надзирать
несов.
监视 jiānshì, 监督 jiāndū, 监察 jiānchá
за кем-чем 及〈旧〉что 监视, 监督, 监察
надзирать за школьниками 监督学生
надзирать за работами 监督工作(工程)
надзирать за порядком 监督秩序
(за кем-чем 或 над кем-чем) 监视; 监督
(за кем-чем 或 над кем-чем) 监视; 监督
[未]监督, 监控, 检查, 管理
监督,监理
слова с:
в русских словах:
наблюдать
3) (надзирать) 监视 jiānshì, 监督 jiāndū; (следить) 照料 zhàoliào, 照看 zhàokàn
в китайских словах:
董
1) надзирать, контролировать; следить
监定
1) держать под строгим контролем, досматривать, надзирать
监督学生
надзирать за школьниками
验看
2) надзирать; осматривать; инспектировать; проверять своими глазами
检阅
1) осматривать; делать смотр; инспектировать; цензуровать; надзирать; проверочный, инспекторский; смотровой; парад, смотр
纠
3) держать под контролем, контролировать, надзирать, наблюдать; приводить в порядок, исправлять
趣
6) cǒu, qù * ухаживать за (конями), надзирать за (конюшнями)
监修
1) надзирать над составлением (напр. сводного труда); цензурировать, редактировать
管
5) контролировать, ревизовать; надзирать; ведать
监临
1) контролировать; надзирать
2) надзиратель (напр. на провинциальных экзаменах)
监守
надзирать, присматривать за; надзиратель
监理
надзирать, наблюдать, контролировать; контролер, супервайзер
董督
* надзирать, контролировать; следить
董正
3) надзирать, контролировать
督视
надзирать, контролировать
管理
2) смотреть, следить (за...), контролировать; присматривать; надзирать; контроль, надзор
督察
контролировать, надзирать; устанавливать наблюдение и контроль
管制
контролировать, регулировать; надзирать; иметь на учете
司察
наблюдать, следить, надзирать
管教
юр. надзирать и воспитывать; исправительно-трудовой, исправительно-воспитательный
敦
2) dūn * надзирать, наблюдать, смотреть за (чем-л.)
管领
2) держать под контролем, надзирать
检
1) проверять, инспектировать; контролировать; осматривать; освидетельствовать; надзирать
看押
1) охранять; надзирать, взять под стражу, содержать под арестом; стеречь, сторожить (напр. арестованных)
综理
2) воспитывать, наставлять, давать наказ; надзирать
督
1) контролировать, надзирать (наблюдать) за...
监督秩序
надзирать за порядком
督饬
1) надзирать и приказывать
规训与惩罚
«Надзирать и наказывать» (Фуко)
查检
испытывать, экзаменовать; надзирать
толкование:
несов. неперех. и устар. перех.Заниматься наблюдением, присмотром.
примеры:
瞧,你“明智”地选择让宫务大臣担任这些大厅的主人,而他觉得泰梅尔威胁着他对这里的掌控。
Лорд-камергер – которого ты столь мудро <поставил/поставила> надзирать за этими чертогами – посчитал Темеля угрозой своей власти.
(沙俄时)警察分局长
Околоточный надзиратель
<name>,拿出你的勇气吧。在你面对监工时,勇气是你最需要的东西。
Соберись с силами, <имя>. Они тебе понадобятся, если ты собираешься выйти против надзирателей.
~吱吱!~布兰登是最好的工头了!没有哪个矿工比他更热心。不过很好奇他怎么能从不感染腐疫...
~Пиии!~ Брэндон - самый лучший надзиратель! Он целыми днями не вылезает из шахты! Интересно, почему он не болеет гнилью?..
“艾尔明·克林格斯长眠于此,一名忠实的监工。”
"Здесь покоится Эрмин Крингус, верный надзиратель".
「它们能满足什么愿望?应该都是跟夹人有关的吧。」 ~水务主管欧米克
«Какие желания они исполняют? В основном те, что связаны с щипками». — Омик, надзиратель за объектами водоснабжения
「懂得放弃虽也可贵,但能控制才是力量正道。」~典狱长希瑟思教导库忒昂
«В несдержанности есть сила, но еще больше силы в контроле».— Надзиратель Хиксус, обращаясь к Китеону
「精通圣术者在任何情况下都能看到先机。」~典狱长希瑟思教导库忒昂
«Мастер иеромантии увидит свои плюсы в любой ситуации».— Надзиратель Хиксус, обращаясь к Китеону
一个兽人卫兵和大药剂师法拉尼尔的炼金傀儡之间……出了……一点事故。
很显然,那个库卡隆监督者把那个炼金傀儡大卸八块,并把某些零件踢进了粘液池。
法拉尼尔的学徒们找了好几个小时,却怎么也找不到那东西。想不想把它钓出来?相信那个老家伙一定会感谢你的。
很显然,那个库卡隆监督者把那个炼金傀儡大卸八块,并把某些零件踢进了粘液池。
法拉尼尔的学徒们找了好几个小时,却怎么也找不到那东西。想不想把它钓出来?相信那个老家伙一定会感谢你的。
Это был несчастный случай... один из орков-охранников натолкнулся на поганище из лаборатории мастера-аптекаря Фаранелла.
В общем, коркронский надзиратель отрубил этому чудищу голову, и она отлетела куда-то в канал. Подмастерья Фаранелла весь день искали ее, но башка как сквозь землю провалилась. Я вот подумал – может, попытаться выловить ее удочкой? Старик будет просто счастлив.
В общем, коркронский надзиратель отрубил этому чудищу голову, и она отлетела куда-то в канал. Подмастерья Фаранелла весь день искали ее, но башка как сквозь землю провалилась. Я вот подумал – может, попытаться выловить ее удочкой? Старик будет просто счастлив.
也许他们顶头的上司有更多的情报。
Наверное, их надзиратели, что стоят на вершине платформ, знают больше о том, зачем это делается.
于是一帮训练有素的刺客伏击艾登,杀害了他。我们亲爱的监督长就是其中一员。
Отряд хорошо обученных наемников застал Айдена врасплох, и его убили. Среди убийц был и наш надзиратель.
但是,这一阶级的成员经常被竞争抛到无产阶级队伍里去,而且,随着大工业的发展,他们甚至觉察到,他们很快就会完全失去他们作为现代社会中一个独立部分的地位,在商业、工业和农业中很快就会被监工和雇员所代替。
Но конкуренция постоянно сталкивает принадлежащих к этому классу лиц в ряды пролетариата, и они начинают уже видеть приближение того момента, когда с развитием крупной промышленности они совершенно исчезнут как самостоятельная часть современного общества и в торговле, промышленности и земледелии будут замещены надзирателями и наемными служащими.
你会在塞西尔的海滩上发现小鬼们。(该死的守望者!我们不会把小鬼交给他们。)
Вы найдете импов на побережье Сайсила. (Проклятые надзиратели! Мы не выдадим им этих импов!)
你会在塞西尔的海滩上发现小鬼(该死的守望者!我们不会把小鬼交给他们。)
Вы найдете импов на побережье Сайсила. (Проклятые надзиратели! Я не выдам им этих импов!)
你在这名拜龙教徒的身上发现了这张便笺,似乎是要送给工头努埃尔的,而署名则是库尔菲斯·暗鳞。
Эту записку доставил служитель культа. Похоже, ее надо доставить надзирателю Нуаару. Она подписана каким-то Колфисом Черной Чешуей.
你应该回到瑟银哨塔去。工头奥菲斯特和瑟银兄弟会的其他人想要知道,你在对抗卡尔烬德的战事中表现如何。
Тебе нужно возвращаться в Братство Тория. Надзирателю Скользоруку и остальным членам Братства будет интересно узнать, как ты <справился/справилась> с Кальциндером.
你应该把它交给看守者。他应该会对此作出解释的吧。
Нужно показать это надзирателю. Наверняка у него найдется объяснение тому, что написано в этом дневнике.
你愿意看着我们的小伙伴们被拉进恶魔的地狱吗?绝不!我宁愿再浪费一个世纪护送他们!
Ты хочешь, чтобы наших маленьких друзей утащили к демонам? Да ни за что! Пусть эти надзиратели ищут их до скончания дней.
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
你的目标是北面迦拉克隆之墓附近的一只冰霜巨龙,东面腐臭平原的兵营废墟中的卑鄙的图尔基德,以及遥远的东北方的金萨卡拉的监工戴瑟盖斯。
Твои цели – это один из оживленных ледяных змеев, что кружит на севере близ Покоя Галакронда, Турджид Зловещий в разрушенных казармах на полях Падальщиков на востоке и надзиратель Убийственный Взгляд в Джинтакаларе далеко на северо-востоке.
你知道如何使用喷酸草了,但你知不知道,如果你使用向日葵的话,就可以更快地种下植物了呢?我们要种下一些向日葵,然后再种一些喷酸草,击退看守者斯蒂沃特的疯狂怪物。
Теперь ты знаешь, как использовать дрызгуны. Но <знал/знала> ли ты, что если использовать подсолнух, они будут расти быстрее? Мы вырастим несколько подсолнухов, а потом посадим дрызгуны, чтобы остановить безумных чудовищ надзирателя Штилльца.
你要为小鬼们所做的事情惩罚守望者?荒谬!我们要把他们直接送到相关人士身边。
Разве можно наказывать за чужие преступления? Это же нелепо! Мы отправим этих надзирателей прямиком к импам.
你要找的人叫监视者杜兰特。他就住在跃影花园附近。
Тебе нужен надзиратель Дюрант. Оказывается, он живет около сада Сумрачных Теней.
你马上就会解释为什么要杀死监督长了吧。
Ты собирался объяснить, за что убил надзирателя.
典狱长希瑟思
Хиксус, Тюремный Надзиратель
几天前,我的女儿伊蕾娜带领一队探险者协会的成员去了北边的钢铁之门。发生了这样可怕的事,我很担心她。
Моя дочка работает надзирательницей в Лиге исследователей, и ее группа отправилась куда-то на север, к месту, которое называется Стальные ворота. Честно говоря, после всех ужасных событий, обрушившихся на нас, я опасаюсь за ее безопасность.
凯尔萨斯死掉固然很好,可是白白搭上这许多无辜的生命……就不太好吧。没办法,只能由我们来收拾凯尔萨斯留下的烂摊子咯。你只能前往法力熔炉:杜隆,在这座法力熔炉爆炸前关闭它。控制水晶由工头安萨奈尔掌管。
Смерть Кельтаса – это хорошо. Смерть всех остальных... полагаю, не очень. Мне больно просить тебя об этом, но отправляйся в манагорн Даро и отключи его прежде, чем он загорится. Кристалл доступа находится у надзирателя Атанеля.
利用……元素的力量……偷取……能量……然后消灭……暮光狂信者……以及……他们的……无面监督者。
ИСПОЛЬЗУЙ... СИЛУ ЭЛЕМЕНТАЛЯ... ЧТОБЫ УНИЧТОЖИТЬ... ПРИВЕРЖЕНЦЕВ... КУЛЬТА СУМЕРЕЧНОГО МОЛОТА... И... ИХ БЕЗЛИКИХ НАДЗИРАТЕЛЕЙ.
到里面去跟监工古尔萨克谈一谈。他会告诉你如何将外交官安全送出来才好。
Найди способ проникнуть туда и поговори с надзирателем Гортаком. Он расскажет тебе, как лучше всего сопроводить дипломата в безопасное место.
前往东边的法力熔炉:库鲁恩,从工头希兰娜手中夺得库鲁恩控制水晶。对法力熔炉:库鲁恩的控制台使用水晶,启动紧急关闭装置。
Манагорн Коруу ты найдешь к востоку отсюда. Кристалл доступа от нее хранится у надзирателя Сейланны. Забери этот кристалл и примени его к панели управления манагорном, дабы начать аварийное отключение.
前往丹厄古尔,干掉一名监工,把他的制服给我带回来。如果你不小心让血溅到制服上,那就自认倒霉吧。
В общем, отправляйся в Дун Аргол, убей одного из надзирателей и принеси мне его униформу. Учти, зальешь ее кровью – будешь отстирывать <сам/сама>!
北面药渣农场的看守者斯蒂沃特发来求救信号。书信上写得不清不楚的,但是药渣农场看来发生了暴动,许多守卫都被杀害了。斯蒂沃特指出,如果想去救急,记得走农场西边的后门。
От надзирателя Штилльца, который сейчас на Топких полях, что к северу отсюда, поступил сигнал бедствия. Мы не очень точно поняли его послание, но насколько я понял, в Топких полях произошел бунт и большинство стражей убиты. Надзиратель предупредил нас, что тот, кто геройски готов помочь, должен приближаться с западной стороны Топких полей.
去吧,战斗吧,直到监工古尔萨克和他的手下全都死掉为止!
Ступай и не ведай покоя, пока этот надзиратель Гортак и его пособники не будут мертвы!
去找到那些工头,消灭他们之后回来向我报告。
Отыщи этих надзирателей и расправься с ними. Потом возвращайся ко мне.
又是一个地精研究员,他正在向一个血精灵监工一样的人物汇报着什么。我们这就缩小包围圈,<name>。
Еще один гоблин-геодезист, на этот раз в паре с эльфийкой крови – своего рода надзирательницей.
只有监督者手中才有笼子的钥匙。
Ключи от клеток есть только у надзирателей.
可以跟这位监督长谈谈吗?
Я могу поговорить с надзирателем?
可这些奴隶猎手却用魔法将吊坠拴在了奴隶身上。有了这些吊坠,不管我们逃到哪里,都逃不出他们的手掌心,会在睡梦中或是防御松懈时惨遭他们的毒手。
Но охотники на рабов делают для надзирателей подвески, по которым они могут отследить нас повсюду. А потом убить, когда мы уснем или просто утратим бдительность.
告诉他那棵树派你前来复仇。他把它砍倒的时候,无情地夺走了它的生命,让它和孩子阴阳相隔。
Сказать, что дерево прислало вас, чтобы отомстить. Когда надзиратель срубил его, то забрал его жизнь и разлучил с дочкой.
告诉工头奥菲斯特,我会加入他。咱们熔渣之池见啦,<小子/姑娘>!只要瑟银哨塔和铸铁峰的兵力联合起来,那些峡谷矮人死都不知道怎么死的!
Скажите надзирателю Скользоруку, что я присоединюсь. Встретимся в Шлаковой яме! Когда Братство Тория объединится с Железной вершиной, эти дворфы из ущелья вообще не поймут, кто на них напал!
嗯,那是隆德监督长贴的。是的,有个怪物在市郊出没,行凶杀人。吓得他们天黑后都不敢出门了。
А, да. Надзиратель Лунд объявление повесил. Какая-то бестия рыщет по пригородам и убивает людей. Как стемнеет, из дома выйти страшно.
嘛,我并不喜欢这样,我会告诉你的!我不喜欢干涉世事,但要是我是个小鬼,我就会把我的手指伸进挂毯把你拉出来!像这样交给守卫——这可真恶心!
Ну, должен сказать, мне это совсем не понравилось! Мне отвратительна сама мысль о том, чтобы вмешиваться в гобелен времени, но будь я простым импом, я бы попросту выдрал из него ваши нити! Вот так вот взять и отдать их надзирателям... Какая низость!
噢,出事了。好吧,其实我们小鬼在这儿生活得可快乐了!我们在绿维珑时被四处追捕,不过我觉得守卫应该找不到这儿来...
Так. События. Ну, нам здесь очень нравится, правда-правда. За нами гонялись по всему Ривеллону, но сомневаюсь, что надзиратели смогут добраться сюда...
在东南方的丹厄古尔找到一名铁符文监工,干掉他,然后把他的制服带回来。
Для начала тебе придется убить одного из надзирателей из клана Железной Руны в Дун Арголе на юго-востоке и принести мне его униформу.
在看守者受到应得的惩罚之前,我们必须处理这场暴动。我们可不能让这场疫病蔓延。
Прежде чем надзиратель будет наказан по заслугам, мы должны подавить бунт. Мы не можем рисковать и позволить этой заразе распространиться по всему миру.
在穷人区出没的怪物悬赏委托。欲询问细节,请找该区监督长。
Заказ на чудовище, поселившееся в бедных кварталах. За подробностями обращаться к надзирателю.
在这些无面者首领的率领下,古神混乱的大军就变成了一支强大的军队。
Под руководством этих безликих надзирателей разрозненные силы Древних богов превращаются в дееспособную армию.
在这儿等着。我去见监督长,帮你们拿报酬。
Погодите. Схожу к надзирателю и принесу награду.
在那里,你应该可以找到铁领主和监工接收洛肯命令所用的装置。伪装之后激活它,截获一切你所听到的情报。
Там ты увидишь пьедестал, где надзиратели получают указания от Локена. Прикоснись к пьедесталу и запомни все, что услышишь.
好,不过最好别拖太久。你知道监督长的办公室在哪里吗?
Ладно, только не копайся. Ты знаешь, где резиденция надзирателя?
如果你搜出一名暗血监工,就立即拷问他,逼他供出逃亡计划的主使者。得知幕后主谋的真实身份后,将监工之手带回来向我复命。
Как только ты найдешь хоть одного, пытай его, пока он не выдаст тебе, кто стоял за составлением этого плана. Вернешься ко мне с именем этого предателя и рукой надзирателя.
如果你能搞到我的符文,我就可以帮助你乔装打扮一番。到矿井深处去找到正在巡逻的监督者希尔拉,她手里拿着我的符文。把它们夺回来,然后我们再谈谈。
Если ты сможешь добыть мои руны и принести их мне, я могу сделать так, что ты пройдешь <незамеченным/незамеченной>, куда захочешь. Иди дальше вглубь шахты, там ты найдешь надзирательницу по имени Сира. Мои руны сейчас у нее. Принеси руны мне, и мы обсудим, что делать дальше.
如果小鬼们犯下了如守望者所说的令人发指的罪行,正义应当得到伸张。
Если надзиратели не лгут и эти импы действительно совершили столь ужасные преступления, не стоит мешать правосудию.
如果想了解更多详情,或欲领取奖赏,请找比兹区的监督长。
Чтобы узнать больше и/или получить награду, заходи к надзирателю Обрезков.
如果杜隆发生爆炸的话,很可能引发波及整个外域的大规模连锁反应。你必须从工头安萨奈尔手中夺得控制水晶,并安全关闭法力熔炉:杜隆。
Взрыв на Даро, вполне вероятно, будет настолько силен, что вызовет цепную реакцию, из-за чего под угрозой окажется все Запределье. У надзирателя Атанеля хранится кристалл доступа, который нужен, чтобы безопасно отключить манагорн.
守望者从来不会平白无故地接受外人的东西。带上这块石头:这是我们祖先留下的遗物,能够在旅途中帮上你的忙。
У надзирателей не принято получать, не отдавая. Возьми этот камень: реликвия наших предков поможет тебе в пути.
安知狱吏之贵乎?
откуда же было знать о благородстве тюремного надзирателя?
小鬼们是无情的。当那些红色的野蛮人经过时,数不清的守望者被殴打,流血,撕碎。窃取他们的协议书,留下那些反对的人们。
Импы не знали жалости. Их бешеная красная стая избивала, резала и рвала на части ни в чем не повинных надзирателей. Они забрали кодекс и скрылись, оставляя за собой след из окровавленных внутренностей тех, кто пытался их остановить.
就像莫里斯被厕所里的蜘蛛咬死一样是真的!毕竟这个地方接受监管也才五十年的时间。
Могу, это уж точно. Так же точно, как то, что Мамашу Моррис укокошил сортирный паук. Я тут, в конце концов, добрых полвека в надзирателях ходил.
工头奥菲斯特要我加入战斗,他可真会挑时候。我的山峰正在遭受围攻!
Худшего времени, чтобы попросить меня вступить в бой, надзиратель Скользорук выбрать не мог. Эту вершину и так уже осаждает неприятель!
工头玛托留斯原本是瑟银兄弟会的盗贼密探,现在却在熔渣之池中担任黑铁矮人的指挥官。根据工头奥菲斯特的命令,杀死工头玛托留斯并将他的徽记带回来即可领取奖赏。
Именем его светлости надзирателя Скользорука должно убить агента Братства Тория надзирателя Мальтория, командира подразделения Шлаковой Ямы войск Черного Железа в Котловане. Его голову должно принести в качестве доказательства.
工头玛托留斯是这里管事的人,但他并非熔渣之池唯一一个有权势的矮人。黑衣拉索里克和他可怕的傀儡奥比斯顿,就埋伏在这条走廊前面。
Здесь всем заправляет надзиратель Мальторий, но он не единственный могущественный дворф в Шлаковой Яме. В глубине этого коридора обитают Латорик Черный и его ужасающий голем, Обсидион.
希尔库斯,恐惧之监督者
Ксиркос, надзиратель Страха
库卡隆监督者虽然对幽暗城的食品抱怨不断,但有一样东西他们永远都吃不厌。那就是我的姐妹奥德蕾的三倍香料焦脆炖肉。
Несмотря на бесконечные жалобы коркронских надзирателей на пищу в Подгороде, есть один деликатес, который они готовы пожирать тоннами. Я говорю о пряной похлебке из тараканов, которую делает моя сестра Одри.
当你准备好之后,就去杀掉每个铸魔营地里的监工,然后用他们的钥匙调转邪能火炮的炮口,朝着铸魔营地开火吧。摧毁营地后回来向我复命。
Когда будешь <готов/готова>, найди в каждом из лагерей тамошних надзирателей, убей их и забери у них ключи, чтобы активировать пушки Скверны и направить их на лагеря. Когда уничтожишь оба лагеря, возвращайся ко мне.
当金光督军进战场时,囤兵1。(在一个由你操控的军队上放置一个+1/+1指示物。如果你未操控军队,则先派出一个0/0黑色灵俑/军队衍生物。)由你操控的灵俑衍生物具有辟邪与威慑异能。
Когда Сверкающий Надзиратель выходит на поле битвы, используйте Скопище 1. (Положите один жетон +1/+1 на Армию под вашим контролем. Если под вашим контролем нет Армии, то сначала создайте одну фишку существа 0/0 черная Армия Зомби.) У фишек Зомби под вашим контролем есть Порчеустойчивость и Угроза.
当陵墓看守进场时,将由对手选择的一张目标生物牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Надзиратель мавзолея вступает в игру, верните целевую карту существа, выбранную оппонентом, со своего кладбища в свою руку.
恐痕监视者
Надзиратель из разлома Зловещего Шрама
我与一些守望者的成员见过面了...
Мне встретились надзиратели...
我们守望者和那些红皮奴隶间没什么共同点,但我们确实侍奉同样的主人——奈米希斯之域的恶魔。我们的任务是将那些野蛮的叛徒遣送回他们的家乡。
Мы, надзиратели, не имеем к этим краснокожим никакого отношения, однако у нас общие хозяева - демоны Немезиды. Они и приказали нам вернуть беглых дикарей в родной мир.
我们没有任何理由相信守望者甚于小鬼们。我们不应该为了一个悲伤的故事牺牲这么多人。
У нас нет никаких причин верить надзирателям. Мы не имеем права жертвовать столь многим из-за какой-то слезливой истории.
我们让追索者去庇护所寻找小鬼。看起来好像很公平。
Мы отправили надзирателей в мир-убежище за импами. Нам это показалось справедливым. Увы, только показалось.
我们送追索者去塞西尔到处搜寻。他们在那地方一只小鬼都别想找到!
Мы отправили надзирателей по ложному следу. В Сайсиле они не найдут никаких импов!
我们遇到了两个其它世界的追索者。
Мы встретили двоих надзирателей из другого мира.
我们,守望者,成为了恶魔邪恶奴隶的监督者。我们比恶魔更仁慈,没错,但我们依然承受着同样的奴役和折磨。不论恶魔发出什么指令,我们别无选择,只能执行。
За своими новыми рабами демоны приказали следить нам - надзирателям. Несмотря на нашу доброту, мы были в том же самом положении, что и те, над кем нам дали власть. Если демон отдавал приказ, мы не могли его не исполнить.
我听到他们那个叫英格拉的监督者,正在发号施令,想用更强大的力量把更厉害的军团军官从传送门那边召唤过来。我们得阻止她,这样才能永远封印这座传送门。
Я слышала, как некая надзирательница Ингра требовала себе больше силы для переправки через врата более могущественных демонов Легиона. Если мы хотим закрыть портал раз и навсегда, ее придется убить.
我听说监工莫里森带着一把万能钥匙,能打开这个地方所有的锁。这确实很危险,但我需要你帮忙拿到那把钥匙!
Слышал, что у надзирательницы Моррисон есть ключ, который может открыть любой замок в этом лагере. Нужно достать этот ключ – хоть это и опасно!
我想跟这位监督长谈谈。
Я хотел бы поговорить с надзирателем.
我是个富有的矮人,跟工头玛托留斯差不多。但是,我的财富是通过努力工作和明智的决策,而不是奴役他人聚集而来的。
Как и надзиратель Мальторий, я богат. Я достиг этого, принимая мудрые решения и упорно работая, а не занимаясь работорговлей.
我看到你了。你做得很好。你夺取了恶人的灵魂。一个工头。一个夺取了我性命的人。一个毁了我的人。
Я вижу тебя. Ты делаешь нечто чудесное. Ты забираешь дух жестокого человека. Надзирателя. Человека, который забирает мою жизнь. Человека, который калечит меня.
我知道该怎么做了!<name>,你必须立刻伪装成工头努埃尔的样子,并且去出席那个会议!
Это необходимо сделать! <имя>, ты <обязан/обязана> выдать себя за надзирателя Нуаара и побывать на этой встрече!
我要你找到一个可以解决问题的人,一个可以不择手段去除掉监视者杜兰特的人。
Кто-то должен отомстить. Кто-то должен сделать все возможное, чтобы надзиратель Дюрант заплатил за все своей жизнью.
战歌伐木营地就是我们饱受战乱摧残的大地上的一处锈斑。每次我们暂时成功地阻止了他们,监工古尔萨克就会让他手下的伐木工加倍砍伐我们的树木!
Лесозаготовки Песни Войны – нарыв на теле нашей истерзанной земли. Каждый раз, как нам удается пресечь их работу, надзиратель Гортак приказывает своим лесорубам удвоить усилия!
战歌监视者
Надзиратель из клана Песни Войны
托尔达戈:艾什凡监工
Тол Дагор: надзиратель корпорации Эшвейнов
找到这四处压制符文,杀死每个符文法阵周围全部的织魔者,这样这四处符文法阵的工头就会被你引诱出来。干掉他们。没有了工头,符文法阵就只是废物而已了。
Найди четыре руны порабощения и заставь проклятых надзирателей ответить за преступления против моих братьев, убив четырех руноплетов, создавших эти руны. Без надзирателей эти руны потеряют силу.
掠龙监工
Надзиратель из клана Укротителей драконов
救命啊!救命啊!疯狂的亡灵正在攻击我的农场!药渣农场的那个神经兮兮的看守者,八成就是幕后主使。帮我击退这些僵尸!
На помощь! Помогите! Свихнувшаяся нежить атакует мою ферму! Наверняка это дело рук того ненормального надзирателя с Топких полей. Помоги мне отбиться от этих зомби!
斯蒂沃特派我去农场调查暴动事件。当我抵达这里后,我和烁影遭到了一只名叫维林坦的畸体的突袭。我跌下马来,只能立即逃走了。但是烁影却待在原地跟畸体扭打起来。她不敌对方,被当做马苗似的种在了农场里。
Надзиратель Штиллец отправил меня на поле, чтобы я разузнал подробности бунта. На месте мы со Звездочкой наткнулись на неповоротливое чудовище по имени Верринтан. Я спрыгнул со Звездочки и побежал, что было духу. А Звездочка осталась и храбро бросилась на чудовище. Увы, оно оказалось сильнее.
暗血监工
Надзиратель из племени Темной Крови
有五横以揆其官
иметь пять надзирателей, чтобы следить за своими чиновниками
根据你的报告以及我对诅咒教派的认识,他们在荒凉之门一带的每座营地中都会有一个工头负责管理各项事务。
Судя по твоему докладу и по тому, что мне известно о культе, в каждом их лагере имеется надзиратель, который всем и заправляет.
欢迎,凯伯长官
Добро пожаловать, надзиратель Кэбот
欢迎,凯伯院长。
Добро пожаловать, надзиратель Кэбот.
欧佐夫信众列队通过,好将心灵内「不纯净」的欲望净化。 净念师则排除所有希望或自足的想法。
Приверженцы дома Орзов проходят цепочкой, чтобы их разум очистили от "гнусных" желаний. Здесь надзиратели гильдии искореняют все помыслы о надежде или самостоятельности.
汉瑟尔和我来这儿是要执行一个秘密任务:杀掉工头玛托留斯。我们的主要目的不变——打败卡尔烬德大公——不过能干掉熔渣之池臭名昭著的工头,总不是件坏事。
Мы с Гензелем находимся при выполнении секретного задания: убить надзирателя Мальтория. Хотя главная наша цель остается прежней – победить эрцгерцога Кальциндера – если мы заодно избавимся от этого гнусного надзирателя Шлаковой Ямы, хуже не будет.
没有风暴之心的话,它将会比设计中弱很多。如果我们能阻止督工纳维尔得到风暴之心,就可以击败这台钢铁巨像。
Без него мощь оружия железного колосса будет намного слабее, чем предусмотрено проектом. Если мы спасем Сердце от надзирателя Нарвира, у нас появится шанс уничтожить колосса!
河爪监工
Надзиратель из стаи Речной Лапы
法官大人!请您原谅——她一定是从看守眼皮底下溜走了。
Ваша честь! Прошу прощения... видимо, она ускользнула от надзирателя.
消息是这样的:峡谷里的黑铁矮人行为异常,瑟银兄弟会打算查个究竟。工头奥菲斯特不喜欢惊喜。
Излагаю факты: дворфы Черного Железа, которые обитают в ущелье, ведут себя странно, и Братство Тория намеревается выяснить, почему. Надзиратель Скользорук не любит сюрпризов.
灰槌守卫
Надзиратель из клана Молота Ашрана
现在我们获得了许可,也有足够的力量来解救他们。在岛东面的海岸跟泰莉亚汇合,然后找到监视者,拿到他的钥匙。有了钥匙,我们就能打开武器库和牢房的大门。
Теперь у нас есть официальное разрешение – и достаточно сил – чтобы освободить их. Встреться с Телией на восточном побережье острова, найди надзирателя и забери у него ключ. Он откроет нам доступ к камерам и складу оружия.
瑟银哨塔就在这里的西北面。你可以发现它就坐落于可以俯瞰漫火平原的峭壁上。把这份信息直接交到工头奥菲斯特手上。
Чтобы добраться до лагеря Братства Тория, надо двигаться на запад, а потом на север. Лагерь находится в скалах, которые возвышаются над северным плато Пироксовых равнин. Передай эту информацию лично надзирателю Скользоруку.
морфология:
надзирáть (гл несов непер инф)
надзирáл (гл несов непер прош ед муж)
надзирáла (гл несов непер прош ед жен)
надзирáло (гл несов непер прош ед ср)
надзирáли (гл несов непер прош мн)
надзирáют (гл несов непер наст мн 3-е)
надзирáю (гл несов непер наст ед 1-е)
надзирáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
надзирáет (гл несов непер наст ед 3-е)
надзирáем (гл несов непер наст мн 1-е)
надзирáете (гл несов непер наст мн 2-е)
надзирáй (гл несов непер пов ед)
надзирáйте (гл несов непер пов мн)
надзирáвший (прч несов непер прош ед муж им)
надзирáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
надзирáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
надзирáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
надзирáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
надзирáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
надзирáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
надзирáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
надзирáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
надзирáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
надзирáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
надзирáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
надзирáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
надзирáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
надзирáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
надзирáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
надзирáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
надзирáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
надзирáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
надзирáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
надзирáвшие (прч несов непер прош мн им)
надзирáвших (прч несов непер прош мн род)
надзирáвшим (прч несов непер прош мн дат)
надзирáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
надзирáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
надзирáвшими (прч несов непер прош мн тв)
надзирáвших (прч несов непер прош мн пр)
надзирáющий (прч несов непер наст ед муж им)
надзирáющего (прч несов непер наст ед муж род)
надзирáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
надзирáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
надзирáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
надзирáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
надзирáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
надзирáющая (прч несов непер наст ед жен им)
надзирáющей (прч несов непер наст ед жен род)
надзирáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
надзирáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
надзирáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
надзирáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
надзирáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
надзирáющее (прч несов непер наст ед ср им)
надзирáющего (прч несов непер наст ед ср род)
надзирáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
надзирáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
надзирáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
надзирáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
надзирáющие (прч несов непер наст мн им)
надзирáющих (прч несов непер наст мн род)
надзирáющим (прч несов непер наст мн дат)
надзирáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
надзирáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
надзирáющими (прч несов непер наст мн тв)
надзирáющих (прч несов непер наст мн пр)
надзирáя (дееп несов непер наст)