魔法之尘
такого слова нет
魔法 | 之 | 尘 | |
колдовство, чародейство; магия
|
I сущ.
1) пыль, прах; грязь; пыльный, запылённый, грязный
2) мирская суета; мирские (земные) заботы; пошлость; мирской, суетный, бренный 3) след (ноги); деяния предшественников
4) даос.一尘 одно поколение
5) нечистота; нечистый (в будд. философии: атрибут, качественная определённость, санскр. guna; приносимая опорами сознания, она омрачает его чистоту)
6) чэнь (одна десятимиллиардная часть尺)
7) мат. чэнь (название разряда десятичной дроби, имеющего различные значения в разные эпохи; обычно одна десятимиллиардная часть единицы)
II гл.
1)* покрываться пылью; пылиться
2)* запылить, присыпать, запорошить
III собств.
Чэнь (фамилия)
|
в примерах:
一本古老的书,侧重描述如何使用精灵之尘和星尘制造魔法物品。
Ветхая книга об изготовлении волшебных предметов. Особое внимание уделяется пыльце фей и звездной пыли.
手稿:恶魔之尘
Рецепт: Чертов гриб
手稿:高等恶魔之尘
Рецепт: отличный Чертов гриб
手稿:强化恶魔之尘
Рецепт: улучшенный Чертов гриб
给我带一些魔铁锭、奥法之尘和火焰微粒回来。我要亲自试试看,不过不敢保证成功。
Принеси мне несколько слитков оскверненного железа, немного чародейской пыли и частицу Огня. Я постараюсь сделать все, что смогу, но ничего не обещаю.
我需要几块魔铁锭、一点奥法之尘还有几颗火焰微粒。我会试着铸造钥匙,但是我不保证能成功。
Принеси мне несколько слитков оскверненного железа, немного чародейской пыли и частицу Огня. Я постараюсь сделать все, что смогу, но ничего не хочу обещать.
我利用你取回的魔法尘配制了一种药膏,可用于强化我们的防御力量。
Из добытой тобой волшебной пыльцы я сделал магическую мазь, которая поможет укрепить нашу собственную оборону.
[难以辨识的潦草笔迹] 刷洗 [难以辨识] 打蜡 [难以辨识][难以辨识] 剑油 [难以辨识] 恶魔之尘 [难以辨识] 扭曲 (…)
[дальше какая-то вульгарная брань, остальное неразборчиво]
看看这个地方,真是乱糟糟的!到处都是一堆堆的奥法之尘!
Ты только посмотри! Вот это бардак! Куда ни глянь, всюду чародейная пыль.
不错了。将这些爆裂物拿去吧,他们叫它恶魔之尘。是相当有用的玩意儿。
Это не все, но ладно, и то хорошо. Возьми эти бомбы, они называются "Волчий табак". Они тебе пригодятся.
杀掉活木林中的仙龙,削弱暗夜精灵的防御力量。记得将仙龙翅膀上的魔法尘带回来给我。
Напади на их волшебных драконов в Живой роще и принеси магической пыльцы, что порой можно найти на их крыльях.
魔法之风!
Магические удары!
魔法之怒!
Гнев магов!
恶魔之尘又称为农民之屁,会以引爆点为中心散发出有毒的云雾。任何在毒云范围之内的生物都会中毒。
Чертов гриб, называемый в народе "Мужичьим пердежом", распыляет облако яда, эпицентр которого находится на месте взрыва. Все существа, затронутые ядовитым облаком, могут быть отравлены.
我要抵抗魔法之力。
Я хочу лучше противостоять магии.
魔法之力,毁天灭地!
Я слышу зов маны.
魔法之母,请听我的祈祷。
Мать магии, услышь мою молитву.
她是魔法之母。所有的魔法都是起源于她。
Она – благословенная матерь волшебства. Фонтан, из которого проистекает вся магия мира.
不知道,它充满了魔法之类的。
В нем есть магия, но я не знаю какая.
最重要的是,这些研究一切都是为了向我们揭示伟大的魔法之力的来源(玛格努斯)。
Важно то, что наша конечная цель - открыть нам источники огромной магической энергии.
你不是吗?我是阿玛蒂亚,魔法之母。
Разве? Я Амадия, мать магии.
亲爱的阿玛蒂亚,魔法之母,请听我祈祷。
Светлейшая Амадия, мать магии, услышь мою молитву.
1270年的冬至。米汀维聂 - 魔法之夜。
Зимний солнцеворот 1270. Мидинваэрне - ночь магии.
哼,我已经受够这些魔法之类的胡言乱语。
Хватит с меня всех этих чародейских бредней.
神圣的阿玛蒂亚是魔法之母。所有的魔法都是起源于她。
Святая Амадия – матерь волшебства. Она – фонтан, из которого проистекает вся магия мира.
作为唯一的弱点,鹿首魔惧怕巨大的噪音。因此焚风或鹿首魔之尘炸弹在战斗中相当有效。此外,在剑上涂抹残物油也能提高胜算,或者,至少能提高逃跑的几率。
Единственная слабость беса в том, что он боится громких взрывов. Такие бомбы, как Самум или Чертов гриб могут очень пригодится в схватке с этим чудовищем. К тому же, клинок, покрытый маслом от реликтов, может несколько увеличить шансы на победу в бою. Или хотя бы на то, чтобы выйти из сражения живым.
похожие:
魔法尘
魔法之友
魔法之地
魔法之心
魔法之眼
魔法之路
魔法之笛
魔法之牙
魔法之箭
魔法之手
魔法之力
魔法之杖
魔法之鳞
奥法之尘
魔法之秘
魔法之怒
魔法之翼
“魔法”尘
一些魔法尘
黑魔法之书
收到魔法之杖
魔法催眠粉尘
高等恶魔之尘
强化恶魔之尘
魔法热情之杖
恶魔之门施法
收集魔法之水
魔法秘密之刃
魔法秘密之戒
魔法月井之水
鲜血魔法之戒
脉冲魔法之盾
一瓶魔法之水
魔法战争之弩
魔法恐惧之眼
魔法蜥蜴人之弓
魔法夜之子硬币
夜之子魔法盗贼
魔法蜥蜴人之矛
战争魔法之艺术
魔法门之英雄无敌
魔法双手气息之斧
微光之眼魔法胸甲
魔法大型矮人之锤
夜魔之王玛尔法斯
附魔的欺诈者之尘
附有魔法的盖亚之种
赛鲁勒丹的魔法之爪
重见天日的魔法之力