невежество
1) 无知 wúzhī
обнаружить своё невежество в чём-либо - 在...上暴露出自己的无知
2) (невежливый поступок) 无礼貌行动 wúlǐmào xíngdòng, 粗鲁行为 cūlǔ xíngwéi
无知识, 不礼貌, (中)
1. 不学无术, 无知
обнаружить своё невежество (в чём) 暴露出对... 的无知
2. <口>不礼貌
1. 无知, 不学无术
2. 不礼貌
1. 无知(识)
обнаружить своё невежество в чём 在…上暴露出自己的无知
2. 〈
1. 无知, 不学无术 ; 2.不礼貌
无知, 不学无术; 不礼貌
слова с:
в русских словах:
тьма
2) перен. (невежество) 愚昧无知 yúmèi-wúzhī
темнота
2) перен. разг. (невежество) 愚昧无知 yúmèi wúzhī
безграмотность
2) (невежество) 不学无术 bùxué-wúshù, 无知 wúzhī
необразованность
没受教育 méi shòu jiàoyù; (невежество) 没有学问 méiyǒu xuéwèn
абсолютный
абсолютное невежество - 完全无知
в китайских словах:
漆黑一团
2) полное невежество
浅暗
невежество; невежественный и поверхностный
惚恫
1) невежество, тупость
无知
невежественный, ограниченный; невежество, ограниченность
暴露出对的无知
обнаружить свое невежество
愚昧
невежественный, невежество, темный
盲
3) невежество, неграмотность
十足的愚昧无知
абсолютное невежество
昏脑
1) темнота, невежество, тупость; темный, тупой
昏庸
невежественный, бессмысленный; невежество, глупость; потерять остатки разума
陋见
1) ограниченный кругозор; невежество, узколобость
温蠖
темный, невежественный; темнота, невежество
童蒙
2) невежество; неопытность
没边儿没沿儿
你真是无知的没边儿没沿儿。 Твое невежество прямо-таки безгранично.
茅塞
1) заросший травою (о заброшенной тропе); заросли (обр. о невежестве, тупости, некультурности)
2) перен. уничижит, [я] непросвещенный; мое невежество
望开茅塞 эпист. надеюсь, что Вы не откажете мне в ответе; льщу себя надеждой, что Вы рассеете мое невежество
治愚
ликвидировать невежество (обычно имеются в виду общественные предрассудки)
有
有偏! имел невежество [откушать без Вас]!
股盲
невежество в вопросе ценных бумаг
有偏
вежл. имел невежество [откушать без Вас]!
一无所知
ничего не знать, не знать ни аза, быть абсолютно неосведомленным; невежество
寡昧
неосведомленность; невежество, темнота
愚蒙
невежественный; темный; невежество
蜀犬吠日
сычуаньские собаки лают на солнце (т. к. солнце в провинции Сычуань редко видно из-за дымки), обр. всему удивляться; отвергать новое; ограниченность, невежество
愈愚
искоренять невежество; избавляться от темноты
孤陋寡闻
невежественный, необразованный
请原谅我的孤陋寡闻 простите мое невежество
不知情
1) невежество, невежественность; невежественный, необразованный, безграмотный
大脸
смелость; невежество; бесстыдство, нахальство
一物不知
ровно ничего не знать; совершенное невежество
蒙昧
1) темный, невежественный, некультурный; некультурность, невежество
无知识
невежество; отсутствие знаний
迷暗
невежество, темнота; заблуждения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Отсутствие знаний; необразованность.
2) разг. Невоспитанность, невежливый поступок.
примеры:
望开茅塞
[c][i]эпист. [/c] [/i]надеюсь, что Вы не откажете мне в ответе; тешу себя надеждой, что Вы рассеете моё невежество
有偏!
имел невежество [откушать без Вас]!
完全无知
абсолютное невежество
在...上暴露出自己的无知
обнаружить своё невежество в чём-либо
请原谅我的粗拙。
Простите мне мое невежество.
懵懂无知
тупой и невежественный, полное невежество
他极力掩饰自己的无知。
Он изо всех сил пытается скрыть свое невежество.
不学无术,在任何时候,对任何人,都无所帮助,也不会带来利益。
Невежество никогда никому ни в чём не помогло и не может принести никакой пользы.
上帝从不埋怨人们的愚昧,人们却埋怨上帝的不公平。
Бог никогда не жалуется на человеческое невежество, однако, люди жалуются на божью несправедливость.
意识到了自己的无知就是向知识迈进了一大步。
Признать своё невежество — великий шаг навстречу знаниям.
他的无知就在于此
В этом заключается его невежество
无知是信仰的第一个前提,因此教会非常重视。
Невежество — первая предпосылка веры, и поэтому церковь так высоко его ценит.
暴露出对…的无知
обнаружить свое невежество
恕我无知
простите моё невежество
无知要比知识更容易产生自信。
Невежество чаще рождает уверенность, нежели знание.
请原谅我的孤陋寡闻,请问什么是退伍军人症?
Простите меня за невежество, позвольте спросить, что такое легионеллёз?
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
萨尔不该找你当顾问。谁不知道你是个蠢货!
И как Тралл мог назначить тебя советником? Твое невежество очевидно!
「你败亡之因不是由于你的无知、贫弱或傲慢,而是你的温热血液。」 ~霜风会首领亥达
«Тебя погубило не невежество, не слабость и не гордыня, а твоя теплая кровь». — Хейдар, Ледоветренный мастер
「无知遍行之处,邪恶随之昌盛。」 ~哲人珀里索菲娅
«Зло процветает там, где растет невежество». — философ Перисофия
「你的无知令我狂喜。」 ~札戴克
"Ваше невежество — мое блаженство". —Задек
你对于我们家乡的无知一点都不让我意外。
Твое невежество в географии нашей родины меня не удивляет.
卡尔克斯坦?我们都在嘲笑他伪科学的一派胡言。你有读过他关于「变形论」的拙劣作品吗?他用含糊不清的文字来掩饰作者的无能。
Калькштейн?! Этот догматик?! Мы, молодые ученые Оксенфуртского университета, только смеемся над его псевдонаучным мистицизмом. Ты читал его Метаморфозы? Белиберда, написанная туманным языком, призванным скрыть невежество автора.
真奇怪,你居然从来没有听说过她,也许更奇怪的是,她似乎并不在意你的无知。
Очень странно, что ты никогда не слышал об этой персоне. Впрочем, еще более странно то, что собеседницу нисколько не тронуло твое невежество.
真有意思。我们对瑞瓦肖的艺术了解不多,请原谅我们的无知……
Любопытно. Мы не осведомлены о ревашольском искусстве, так что вам придется простить наше невежество...
那一定是马丁内斯的风俗。请原谅我们的无知。我们对这里还比较陌生……
Должно быть, это какой-то мартинезский обычай. Вы должны простить наше невежество — все-таки, мы здесь относительно недавно...
伪善,迷信,缺乏学习。要我继续说吗?
Ложь, суеверность, невежество. Мне продолжать?
你的无知证明了你的愚蠢。白猫是女神的圣宠,有很深的象征意义。
Ах, твое невежество прискорбно. Белый кот - священное животное богини. У него глубокое символическое значение.
是否需要来自诗人的帮忙?是否需要听听比武大赛的进度?
Чье-то невежество требует, чтобы я комментарий оставил. Вижу, придется напомнить вам суть наших правил.
诅咒他们的无知与愚昧!圣洁教,我的意思是真正的圣洁教,拥有强大力量的那个圣洁教:他们在准备运作一些我绝对不希望出现的东西!
Будь проклято их невежество и их наивность! Непорочные - то есть настоящие, те, у кого власть, - они что-то затевают. Когда их планы воплотятся в жизнь, я надеюсь, что буду далеко, очень далеко отсюда!
你假装虔诚来掩盖无知,但是你骗不了人,现在我会用石头砸碎你的骨头!
Ты источаешь ложное благочестие, чтобы скрыть невежество, но нас не проведешь! Камень сокрушит твои кости!
你很狂热。孩子,我不知道你为什么看起来这么无知。
Должно быть, ты бредишь. Иначе я не понимаю, для чего ты изображаешь невежество, дитя.
我知道你曾是世间之人,但是你可不可以不让他们注意到你没有血肉?
Я знаю, что ты тоже когда-то был смертным, но что тебе стоило отринуть бренное невежество вместе с бренной плотью?
告诉比斯特你唯一的敌人是无知。
Сказать Зверю, что ваш единственный враг – невежество.
告诉他宗教民众的野蛮行径没有理由、无从解释。
Сказать, что невежество помешавшихся на религии порой и вправду поражает.
你吟唱的颂歌毫无意义,因为你不明白此曲为谁而唱。来让我们扫除这种愚昧吧,让我来指导你:
В твоих устах песнь эта бессмысленна, ибо смысл ее тебе неведом. Так давай же отметем невежество в сторону, и позволь мне тебя просветить.
我的朋友,现在不是假装无知的时候。医生的傲慢可能会使我们所有人都丧命。他已经把黑暗化身释放出来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要把赞歌集毁掉!
Сейчас не время изображать невежество, друг мой. Гордыня доктора может погубить нас всех. Он впустил в наш мир темную тень! Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить!
无知不能算是论点。你想想你刚才讲的话。人体不也只是某种“机器”吗?但人类还是人类啊。
Невежество не лучшее ваше качество. Подумайте о том, что говорите. Разве человеческое тело не "просто машина"? Но это не мешает человеку оставаться человеком.
无知是没有向导的。不要害怕解开知识的奥秘。
Невежество - плохой проводник. Не бойтесь открыть тайны познания.
我们提升自我的时候你在被误导。赐予我们的是力量,而你得到的却是无知。
Вы заблуждаетесь, а мы на истинном пути. Нам дана сила, а вам невежество.
морфология:
неве́жество (сущ неод ед ср им)
неве́жества (сущ неод ед ср род)
неве́жеству (сущ неод ед ср дат)
неве́жество (сущ неод ед ср вин)
неве́жеством (сущ неод ед ср тв)
неве́жестве (сущ неод ед ср пр)
неве́жества (сущ неод мн им)
неве́жеств (сущ неод мн род)
неве́жествам (сущ неод мн дат)
неве́жества (сущ неод мн вин)
неве́жествами (сущ неод мн тв)
неве́жествах (сущ неод мн пр)