скакун
(конь) 跑马 pǎomǎ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 大跑的马, 善跑的马, 跑马
донской скакун 顿河种的跑马
2. 〈
3. 〈
4. 〈
5. 〈
6. 诱
7. [复]〈宗〉鞭笞派(中世纪天主教内部的一派)
Скакун 斯卡昆
1. 跑马
2. 1. 骑马急驰的人
2. 坐不住的人; 轻佻的人
3. 虎甲; 跳虫; 诱鸽
跳跃者, -а(阳)
1. 善跑的马, 跑马
2. 骑马疾驰的人; 善跑的人
-а[阳][罪犯]破窗入室行窃的小偷; 在别墅行窃的小偷; 抢劫醉汉的贼
跑马; 骑马急驰的人; 轻佻的人; 坐不住的人; 虎甲; 跳虫; 诱鸽
[动]跑马, 虎甲, 跳虫, 水蝇, 叩头虫, [复][动]虎甲科,
(Cicindela hybriaa maritima)斑蝥
跳跃运动员; 大跑马, 赛马
跑马, 善跑的马
слова с:
в русских словах:
скак
〔阳〕: на скаку 或 на всем скаку 疾驰着, 在疾驰中.
на
на всем скаку - 在尽速飞驰中
скок
〔阳〕见 скакать.
скакнуть
〔完一次〕见 скакать.
скакать
скакать на одной ноге - 单腿跳
скакать через веревочку - 跳绳
скакать на лошади - 骑马疾驰
скакать с темы на тему - 一会儿讲这, 一会儿讲那 (话题变得很快)
скакануть
〔完一次〕见 скакать.
поскакать
2) (скакать некоторое время) 跳跃一阵 tiàoyuè yīzhèn, 跳一阵 tiào yīzhèn
галопом
скакать галопом - 奔驰
в китайских словах:
穹雷天马
Ураганный небесный скакун
龙骑
1) императорский скакун
暴风城战马
Штормградский скакун
石行蜘蛛
Скальный паук-скакун
野棘捕猎者
Паук-скакун дикого терна
声威血铸骏马
Прославленный кровавый скакун
暗影军马
Скакун тени
骕骦
добрый скакун, хороший (резвый) конь
千里驹
превосходный конь, скакун (обр. в знач.: талантливый юноша)
驵
1) zǎng, cǎng * добрый конь; скакун
驵骏
добрый конь, хороший скакун
且
3) jū * вм. 驵 (добрый конь, скакун)
玉花骢
Юйхуацун, превосходный скакун (по кличке знаменитого коня танского императора Сюань-цзуна)
斑蝥
1) зоол. скакун (межняк) китайский (Cicindela chinensis)
银色军马
Скакун Серебряного Авангарда
千里马
1) превосходный конь; быстроногий скакун; перен. выдающийся человек
声威皇室骏马
Прославленный королевский скакун
千里足
1) превосходный конь, скакун; выносливый (о ездовых животных)
血卫士的坐骑
Скакун кровавого стража
骅骝
гнедой конь, скакун
Хуалю (кличка одного из восьми знаменитых скакунов чжоуского Му-вана)
斯卡洛克的坐骑
Скакун Скарлока
神马
1) волшебный конь, сказочная лошадь, чудесный скакун
萨拉斯军马
Кельталасский скакун
神骏
чудесный конь, превосходный скакун, прекрасная лошадь
垒螦
зоол. скакун черный китайский (Cincidela chinensis)
妙足
замечательный скакун; быстроногий конь
胡神虎
диал. пауки-скакун, паук-скакунчик
渴骥奔泉
[как] скакун, мучимый жаждой, мчится к роднику (о неудержимом напоре, стремительной силе)
泰瑞尔的天使战马
Скакун Тираэля
驽
驽骏(骥) захудалая кляча и быстроногий скакун
迅捷联盟战马
Стремительный скакун Альянса
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Лошадь, отличающаяся высокими беговыми качествами.
2. м.
1) Быстро скачущий на лошади человек.
2) перен. разг. Непоседливый человек, любящий прыгать, скакать.
3. м. разг.
Голубь, приученный к заманиванию чужих голубей.
4. м.
Жук, имеющий яркую окраску с металлическим отливом, перелетающий как бы скачками.
синонимы:
см. лошадьпримеры:
驽骏(骥)
захудалая кляча и быстроногий скакун
骥遇伯乐而长鸣
Лихой скакун с протяжным [скорбным] ржаньем встречает [знатока коней] Бо-лэ ([i]по притче из «Чжань-го-цэ»: конь жалуется, что заставляют возить соль: в метафоре: о выдающемся талантливом человеке, который жалуется мудрому другу на унизительность навязанной ему низкой службы[/i])
人中骐驎
чудо-скакун среди людей ([i]о выдающемся человеке[/i])
心如平原走马,易放难收。
Душа, как скакун на равнине: выпустить легко, поймать трудно.
雷矛军用坐骑
Боевой скакун клана Грозовой Вершины
银色亡灵马
Скакун смерти ордена Серебряного Рассвета
弗塔根战马
Боевой скакун из Крепости Фордрагона
虚空领主的混沌愤怒战马
Хаотический скакун гнева повелителя Пустоты
虚空领主的诅咒愤怒战马
Проклятый скакун гнева повелителя Пустоты
虚空领主的硫磺愤怒战马
Серный скакун гнева повелителя Пустоты
我有一匹暴风城军马,牠能够将你带到卫兵托马斯那里。如果你打算使用这匹马,就告诉我。
У меня есть штормградский скакун, ты можешь воспользоваться им, чтобы добраться до Томаса. Скажи, когда будешь <готов/готова> отправиться.
先锋军港口的狮鹫骑士严密地掩护着他们的地面部队,你需要一匹飞行座骑才能把他们都打下来。不过首先,我们得收集到足够的材料来启动仪式,制造出你所需的飞行座骑。
Отряды противника в бухте Алого Натиска укреплены наездниками на грифонах. Для того чтобы их победить, тебе тоже нужен летучий "скакун". Но для начала необходимо добыть компоненты для специального ритуала, который поможет нам осуществить этот замысел.
如果你想要在这片海藻构成的森林中走动,就必须弄到一只靠谱的坐骑。我想到了一个比海龟更好的方案,而且还不远。
Если хочешь свободно передвигаться по этому лесу из водорослей, тебе понадобится надежный скакун. И я подумала о кое-чем получше морской черепахи.
<name>!我最近跟坐骑商人梅尔谈过。她问我能不能制作出一种骑甲,防止冒险者从坐骑上摔下来。
<имя>! Мы тут недавно беседовали с Мей, торговкой средствами передвижения, и она спросила меня, можно ли изготовить что-то вроде конского доспеха, чтобы скакун не сбрасывал седока.
带上这头小裂蹄牛,然后骑着它去影月谷平原地区找最大的一头野兽。面对这样一个敌人,你的坐骑能够更快地成长。
Седлай этого малютку-копытня и отправляйся в Долину Призрачной Луны. Вместе вам предстоит убить самого большого зверя, какого только найдете. После этого твой скакун точно возмужает.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的雷象面对他是否还能面不改色。
Давай начнем обучение со встречи с ограми на знакомой ему местности. Среди них славится Горианский зверобой, от него за версту несет кровью и страхом. Отправляйся к нему, посмотрим, как твой скакун себя поведет.
我的忠实坐骑!一起冲向战 场吧!
Мой верный скакун! Неси меня в гущу битвы!
啊,多好的 坐骑!
Вот это скакун по мне!
如神器师与发明的连结,似骑手与骏马的羁绊。
Связаны, как механик и изобретение; едины, как наездник и скакун.
她身下坐骑羽冠中空,用作号角时警告鸣响可传彻数哩,召来骑士同袍相助。
Через свой полый гребень ее скакун способен издавать трубный звук, разносящийся на многие мили. Заслышав его, другие рыцари поспешат ей на помощь.
「好马齐行家园路;良驹共驰荣光道。」 ~狮爪艾林爵士
«Хороший скакун привезет тебя домой. Отличный скакун привезет тебя к славе». — сейр Эйлин, Львиный Коготь
启悟~每当斐力兹族重跺者成为未横置时,在其上放置一个+1/+1指示物。
Одухотворение — Каждый раз, когда Скакун из Племени Ферий становится развернутым, положите на него один жетон +1/+1.
当日佑坐骑进战场时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为恐龙骑士华特莉的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Когда Благословленный Солнцем Скакун выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Уатли, Рыцарь на Динозавре, показать ее, затем положить ее в вашу руку. Если вы искали таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
警戒(此生物攻击时不需横置。)当英勇角驹进战场时,派出一个2/2白色,具警戒异能的骑士衍生生物。
Бдительность (Атакуя, это существо не поворачивается.) Когда Доблестный Скакун выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 2/2 белый Рыцарь с Бдительностью.
警戒当贾路的战骑进战场时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为蛮力具现贾路的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Бдительность Когда Боевой Скакун Гаррука выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке и/или на вашем кладбище карту с именем Гаррук, Первобытный Предвестник, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
有时候,生与死的区别仅是你马奔跑的速度。
Бывает, что только быстрый скакун решает, жить тебе или умереть...
对了,你何不继续驭使影裔一段时间?他是匹好马,而且也有很长一段时间没有骑他了。
Знаешь что. Можешь пока оставить себе Тенегрива. Он отличный скакун, но в последнее время совсем застоялся без дела.
有时候,你的马匹的速度决定了你的生死。
Бывает, что только быстрый скакун решает, жить тебе или умереть...
对了,你为什么不继续带着微影呢?她是匹好马,而且近来有一段时间没人在使用。
Знаешь что. Можешь пока оставить себе Тенегрива. Он отличный скакун, но в последнее время совсем застоялся без дела.
黄金战马是时空枢纽里最罕见的数字形态战马之一。很少有人能见到,而真正能得到的人更是少之又少。
Золотой скакун – один из самых редких видов цифровых скакунов в Нексусе. Просто увидеть его – уже небывалая удача, а заполучить такое чудо смогут лишь избранные.
这只高贵的战马无论何时都会忠实地伴你冲锋陷阵,除非它的底座断掉,或者在太阳底下融化了……之类的。
Этот горделивый скакун будет верно вам служить в любой битве, если, конечно, у него не отклеится подставка или он случайно не расплавится на солнцепеке.
生来即为王室成员的战场坐骑,虔敬的名字由来不仅是因为它的骑乘者,也来自于它冲锋时的英姿。
Рожденный нести на себе принцев и королей, этот скакун гордо устремляется в битву, внушая почет и уважение.
猩红无头骑士的战马
Багровый скакун Всадника без головы
碧蓝无头骑士的战马
Лазурный скакун Всадника без головы
拜访指挥官让杰洛特有机会赞赏罗列多的最新收藏。那并不是千里马或艺术收藏品,而是门崭新的弩炮,且直接瞄准着港口。如您所见,中年危机可以用各种形式表现。
В гостях у коменданта Геральт получил возможность осмотреть последнее приобретение Лоредо. Это был не чистокровный скакун и даже не произведение искусства, а новехонькая баллиста, направленная прямо на порт. Как видите, кризис среднего возраста может приобретать самые разные формы.
一匹狂野自由的母马… 在草地牧场上就能抓到…像无底的深井一样黑…像无尽的黑夜一样黑…必须这样的牲畜才行…
Дикий, резвый скакун... Что пасся на лугах... Темный, как бездонный колодец... Черный, как глухая ночь... Вот, кто нужен мне...
我们面前的是来自利维亚的杰洛特!快如西风,亮如朝阳!
Пред нами славный Геральт промчится во весь дух! Скакун его как ветер, а силы в нем на двух!
猎魔人与他的马同心协力,找到了那个梦魇幽灵。原来,他是一名骑士的灵魂,也是皮那司翠昔日的爱人。他在愤怒中犯下可怕的罪行,将自己的马暴打致死。隐士拒绝原谅他,因此他在死后无法得到安宁。
Ведьмак и его верный скакун вместе выследили ужасный морок. Оказалось, что им был дух рыцаря, некогда - возлюбленного Пинастри, который совершил страшное преступление: забил собственного коня до смерти. Дух рыцаря не мог найти покоя, поскольку отшельница не желала простить его.
морфология:
скаку́н (сущ одуш ед муж им)
скакунá (сущ одуш ед муж род)
скакуну́ (сущ одуш ед муж дат)
скакунá (сущ одуш ед муж вин)
скакуно́м (сущ одуш ед муж тв)
скакуне́ (сущ одуш ед муж пр)
скакуны́ (сущ одуш мн им)
скакуно́в (сущ одуш мн род)
скакунáм (сущ одуш мн дат)
скакуно́в (сущ одуш мн вин)
скакунáми (сущ одуш мн тв)
скакунáх (сущ одуш мн пр)