полное восстановление, впрочем, займет годы. Это будет тягостно. И ужасно скучно. Не ожидай каких-то новых наград и аплодисментов. Обычные люди — они всегда так.
酒精没有任何正面效果
Алкоголь не дает положительных эффектов
空气中还残留着香料、酒精和番茄的香味……
Воздух наполнен ароматами специй, алкоголя и помидоров...
酒精没有任何负面效果
Алкоголь не дает отрицательных эффектов
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
你肯定是吸进太多酒精了,雷吉斯。一切都结束了,狄拉夫死了。已经不会再有人受害了。
Похоже, винные пары Боклера все-таки ударили тебе в голову. Все кончено. Детлаффа нет в живых, больше никаких убийств.
嗯…我一直都觉得酒精会要了他的命。
Ага... я всегда говорил, что водка его погубит.
酒精是师傅用来掩饰害羞的良药。他内心很脆弱,懂吗?他清醒时连枕头都不敢打。
Мастер использует алкоголь, чтобы побороть робость. Это очень деликатный человек. По-трезвому он никогда б человека не ударил.
有个奇怪的味道。混和了酒精、血和怪物的臭味。肯定是从那边传出来的。
Хм, странный запах... Алкоголь, кровь и еще вонь от чудовища... Оно, должно быть, проходило здесь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
酒精-丙酮混合物
酒精-苯-汽油混合液
酒精与工作会议
酒精中毒
酒精中毒和药瘾科
酒精中毒性偏执状态
酒精中毒性偏执狂
酒精中毒性妄想狂
酒精中毒性妄想症
酒精中毒性嫉妒妄想
酒精中毒性幻觉症
酒精中毒性弱视
酒精中毒性心肌病
酒精中毒性痴呆
酒精中毒性的幻觉症
酒精中毒性眼震
酒精中毒性精神病
酒精中毒性脑病
酒精中毒性衰退
酒精中毒性谵妄
酒精中毒性遗忘症
酒精中毒性麻痹
酒精中毒昏迷
酒精中毒有关问题
酒精中毒检测器
酒精中毒症
酒精中毒研究硕士
酒精中毒者
酒精中毒脑综合症
酒精中毒解毒疗法
酒精乙醇
酒精交感神经内注射
酒精介质
酒精代用品
酒精仪
酒精使用疾患
酒精供给管
酒精依赖
酒精依赖症
酒精依赖症候群
酒精依赖综合征
酒精倒入器
酒精值
酒精净化
酒精准
酒精凝结装置
酒精凝结试验
酒精出口
酒精利尿
酒精制硼砂卡红染剂
酒精剂
酒精副产品饲料
酒精加注车
酒精加热器
酒精化
酒精厂
酒精压力表
酒精去氢酶
酒精去氢
酒精反应
酒精发动机
酒精发酵
酒精发酵乳
酒精变性
酒精变性剂
酒精变性添味剂
酒精变性添臭剂
酒精可溶树脂
酒精含量
酒精吸收
酒精味口臭
酒精呼气测试
酒精呼气测试机
酒精和汽油混合燃料
酒精和药物联合康复
酒精喷嘴
酒精喷灯
酒精固定
酒精固定剂
酒精坯
酒精复制法
酒精复印
酒精复印机
酒精学
酒精定量计
酒精对汽油比率
酒精导管
酒精封闭疗法
酒精小体
酒精工业
酒精工业, 酿酒工业
酒精工业区管理局
酒精工业管理总局
酒精度
酒精度数
酒精度超标准的
酒精康复
酒精康复和解毒作用
酒精引起的多神经病
酒精引起的心境障碍
酒精引起的心律失常
酒精引起的焦虑障碍
酒精引起的睡眠障碍
酒精强化
酒精心肌病
酒精性
酒精性低血糖
酒精性低血糖症
酒精性偏执
酒精性偏执狂
酒精性多发性神经炎
酒精性多发性神经病
酒精性失忆症
酒精性妄想狂
酒精性嫉妒
酒精性幻觉
酒精性幻觉症
酒精性弱视
酒精性心肌病
酒精性心脏病
酒精性心脏肌肉疾病
酒精性扩张性心肌病
酒精性泡沫样变性
酒精性痴呆
酒精性的
酒精性硬化
酒精性神经炎
酒精性神经病
酒精性神经病变
酒精性精神病
酒精性肌病
酒精性肝损害
酒精性肝炎
酒精性肝疾病
酒精性肝病
酒精性肝硬化
酒精性肝硬变
酒精性胃炎
酒精性胚胎病
酒精性胰腺炎
酒精性脂肪肝
酒精性脑病
酒精性脑综合征
酒精性脱瘾性谵妄
酒精性血色病
酒精性躁狂
酒精性迟钝
酒精性遗忘障碍
酒精性酮酸中毒
酒精性食管炎
酒精性饮料
酒精性高脂血症
酒精总管
酒精成瘾
酒精戒断症候群
酒精戒除综合征
酒精或药物中毒
酒精挥发
酒精掺和液
酒精提出物
酒精提取
酒精提取物
酒精搓手液
酒精擦亮剂
酒精擦浴
酒精收率
酒精放出口
酒精是麻醉剂
酒精替代品
酒精有关的病症
酒精松香钎剂
酒精柱
酒精检测仪
酒精棉
酒精棉球
酒精棉球盒
酒精棉签
酒精槽
酒精毒性作用
酒精比重表
酒精比重计
酒精气压器
酒精气压计
酒精氨
酒精水
酒精水准仪
酒精水准器
酒精水准器气泡水准
酒精水含量
酒精水平仪
酒精水掺合物
酒精水混合液喷射
酒精水溶液
酒精汽油
酒精汽油掺合物
酒精汽油掺混燃料
酒精汽油混合物燃料
酒精汽油燃料
酒精沉淀法
酒精沉淀试验
酒精沸点计
酒精泄出管
酒精泡水准器
酒精注射
酒精泵
酒精洗手液
酒精流量计
酒精测压计
酒精测定
酒精测定法
酒精测定计
酒精测试仪
酒精浓度
酒精浓度测定
酒精浴
酒精海绵
酒精海胆酱
酒精涂擦
酒精消毒器
酒精消毒棉球
酒精消耗量
酒精混合液
酒精清漆
酒精温度表
酒精温度计
酒精溶剂
酒精溶性抗原
酒精溶液
酒精溶解的
酒精滥用
酒精灯
酒精炉
酒精炸药
酒精燃料
酒精片
酒精甘油水混合液
酒精甘油混合液
酒精甘油溶液
酒精生产成套设备
酒精疗法
酒精疼痛
酒精相关的出生缺陷
酒精相关的惊厥
酒精相关的残疾
酒精相关的脑损伤
酒精相关问题
酒精眼球后注射
酒精着色剂
酒精硼砂卡红染剂
酒精神经内注射
酒精管制
酒精管路
酒精箱
酒精篦麻油混合液
酒精类
酒精糟渣
酒精罐
酒精罐车
酒精罗盘
酒精肝
酒精脊髓注射
酒精脱氢酶
酒精脱水
酒精脱水作用
酒精脱瘾性谵妄
酒精臭味
酒精致敏药物
酒精船
酒精苯
酒精苯氨混合物
酒精苯汽油混合液
酒精苯胺混合液
酒精苯胺混合物
酒精萃
酒精蒸馏
酒精蓖麻油混合液
酒精蓝
酒精表
酒精解毒作用
酒精计
酒精诱发的精神病
酒精输入短管
酒精配剂器
酒精酵母
酒精醚混合物
酒精钠灯
酒精铜喷灯
酒精防冰系统
酒精防冰装置
酒精防冻装置
酒精阻断
酒精降压作用
酒精静滴试验
酒精靠模
酒精饮品
酒精饮料
酒精饮料滥用
酒精饮料禁酒者
酒精饮料税
酒精饮料饮用者
酒精饱和
酒精马达燃料
похожие:
苯酒精
粗酒精
浓酒精
如酒精
非酒精
脱酒精
淡酒精
含酒精
无酒精
稀酒精
纯酒精
脱水酒精
甘油酒精
固化酒精
可龙酒精
肥皂酒精
黑麦酒精
精馏酒精
滥用酒精
固体酒精
增碳酒精
火酒精华
饮料酒精
不含酒精
无水酒精
强力酒精
掺水酒精
规定酒精
酸性酒精
耐酒精性
精溜酒精
免税酒精
医用酒精
香料酒精
搀水酒精
外用酒精
标准酒精
消毒酒精
变质酒精
动力酒精
谷物酒精
劣质酒精
普通酒精
次级酒精
湿酿酒精
回收酒精
防冰酒精
医学酒精
粮谷酒精
粗制酒精
除冰酒精
工业酒精
樟脑酒精
燃料酒精
硼酸酒精
稀释酒精
粮食酒精
一价酒精
提纯酒精
硝化酒精
糠醛酒精
发酵酒精
糠基酒精
含水酒精
蒸馏酒精
止痒酒精
甜菜酒精
喝纯酒精
绝对酒精
合成酒精
变性酒精
高级酒精
加酒精啤酒
酒酒精饮料
甲基化酒精
无酒精啤酒
葡萄酒酒精
胎儿酒精症
农产品酒精
含酒精饮料
擦洗用酒精
瓶形酒精灯
低酒精饮料
用酒精治疗
纯酒精乙醇
不合格酒精
抗酸酒精性
扁式酒精灯
标准酒精度
消毒用酒精
低酒精饮品
非酒精性的
不含酒精的
沸点酒精计
血液酒精度
无酒精饮料
本生酒精灯
水杨酸酒精
外科用酒精
石炭酸酒精
烧灼酒精灯
含甲醇酒精
非酒精饮料
滴酒精装置
使酒精变性
含酒精汽油
以酒精制的
工业用酒精
纯无水酒精
工业精馏酒精
配制酒用酒精
把 放入酒精
血液酒精水平
血液酒精浓度
纯酒精绝对酒精
糠基酒精糠基酒精
乙醇, 酒精乙醇
沸点计, 沸点酒精计
无水酒精, 纯酒精无水酒精