тьма
I
1) 黑暗 hēi'àn
непроглядная тьма - 一片漆黑
2) перен. (невежество) 愚昧无知 yúmèi-wúzhī
IIж разг. (множество) 无数 wúshù, 不可胜数 bùkě shèngshǔ
тьма народу - 无数的人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 黑暗
непроглядная тычок 漆黑
2. <转>愚昧无知
Ученье - свет, а неученье - тьма. <谚>学则明, 不学则暗
(1). 复二 тем[阴] (古罗斯时代的)一万
(2). ( 只用单) чего <口>很多
тьма народу 很多人
◇Тьма-тьмущая кого-чего <口>无数, 许许多多
Тьма тем
1)(古罗斯时代的)十万;
2)<旧>非常多
, -ы[阴]
1. 黑暗
ночная тьма 夜间的黑暗
непроглядная тьма 漆黑
Цех погрузился во тьму.Все лампы сразу погасли. 车间里黑了, 所有的灯一下子都灭了。
2. 〈转〉愚昧无知, 蒙昧, 毫无学识
Ученье—свет, а неученье—тьма.〈 谚语〉学则明, 不学则愚。
3. 〈转〉毫无所知
◇ (1). дух(或ангел, князь) тьмы 魔鬼
тьма, -ы, 复二
тем[ 阴]
〈古〉一万 〈口语〉很多, 无数之多
тьма народу 很多人
◇тьма(тьмы) тем
1)〈古〉十万2)〈文语〉非常多, 无数之多
(阴)
1. 黑暗
непрогля́дная тьма 漆黑
2. 愚昧无知
Уче́нье свет, а неуче́нье тьма. 学则明, 不学则暗
黑暗; 乏味; 无知
黑暗, 无知, 愚昧
слова с:
в русских словах:
темнота
1) (тьма) 黑暗 hēi'àn, 乌黑 wūhēi
в китайских словах:
漆黑的夜
непроглядная ночь, темная ночь, беспросветная ночь, кромешная тьма
一万
2) великое множество, тьма
夜暗
ночная тьма, мрак ночи, ночная темнота
黑暗解禁
Освобожденная тьма
爆裂之黯
Взрывная Тьма
永影之提安
Цзыань Беспросветная Тьма
黑暗增效
Могущественная Тьма
昏天黑地
1) беспросветный мрак, непроглядная тьма; темно в глазах
昏黑
кромешная тьма; в темноте, глубокой ночью; темный
幽暗
темный, мрачный; тьма, мрак, сумрак
暗
1) сумрак, мрак; тьма
幽
1) тень; мрак, тьма; в тени; во мраке
巨万
миллионы, мириады; несметное множество, тьма
土门
2) (маньчж. и монг.) десять тысяч, тьма, тумен
永恒暗影
Извечная тьма
烟海
море в пелене тумана (обр. в. знач. великое множество, тьма)
黑暗虚空
Великая Запредельная Тьма
四象
2) четыре свойства [взаимодействия] космических сил инь и ян, рождающих эти элементы (тьма и свет, твердость и мягкость)
无尽黑暗
Вечная тьма
千百
тысячи и сотни; тьма, множество
邪异黑暗
Нечестивая тьма
伸手不见五指
вытянешь руку ― пальцев не разглядишь; обр. кромешная тьма, ни зги не видать, хоть глаз выколи
暗影浩劫
Тьма и Бездна
判
万人判死一得珠 здесь тьма людей рискует жизнью, жемчужину ж добудет лишь один
蔓延黑暗
Разрастающаяся тьма
刚柔
2) силы ян (мужская) и инь (женская); свет и тьма, день и ночь, мужчина и женщина
学则明,不学则暗
ученье – свет, а неученье – тьма
暗暝
кромешная тьма; в темноте, глубокой ночью; темный
季马河
река Тьма
明
幽明 тьма и свет, инь и ян; земля и небо; самка и самец
黑暗, 地狱
кромешная тьма
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. разг.1) а) Отсутствие света, освещения; темнота, мрак.
б) Темное или плохо освещенное место, пространство.
в) Время суток, когда не светит солнце.
2) а) Состояние слепоты.
б) перен. Невежество, необразованность, культурная отсталость.
3) перен. Неизвестность.
4) перен. Употр. при указании на неопределенно большое количество кого-л., чего-л.
2. ж. устар.
Войско в десять тысяч человек (на Руси IX-XIII вв.).
синонимы:
см. много, темнота || египетская тьмапримеры:
万人判死一得珠
здесь тьма людей рискует жизнью, жемчужину ж добудет лишь один
万亿及秭
тьма сотен миллионов составляют триллион
人兆
мириады людей, множество (тьма) народа
光冥
свет и тьма
[b]十灾:[/b]
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
[b]10 бедствий:[/b]
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
千丝万絮
тысяча нитей и тьма пушинок растений
无数的人
тьма народу
起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
学问是心灵的眼睛
Ученье - свет, а неученье - тьма.
四周黑黝黝的。
Кругом тьма.
黑暗笼罩着大地。
Тьма охватила землю.
夜幕笼罩着大地。
Ночная тьма окутала землю.
夜色笼罩着那些山谷。
Ночная тьма скрыла горные долины.
学则明, 不学则暗
ученье свет, а неученье тьма
知识就是力量
ученье--свет, а неученье--тьма
许许多多; 无数
тьма-тьмущая кого-чего
无数, 许许多多
Тьма-тьмущий кого-чего; Тьма-тьмущая кого-чего
(古罗斯时代的)十万
Тьма тем
[直义] 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
[比较] Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
[例句] Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
[变式] У
[比较] Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
[例句] Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
[变式] У
ученье свет а неученье тьма
(谑)
[直义] 唉, 要是有数不清的钱该多好; 唉, 要是有数不清的钱就好了.
[直义] 唉, 要是有数不清的钱该多好; 唉, 要是有数不清的钱就好了.
эх-ма кабы денег тьма
魔花(暗影)
Хлестун (Тьма)
黑暗触摸
Тот, кого коснулась Тьма
暗影魔典
Тьма - книга - альт. вид 1
你的使命非常危险,不过请动作快点,<name>。笼罩夜色镇的黑暗力量无时无刻不在变得更加强大。
Тебя ждет много опасностей... Однако поспеши, <имя>. С каждым часом в Сумеречном лесу сгущается тьма.
我正在寻找我的丈夫加莱恩,他是冷却核心的技师。冷却核心的残骸在西边,那里到处都是血精灵!
Сама я пытаюсь найти хоть какие-то следы моего мужа, Галена, который работал техником в криогенном блоке. Обломки криогенного блока находятся к западу отсюда, и там тьма тьмущая эльфов крови!
盖罗恩农场在这里的东北方向,靠近东瘟疫之地的边界。和以前一样,消灭那里的护锅者以获取他的钥匙。拿着这个空样品瓶,把它装满给我拿回来。愿圣光护佑你平安完成这次危险的任务,<class>。
Пустошь Гаррона находится далеко на востоке от Бастиона, близко к границам Восточных Чумных земель. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Вот, возьми эту пустую бутылку, заполни ее из котла и принеси мне. Да укроет тебя тьма своим крылом, <класс>.
<class>,谢谢你为我所做的一切。你的无私行动让我重新燃起了希望,这个世界还是存在着像你这样的好心人——即便我离开了,黑暗也终将被战胜。现在我终于可以安心了。
Спасибо тебе за все, <класс>. Твоя самоотверженность заставила меня поверить, что в мире еще есть много хорошего и надежда жива. Я могу уйти, не боясь, что в мое отсутствие тьма возобладает над светом.
下一个对手来自黑暗的角落,孩子。只有当你身处绝境的时候,才能感觉得到那种黑暗。他对胜利充满着渴望,为了胜利,他可以不择手段。小心!我听说他一直通过与雪怪摔跤来锻炼自己!
Твой следующий соперник явился из темного и нехорошего места. Это тьма потустороннего мира. Терзаемый голодом, он будет стремиться к победе любой ценой! Будь <осторожен/осторожна>! Говорят, он сражается с йети просто ради разминки!
不过蜘蛛有很多眼睛,很多很多。黑雾蛛眼汁很好喝,醇美而味咸!黑雾蜘蛛的眼球……我觉得已经尝到它们的味道了。
А вот у пауков глаз много. Просто тьма. И сок из глаз паука Мглистой пещеры – такая вкуснятина. Солененький! Мм-м... паучьи глаза... Уже чувствую их вкус на языке.
他们声称这种力量已经使他们恢复了古老的荣耀,但与此同时,他们的灵魂却陷入了深深的堕落。
Враги заявляют, что они всего лишь восстановили величие прошлых дней, но произошло нечто другое: в их души закралась тьма.
虽然纳迦的数量庞大,但是我有个完美的法子,说不定能达到势均力敌的效果。
Сделать это трудно – наг там тьма-тьмущая, но у меня есть идея.
我们没时间了。他的疯狂已经腐蚀了我所有的同胞。如果再不阻止他,他的黑暗将会吞噬整个世界。
Времени у нас почти не осталось. Его безумие уже поразило всех моих сородичей, и если его не остановить, то тьма, что он несет с собой, окутает весь мир.
黑暗笼罩着青龙寺,玉珑的祭司们求我们出手相助。
Тьма подступает к храму Нефритовой Змеи, и жрецы Юй-лун молят нас о помощи.
如果我们不能击退他们,黑暗力量势必蔓延至整个翡翠林。
Если мы не удержим их, тьма расползется по всему Нефритовому лесу.
我们都知道,梦魇会扭曲现实和梦境之间的边界,毫无疑问,这会对我们造成威胁。我们的盟友已经堕入了黑暗。
Кошмар искажает границу между реальностью и вымыслом, и от него определенно исходит угроза. Наших союзников поглотила тьма.
你感觉到了吗,<name>?这精华中的黑暗之力非常明显。
Ты чувствуешь, <имя>? Тьма в этой сущности практически осязаема.
如果是在过去,我可能会对这种力量退避三舍,甚至否定它的存在。但如果说我们在漫长的斗争中学到了什么的话,那就是光与影必须共存。
В прошлом я сторонился таких сил; более того, даже отрицал само их существование. Но за время нашей долгой борьбы мы усвоили, что Свет и Тьма должны сосуществовать вместе.
阿卡丽·影血是基尔加丹麾下的刺客,吞噬者之牙便是她的武器。刺杀阿卡丽的行动都有一样的结果……她在我们到达之前就消失无踪。
Клыками Пожирателя владеет Акаари Кровавая Тьма, одна из наемных убийц на службе Килджедена. Мы уже не раз пытались прикончить ее, но все безрезультатно – она постоянно ускользала у нас прямо из-под носа.
梦魇的黑暗力量层层笼罩,扭曲了现实,并且使所有生命的感知都发生了变化。梦境中的空间都已经逐渐得到净化,萨维斯的掌控变弱了。很快,通往梦魇中心的道路就会显露出来。但也许还有一种更直接的方法……我的老师曾经提到过,有一种纯净的力量能够穿透梦魇的黑暗,并让所有通路都变得明晰。但可惜的是,塞纳留斯迷失了……
Тьма Кошмара подобна густой завесе: она искажает реальность и изменяет восприятие всего живого. По мере того, как владения Сна очищаются, хватка Ксавия слабеет, и скоро нам откроется путь к сердцу Кошмара. Но возможно, есть и более быстрый способ... Мой учитель однажды рассказывал о некоем средоточии силы, свет которой может рассеять тьму Кошмара и расчистить все пути. Но увы, Кенарий для нас потерян...
只是……记得保持警惕。他们驾驭着一种强大的力量,而我们必须做好防备——他们有可能被力量中所蕴藏的黑暗所吞噬。
Только... не забывай глядеть в оба. Они обуздали ужасную силу. Мы должны быть готовы к тому, что в любой момент их может поглотить тьма, живущая у них внутри.
专精:暗影牧师
Специализация: жрец – Тьма
骨语者的话让我有点困扰,外来者。他所说的黑暗,也就是斯科瓦尔德的邪能诅咒,也以某种方式传到我身上了吗?
Меня тревожат слова Говорящего с костями. Та тьма, о которой он говорит, проклятие Скверны Сковальда – мог ли он как-то передать его мне?
黑暗包围着我们……圣光已经离开此地……
Тьма окутала нас... Свет покинул это место...
所有被暗影触摸过的东西都会在被击败后留下虚空的痕迹,如果你能在城市中收集到足够的虚空物质,就回来找我。我可以把它们提纯。
Все существа, которых так или иначе коснулась Тьма, после смерти оставляют за собой следы энергии Бездны. Если ты соберешь достаточно такой энергии в городе, загляни ко мне, и я с помощью дистилляции переведу ее в более концентрированную, чистую форму.
你找到了!毁灭之锤掉进了碎岩之渊……不过我们被燃烧军团抢先了一步。如果我们快点行动,就可以赶在这里遭到进一步腐化之前追上格斯逊并取回神锤。
Ты <нашел/нашла> его! Молот Рока упал в Гремящие глубины... Но Легион все еще на шаг впереди нас. Если мы поспешим, то можем последовать за демоном Гетзуном и достать молот, пока тьма окончательно не поглотила этот мир.
找到我们在东边的庄园,就在群岛之间。我们曾居住在巨大堡垒的阴影庇护中,生活富足。我们曾相信祭司可以让我们远离下面的黑暗。现在黑暗已经浮现,在我们的梦境中低语着疯狂。
Наше поместье находится на востоке, среди островов. Мы жили в достатке и были счастливы в тени великой крепости. Мы верили, что жрецы избавят нас от тьмы в глубинах. Но теперь тьма поднимается к поверхности, и шепот безумия проник в наши сны.
黑暗仍在壮大。轮回还在继续。
Тьма сгущается. Цикл продолжается.
有时我们向内审视才会发现真正的黑暗。晋升堡垒曾经一片祥和,现在我们却面临许多敌人。
Иногда истинная тьма скрывается совсем рядом. Когда-то в Бастионе царила гармония, но теперь он полон врагов.
她是一名伟大的勇士,但囚禁逼疯了他,黑暗吞噬了她的灵魂。几个纪元以来,我们一直尝试和她讲道理,但显然她再也回不到我们身边了。
Она была великой воительницей, но заточение свело ее с ума, и тьма поглотила ее душу. Сотни лет мы пытались утихомирить Бакилию, но боюсь, она навсегда утратила разум.
如果这些虫卵孵化出来,古神就会获得一支遮蔽锦绣谷天空的虫群大军,让整个潘达利亚都陷入黑暗。
Если позволить новому поколению богомолов вылупиться, небеса дола почернеют от нового роя служителей Древних богов, а Пандарию поглотит тьма.
而现在,我恐怕此处发生的并不是我以往所见的灵行现象。
Однако я чувствую, что в этих лесах поселилась какая-то тьма, нечто, призывающее сонмы призраков. Боюсь, то, что мы видим, не обычное паломничество.
我简直不敢去想……在那洞穴深处只有黑暗。
Я содрогаюсь от одной мысли о том, что они могут с ними сделать... в глубинах властвует одна лишь тьма.
这种蘑菇总是一不注意就长满了整个风车,我已经清理了一部分了,可还是多得不行。
Стоит только отвернуться, как ими обрастает вся мельница. Я уже немного её подчистила, но всё равно их там ещё целая тьма!
没想到风景这么好!我以为会是黑漆漆,冷冰冰,连方向都分不清的地方呢!
Виды здесь просто потрясающие! Я думал, тут будет кромешная тьма и холод вне пространства и времени!
高耸入云的雪山,想必那就是黑暗滋生的蘖芽。
Высящаяся над облаками ледяная гора... Именно оттуда пустила свои побеги тьма.
看来,你选择了黑暗。聪明。
Вижу, тебя влечет Тьма. Мудрый выбор.
黑暗已删除!
ТЬМА УДАЛЕНА!
黑暗会 吞噬你!
Тьма поглотит тебя!
黑暗笼罩着我们……万圣节到了!
Тьма окружает нас… Это Тыквовин!
黑暗正在 褪去!
Тьма рассеивается!
黑暗将赐予我胜利!
Тьма дарует мне победу.
黑暗的虚空正等着你。
Тебя ждет тьма и пустота!
黑暗在向我 低语……
Тьма говорит со мной...
黑暗在召唤!
Тьма зовет тебя!
暗影在呼唤你归来!
Тьма зовет тебя!
从那一天起,阿尔萨斯陷入了无法驱散的黑暗中。他背叛了自己的父亲,泰瑞纳斯国王。
В тот день Артаса объяла тьма, которую невозможно было рассеять. Он обратился против собственного отца.
黑暗吞噬。
Тьма окутывает вас.
你的未来,只有黑暗在等待。
Впереди тебя ждет только тьма.
我在阿尔萨斯心中感受到了黑暗。是恶魔,他们扭曲了他的灵魂,把他变成了巫妖王……
Эта тьма была делом рук демонов. Они исказили его душу, превратили в Короля-лича...
让我看看你内心的黑暗。
Покажи мне, что за тьма обуревает тебя.
黑暗会吞噬你……
Тьма поглотит все...
黑暗蔓延……
Тьма сгущается...
黑暗势不 可挡。
Тьма наступает.
我的眼前……只有黑暗……
Мой взор... застилает тьма...
黑暗拥 抱你……
Тьма примет тебя...
无所谓。我们还有更多。
Жизнь одной особи не имеет значения. Нас тьма.
与此同时,一股黑暗的力量在部落当中蔓延……一股难以救赎的邪恶……希尔瓦娜斯·风行者。我必须用上我所学的一切来阻止她。
И все это время в Орде зарождалась тьма... немыслимое зло... Сильвана Ветрокрылая. Встреча с ней стала для меня настоящим испытанием.
冰冷的黑暗将吞噬一切。
Холодная тьма поглощает все.
黑暗笼罩,翻腾……
Тьма вьется и клубится...
我看到了你的未来,小家伙。一片黑暗!
Я видела будущее, кроха. В нем чернильная тьма!
黑暗会带走它的同类。
Тьма свое возьмет.
光与影
Тьма или Свет?
她以战马的铁蹄踩碎黑暗。
Она мчится вперед, и тьма отступает, смятая копытами ее скакуна.
披甲炽天使长啸响彻云霄,黑暗只得暂退。
Небо зазвенело от криков облаченных в броню серафимов, и тьма предпочла отступить.
「但她穿越天际与白昼 直到所有牵挂之上 彼处无尘俗羁绊她的飞翔 也没有阴影蒙蔽道路」 ~托玛斯‧摩尔,「假如我有翅膀」
"Она стремится ввысь, где свет, Прочь от земных сует. Там тьма не застилает путь, Нет ненавистных пут". — Томас Мор, "Если бы у меня были крылья"
「两个方向都是寒冷黑暗的旅程。」 ~羊屯的伊如
«В этом странствии вас неизбежно донимает холод и окружает тьма». — Эрут из Ламбхольта
「天使之灵,光明所存;黑暗不息,争斗不止。」
«В каждом ангеле кроется дух света, который будет сражаться, покуда существует тьма».
醒转时,世界之镜仅映照黑暗。
При его пробуждении в зеркалах мира отразилась лишь тьма.
「首先,黑暗降临。随后,恐惧到来。最后,只剩绝望。」 ~∗《莫雷因之殇》∗
«Сначала опустилась тьма. За ней пришел ужас. И после этого осталось лишь отчаяние». — ∗«Трагедия Морейна»∗
鲜血渗入石缝,黑暗随之现身。
Камень впитывает кровь — и рождается тьма.
「最热烈的希望在黑暗中点燃。」 ~纳雅日种人亥真
«Тьма порождает самые смелые надежды». — Хейдран, сеятель солнечных семян из Найи
「点亮黑暗把路寻,黑暗便会要你命。」 ~贫窟吟游诗人翟林
«Освети тьму, чтобы найти дорогу, и тьма сможет найти тебя». — Залин, сточный бард
「明光所及之处,黑暗必将逃散,而我正是破晓清辉。」 ~卡彼拉辉侯柯尔丹
«Тьма всегда бежит от света, а я — занимающаяся заря». — Кордейн, кабирский световладыка
等等!她说有话要告诉你,“沉默死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Подожди! Она велела сказать тебе, что тьма наступает со смертью тишины.
等等!她说有话要告诉你,“静寂死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Подожди! Она велела сказать тебе, что тьма наступает со смертью тишины.
在纷争的年代,当龙族回归人族的领域,黑暗将与光明混合,而白昼与黑夜也将融为一体。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
黑暗将影蔽着你。
Да укроет тебя тьма.
我从来不知道黑暗是这么多采多姿,暗夜晚风的气味是多么甜美。你给了我美好的礼物。
Откуда мне было знать, что тьма переливается всеми красками, а ночной воздух так сладостен. Спасибо тебе за этот великий дар.
黑暗奏着旋律,我们附和吟赞。美妙的旋律啊。就如同浸透身躯的流水般美妙。
Тьма гудит, и мы поем ей хвалу. Дивная музыка. Сладкая, словно вода, которая течет в их жилах.
愿黑暗永远远离你。
Пусть тебя не коснется тьма.
黑暗势力在快速壮大,很快我们就不得不对抗它了,在岸边或海上。
Великая тьма сгущается, и скоро нас призовут, чтобы сразиться с ней, на этих берегах или на чужих.
морфология:
тьмá (сущ неод ед жен им)
тьмы́ (сущ неод ед жен род)
тьме́ (сущ неод ед жен дат)
тьму́ (сущ неод ед жен вин)
тьмо́й (сущ неод ед жен тв)
тьмо́ю (сущ неод ед жен тв)
тьме́ (сущ неод ед жен пр)
тьмы́ (сущ неод мн им)
те́м (сущ неод мн род)
тьмáм (сущ неод мн дат)
тьмы́ (сущ неод мн вин)
тьмáми (сущ неод мн тв)
тьмáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
无数之多