указать
сов. см. указывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажу, -ажешь; -азанный[完]
-ажу, -ажешь; -азанный[完]
(1). на кого-что(用手势、动作等) 指, 指向, 指给看(引起注意);
кого-что 指出, 指明
указать пальцем на кого-что 用手指着…
указать на ошибку 指出错误
указать кому дорогу 给…指路
указать место, откуда взята цитата 指出引文的出处
Стрелка компаса указала на юг. 罗盘针指向南方。
Минутная стрелка указала без пяти три. 分针指明: 差五分三点。
Минутная стрелка указала без пяти три. 分针指明: 差五分三点。
(1). кого-что 告诉, 指点; 说出(原委), 说出(肇事者), 点出…名字; 推荐, 介绍, 指定
указать адрес 告诉地址
указать фамилию и имя 说出姓名
указать дом, где жил поэт 指出诗人住过的房子
Он указал мне, куда лошадей поставить. 他告诉我, 往哪儿拴马。
У Петра Первого был генерал Брюс.Он календарь составил, и там всё указано, когда и что делать. 彼得一切有一位布留斯将军, 他编了一个日程表, 上面写明彼得一世什么时候应该做什么。
Укажите мне работу такую, за которую бы больше платили. 请您指点给我一种能多挣钱的工作。
указать лучший метод 介绍一种好方法
указать необходимые пособия 指定必读参考书
указать интересную книгу 介绍一本有趣的书
интересную книгу 介绍一本有趣的书
(1). кого-что 指出, 说明, 揭示; 规定, 吩咐, 发指示
указать связь между явлениями 揭示现象之间的联系
указать главное в чьём творчестве 指出…创作的主流
Наша цель была указать общий смысл пьесы. 我们的目的在于揭示剧本的总的意义。
указать срок уплаты 指定付款日期
Ваше одно слово указало мне мою дорогу. 您这一句话给我指明了道路。
Рабочий класс неуклонно идёт по пути, указанному нашей партией. 工人阶级坚定不移地沿着我们党指出的道路前进。
Чапаев указал ему, что надо сделать, дабы предупредить возможный обход. 恰巴耶夫吩咐他, 为了避免可能被包围, 应该怎么办。
Было указано ставить амбары на левом берегу реки. 命令在河的左岸建造仓库。
4. (кому за что 或无补语)责备, 警告
Ему строго указано. 他受到严厉责备。
Коменданту указали за беспорядок. 由于秩序紊乱, 城防司令受到责备。
5. (
5. (
кого-что 及
(2). на кого〈 旧〉控告; (在法庭上)作证, 供出(别人)有罪
указать в доносе 秘密控告
указать на допросе 在审问时供出…有罪 ‖未
указывать, -аю, -аешь 及〈旧, 现用作讽〉
指, 指点, 指出, 指明, -ажу, -ажешь; -азанный(完)
указывать, -аю, -аешь(未)
на кого-что(用手势, 动作)指着; 指点, 指给看
указать рукой на него 用手指他
указать на ошибку 指点错误的地方
Стрелка компаса ~зала на юг. 罗盘的指针指向南方
что 指出, 指明, 指引
указать путь к победе 指出胜利的道路
указать недостатки 指出缺点
указать лучший метод 指出最好的方法
что 指定, 规定
указать срок уплаты 规定付款期限
указать, как вести работу 规定工作方法
в ~занный срок 在规定的期限内
4. (кому за что 或无补语)<公文>指摘, 责备, 批评
Ему строго ~зано. 他受到严厉的指责.||
指出, 指示, 指明; 指定, 规定
на кого-что 指着, 指向, 指出
указать на юг 指南方
указать на возможность 指出可能
указать на выгодность 指出好处
указать на значение 指出意义
указать на наличие (чего) 指出存在
указать на недостатки 指出缺点
указать на необходимость 指出必要
указать на особенности 指出特点
указать на преимущества 指出长处
указать на присутствие (чего) 指出存在
указать на роль (чего в чём) 指出作用
указать на связь (между чем и чем) 指出联系
указать на сложность 指出复杂性
указать на трудности 指出困难
что 指明, 指引
указать дорогу 指出道路
указать причину 指出原因
указать направление 指明方向
указать лучший метод 指出最好的方法
что 指定, 规定
указать срок уплаты 规定付款期限
Стрелка компаса указала на юг. 罗盘的指针指向南方
Это указывает на малую прочность связей между атомами углерода, расположенными в разных слоях. 这说明各层碳原子之间的键强是低的
Не очень сложный эксперимент позволил бы проверить этот вывод и указать, что это неправильно. 用一个不太复杂的试验就可以验证这个结论, 证明它是不正确的
Термодинамика указала путь, как создавать новые высокоэкономические машины. 热力学指出了如何建造经济效益高的新型机车的途径
В таблице приведены наиболее важные изотопы и указаны некоторые их свойства. 表中列举了最重要的同位素并指出了它们的性质
в русских словах:
поставить на вид
(указать, вынести порицание) 指点 zhǐdiǎn, 责问 zéwèn, 警告 jǐnggào
указывать
стрелка компаса указывает на юг - 罗盘的针指向南方
указать пальцем - 用手指指点
указать дорогу - 指路
указать путь к победе - 指出胜利的道路
указать дату приезда и отъезда - 注明达到和离开日期
3) (давать указания) 指示 zhǐshì, 教导 jiàodǎo
указать, как вести работу - 指示如何进行工作
указать срок уплаты - 指定付款期限
в китайских словах:
晓以利害
указать на последствия, показать выгоду и вред
设定触发目标
Указать цель
落
落名字 проставить имя (подпись), указать имя
教路
1) указать путь
2) давать руководящие указания, давать профессиональный совет
帐上指明的
указать в счете
注明尺寸等级
указать категорию размеров; step the sizes
规定付款期限
указать срок уплаты
指明
определить, указать; разъяснить; подчеркнуть
署
署其官爵姓名 проставить (указать) титулатуру, фамилии и имена
指省
стар. указать провинцию (желательную для назначаемого чиновника; право, предоставлявшееся за деньги в эпоху Цин)
指囷
указать на свою житницу (обр. в знач.: оказать материальную помощь другу)
指目
обратить внимание, указать на (кого-л.)
指点
2) указать, дать указания
指出
отметить, указать, обозначить; перен. подчеркивать, утверждать, обращать внимание (на что-л.), делать акцент (на чем-л.)
指极
1) указать на полюс
磁石的指极特性 особое свойство магнита указывать на полюс
2) указать на Полярную звезду
引日月以指極 ссылаюсь на солнце и луну, чтобы указать на Полярную звезду
省会
новокит. огласить, оповестить, поставить в известность; указать
挫其锐气
сбить [боевой] пыл; поставить на место; сбивать спесь; сбить гонор; указать место
听
三谏而不听 трижды указать [государю] на ошибки, но он не послушался...
3) tīng, tìng ждать (указания, приказания, вызова)
指明出路
указать выход; указывать выход
叩
叩马而谏 остановить за поводья [царского] коня и указать [государю] на его ошибку
指出错误
указать на ошибку
辨正
указать на ошибки и исправить их; исправить
帐上指明
указать в счете
申命
строго приказать, указать; строгое распоряжение, указание
指明指定
указать, указывать
明示
ясно указать, дать точные указания
设定关闭时间
Указать время отключения
扳
6) выставить; указать на
扳他的不是, 他不认 указать ему на его неправоту, но он этого не признает
注明出处
указать источник; давать ссылки
敲点
указать на дефекты, поправить, внести коррективы
单独开列
отдельно указать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. указывать.
примеры:
落名字
проставить имя (подпись), указать имя
署其官爵姓名
проставить (указать) титулатуру, фамилии и имена
三谏而不听
трижды указать [государю] на ошибки, но он не послушался...
叩马而谏
остановить за поводья [царского] коня и указать [государю] на его ошибку
扳他的不是, 他不认
указать ему на его неправоту, но он этого не признает
以大义晓之
указать ему [его] высокое призвание
摽使者出诸大门之外
жестом подозвать посланца и удалить его за ворота (указать ему на дверь)
用手指指点
указать пальцем
指出错误
указать на ошибку
指出胜利的道路
указать путь к победе
指出最好的方法
указать лучший метод
指示如何进行工作
указать, как вести работу
指定付款期限
указать срок уплаты
指出他的错误
указать на его ошибку (-и)
载明日期
указать дату
别忘了信上写明日期。
не забудьте указать дату на письме
十分遗憾地指出
с большим сожалением указать
指出地图上的位置
указать положение на карте
这里写名字,这儿填什么?
Здесь указать имя, а что писать здесь?
规定工作方法
указать, как вести работу
下逐客令; 令出去; 令…出去; 把…赶出去
указать на дверь (гостю)
令出去; 令…出去; 把赶出去; 把…赶出去
указать на дверь кому
把 赶出去
показать на дверь; Показать на дверь кому; показывать на дверь; указать на дверь кому
令 出去
указать на дверь кому; Показать на дверь кому
令…出去; 把…赶出去
указать на дверь кому; Показать на дверь кому
使知道自量; 使知道自己的本分
Поставить на место кого; Поставить на свое место кого; указать место кому; Указать место кому
我们成功地削减了剥石者的数量,现在只需要指引朝圣者们踏上这条安全的通道。带上这柄燃烧的火炬返回大裂隙,在东边寻找沿途的三座灯塔。
Теперь, когда численность камнедеров уменьшилась, надо указать пилигримам безопасную дорогу. Возьми этот факел и возвращайся к Глубокому Разлому. Разыщи там три маяка, которые стоят вдоль дороги на восток.
既然杜蒙特派你去调查矿洞,那么我想我至少得为你指明正确的方向。这也是我唯一能提供的帮助了,真是不好意思。
Впрочем, если тебя послал Дюмонт – мне остается только указать тебе направление.
我们的盟友巫妖王向我们提供了一些线索,可以找到最后一件兵器,让我们的进攻选择更加多元化。
Наш союзник Король-лич предложил указать тебе, где искать последнее оружие, которое прибавит нам вариантов наступательных действий.
让阿坎恩指引你们回家。”
Дайте Аркаану указать вам дорогу домой".
我在达拉然会见了三位人士,他们有关于三件上古神器的线索,这些武器对今后的战斗至关重要。只有具备过人技巧的猎人才能获取这些武器。
В Даларане мне удалось поговорить кое с кем – эти трое могут указать, как найти древние артефакты. Без них нам не обойтись, и добыть их сможет лишь великий охотник.
只要指出在周期性的重复中越来越危及整个资产阶级社会生存的商业危机就够了。
Достаточно указать на торговые кризисы, которые, возвращаясь периодически, все более угрожают существованию всего буржуазного общества в целом.
我会恳求艾露恩为我们指点迷津。在她的光芒之下,我或许有机会找到我的丈夫。
Я попрошу Элуну указать мне путь к нему. Надеюсь, ее свет поможет мне отыскать моего супруга.
毁灭者之星的光芒照耀着大地,就连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
我们出发吧,让他们瞧瞧自己设置路障的想法是多么天真。给,拿着这个烟雾弹,扔在路障上面就能发出信号。我们倒要看看,他们能不能抵御高爆炸药!
Давай для начала покажем, что мы думаем об их трогательных потугах возвести баррикады. Вот, закидай-ка их для начала этими дымовыми гранатами, чтобы указать цели для "КМЖС". Посмотрим, как они продержатся против наших особо эффективных снарядов!
先知奥利当时正在举行寻求元素指引的神圣仪式,然后就被抓住了。我侥幸逃脱,但是仪式却没有完成。
Его схватили, когда он проводил священный ритуал, призывая стихии указать ему путь. Мне удалось сбежать, но ритуал так и остался незавершенным.
毁灭者之星透射出光芒,照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
回奥利波斯吧,<name>,我也许能指引你的道路。
Вернись в Орибос, <имя>, и я смогу указать тебе верный путь.
他最后一次露面,是在去往玛戈纳洛克的路上。去找到他,看看能不能让他带你找到这件遗物。
В последний раз его видели на пути в Магнарок. Найдите его и узнайте, не сможет ли он указать вам путь к реликвии.
听着,我真的不该和你谈,但我欠霍拉提奥不少情。法布隆的事儿我是真不知道,不过我或许可以帮你找到眉目。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
Слушай, я бы те ни слова не сказал, но у меня должок перед Горацио. Если честно, я ничего не знаю насчет Хмуробровов, но могу тебе указать верное направление.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
我不知道这神器是什么玩意。我甚至不知道怎么着手去分析这东西。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
Понятия не имею, что это такое. Даже больше скажу – не представляю, где это можно узнать!
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
在某种神秘性质上拟似岩之七天神像的精巧石盘,会将人引向岩神瞳所在之处。神瞳代表着神像佚失的力量。将其供奉归还的话,对神眷顾着的土地或许也有重要的意义。
Изящная каменная плитка, имитирующая некоторые таинственные свойства статуй Гео Архонта, поэтому она может указать путь к геокулам. Элементальные окулусы - это потерянные силы статуй. Возможно, подношения статуям также могут повлиять и на земли, которыми управляет Архонт.
在某种神秘性质上拟似岩之七天神像的精巧石盘,会将人引向岩神瞳所在之处。
Изящная каменная плитка, имитирующая некоторые таинственные свойства статуй Гео Архонта, поэтому она может указать путь к геокулам.
该账号需要绑定手机号码。
Необходимо указать номер телефона.
你还尚未登录玩家设定档。在可以存档之前,你必须选择选择储存装置和登录玩家设定档。在此之前,自动存档无法开启。
Вы не вошли под профилем игрока. Для сохранения нужно указать профиль игрока и выбрать устройство хранения данных. Пока вы этого не сделаете, автосохранение отключено.
你尚未登录玩家设定档。在可以在存档游戏前,你需要登录一个玩家设定档并选择一个存档装置。在此之前,自动存档功能将会关闭。
Вы не вошли под профилем игрока. Для сохранения нужно указать профиль игрока и выбрать устройство хранения данных. Пока вы этого не сделаете, автосохранение отключено.
我和瑟拉娜试图找出她的母亲,就是可能也拥有另一卷上古卷轴的维尔瑞卡。我们发现一座隐藏在沃奇哈城堡的庭院,维尔瑞卡所拥有的古老月晷下方的入口。我们搜遍这座颓圮的高塔,偶然发现一处老旧的研究炼金术的房间,瑟拉娜深信她母亲将可能将指出她的下落的笔记给藏在这里。
Мы с Сераной пытаемся найти ее мать, Валерику, у которой может быть один из Древних свитков. Путешествие привело нас во внутренний двор замка Волкихар, где мы нашли тайный ход под лунными часами и воспользовались им. Исследовав разрушенную башню, мы попали в старую алхимическую лабораторию. Серана убеждена, что ее мать спрятала где-то записки, которые могут указать на то, где она находится.
引导它的子民度过这个转型期,帮助领导他们通向一个更好的未来。
Мы хотим помочь его жителям преодолеть переходный период, указать им путь к лучшему будущему.
这些情报很有限。唯一能证明撒布乔恩合伙人身分的东西就只有这个古怪的小符号。
Не много мы узнали. Единственное, что может указать на партнера Сабьорна - этот странный символ.
我不是血肉之躯,而是钢铁之刃。让我出鞘迎敌吧。
Я - не человек. Я - оружие в человечьем облике. Нужно вынуть меня из ножен и указать врага.
来领导这些人们度过这个转变,帮助领导他们走向更好的未来。
Мы хотим помочь его жителям преодолеть переходный период, указать им путь к лучшему будущему.
这并没有太多情报。唯一能证明撒布约恩的合伙人的身份东西只有这个奇特的小记号。
Не много мы узнали. Единственное, что может указать на партнера Сабьорна - этот странный символ.
说明等她清醒后,会为自己的所作所为感到尴尬。如果她给你请柬,第二天早上要处理的事情就少了一件。
Указать на то, что, когда она протрезвеет, ей будет стыдно. Если она отдаст вам приглашение, то хотя бы оно не будет ей напоминать утром о случившемся.
“库瓦桑德10-20hk……”(指着那台起重机。)
«„Квалсунд 10-20 hk“...» (Указать на кран.)
“圣吉莱纳路22B号下的秘密武器库。”(指向它。)“地下室那个。你去过那里吗?”
«Тайник с оружием под Сен-Гислен 22В» (Указать на него.) «В подвале. Ты там бывал?»
“毫无疑问这是3.5,在地板上。”(指着它。)
«Это точно 3,5. Вот он на полу». (Указать на кабель.)
(指向足迹。)“很重的家伙。需要200公斤才能留下这种脚印。”
«Тяжелый след. Вес в 200 килограммов». (Указать на него.)
(指向足迹。)“脚步很轻。41码的靴子。”
«Легкий след. 41-й размер». (Указать на него.)
“跳舞!”(指向安德烈。)“∗法律∗规定的。”
«танцуй!» (Указать на Андре.) «Таков ∗закон∗».
“铃兰——在被害人窗户的背后!我看见它们在∗这里∗生长。”(指向它们。)
«Ландыши за окном убитого! Я видел их ∗здесь∗». (Указать на цветы.)
“那件皮夹克。”(指向男人的衣服。)“完全符合她的描述。”
«Эта кожаная куртка». (Указать на одежду на теле.) «Она полностью подходит под ее описание».
“这只鸟是一只神秘动物吗?”(指向她给你的领带)
«А эта птица — тоже какой-то криптид?» (Указать на галстук, что она тебе подарила).
“那是你的船吗?”(指向翻过来的那艘船。)
«Это твоя лодка?» (Указать на перевернутую лодку.)
(指向足迹。)“一对异常的脚印。一个鞋底比另一个更光滑。”
«Несоответствие. Одна подошва стерта сильнее, чем другая». (Указать на след.)
“这个?”(指着你的脸。)
«Ты про это?» (Указать на свое лицо.)
“不,等等……”(小声说着,指着你的后脑勺。)“如果我∗就是∗卡拉斯·马佐夫呢。”
Нет, погоди... — (Перейти на шепот и указать на свой затылок.) — А что, если я ∗правда∗ Крас Мазов?
(指向绘画工具。)“我猜这几罐水粉颜料都是辛迪的?”
(Указать на принадлежности для рисования.) «Полагаю, эти баночки с гуашью принадлежат Синди?»
“我觉得它跑进那边的芦苇丛了,就在那座小岛上……”(指向北方。)
«Кажется, оно скрылось в тростнике вон на том островке...» (Указать на север.)
(指向棚屋。)“所以,那个里面,就是夜之城?”
(Указать на лачугу.) «То есть там — Найт-сити?»
“那是什么?”(指向骷髅头辛迪。)
«А это что?» (Указать на Синди Череп.)
“引擎启动液是干什么用的?”(指向“库普瑞斯昂热”的瓶子。)
«Зачем нужна эта пусковая жидкость для двигателя?» (Указать на бутылку «Купри Ланж».)
“提图斯,老兄——我早该料到的,就在写在∗她的眼睛里∗。”(指着你的眼睛。)
«Тит, братишка! Как я мог не догадаться? Не прочесть в ее глазах?» (Указать на свои глаза.)
“你觉得这里的玻璃做工如何?”(指向彩绘玻璃窗。)
«Как тебе этот витраж?» (Указать на окно.)
“警督。这是什么?”(指着贴纸。)
«Эй, лейтенант. А это что?» (Указать на наклейку.)
(指过去。)“这里可以通往地之角的补给站。”
(Указать на цепь.) «Она тянется до склада на Краю земли».
“他还好吗?”(指向阿兰。)
«Он в порядке?» (Указать на Алена.)
(指着提图斯)“我觉得是提图斯。”
(Указать на Тита.) «Думаю, это Тит».
(指向绘画工具。)“我猜这些艺术的东西都是辛迪的?”
(Указать на принадлежности для рисования.) «Полагаю, эти кисти и краски принадлежат Синди?»
“它就在那里,你看不见吗?”(指过去。)
«Оно прямо здесь, видишь?» (Указать пальцем.)
“你知道那扇门后面是什么吗?”(指向蓝色的门。)
«Знаешь, что за той дверью?» (Указать на синюю дверь.)
“那不是我的外套吗?我很肯定那是我的。”(指着你那件在风中飘动的外套。)
«Это мой плащ? Практически уверен, что мой». (Указать на то, как полощется на ветру твой плащ.)
“你看,金。我脑子里有一块地方。”(指着你的脑袋。)“在那里我可以在新想法之间建立联系。”
Видишь ли, Ким, у меня в голове есть такое специальное место. — (Указать на голову.) — Я там создаю всякие новые идеи и концепции.
“你有没有注意到他不……”(指向自己脸部的大致区域。)
«А ты заметил, что он не...» (Указать пальцем на свое лицо.)
“它就在那里。”(指着你的脑袋。)
«Я нашел там вот это». (Указать себе на голову.)
“是你!你从来没有告诉过我,你不是那个马脸女人!”(指着她。)
«Ты! Ты ни разу не обмолвилась о том, что ты не Женщина с лошадиным лицом!» (Указать на нее пальцем.)
(指向绘画工具。)“水粉颜料哈?那就是无产阶级的绘画材质吗?”
(Указать на принадлежности для рисования.) «Ха! Гуашь? Орудие пролетариата?»
“所以……”(指着自己的脸。)“我刮过胡子了。”
Это самое... — (Указать на лицо.) — Я побрился.
“这是你的吗?”(指着酒瓶和洒出来的朗姆酒。)
«Твое добро?» (Указать на бутылку и разлитый ром.)
“你跟他是一起的吗?”(指着那个墨镜男。)
«Ты с ним?» (Указать на мужчину в очках.)
“他。”(指向阿兰。)“只要让他清醒过来,那就够了。”
Он. — (Указать на Алена.) — Его просто надо протрезвить.
(指向地板。)“现在就到舞池里来!要么跳舞,要么去面对纪律听证会吧!”
(Указать на пол.) «на танцпол! сейчас же! Танцуй, не то получишь дисциплинарное взыскание!»
“警督,你能看出里面有什么吗?”(指向窗户。)
«Лейтенант, ты не видишь, что там внутри?» (Указать на окна.)
“有人把钥匙藏到灌木丛里了。”(指向窗户。)
«Кто-то спрятал в кустах ключ». (Указать на окно.)
(指着警督)“你看,这位金先生把自己弄得一团糟……”
(Указать на лейтенанта) «Видите ли, как-то раз наш Кимчанский здорово вляпался...»
“别误解我的意思,不过‘简陋’一般不是我的风格。”(指向你自己。)
«Не поймите меня неправильно, но ∗простенько∗ — это немного не мой стиль». (Указать на себя.)
“那是什么?”(指着雨衣。)
«А это что?» (Указать на дождевики.)
“所以那就是你的小艇吧?”(指向翻过来的那艘船。)
«Я так понимаю, это твой ялик?» (Указать на перевернутую лодку.)
“事实上,他们∗就在∗这里。”(指向敌人)“就是你。”
Хотя нет, убийцы здесь. — (Указать на врагов.) — Это один из вас.
“警督——这是工作靴留下的足迹。”(指向足迹。)
«Лейтенант, следы рабочих ботинок». (Указать на следы.)
“你知道其他幽灵在哪里吗?”(指向周围的奇怪机器。)
«Ты не знаешь, где сейчас другой „жутик“?» (Указать на странные машины, которые расставлены вокруг.)
“你那个该死的三明治,”(指着它。)“是压迫者的一种工具,旨在让无产阶级保持顺从的态度。”
Твой сэндвич на крови, — (указать на лакомство), — это инструмент угнетателей, призванный держать пролетариат в стойле.
морфология:
указáть (гл сов пер/не инф)
указáл (гл сов пер/не прош ед муж)
указáла (гл сов пер/не прош ед жен)
указáло (гл сов пер/не прош ед ср)
указáли (гл сов пер/не прош мн)
укáжут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
укажу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
укáжешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
укáжет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
укáжем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
укáжете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
укажи́ (гл сов пер/не пов ед)
укажи́те (гл сов пер/не пов мн)
укáзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
укáзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
укáзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
укáзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
укáзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
укáзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
укáзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
укáзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
укáзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
укáзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
укáзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
укáзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
укáзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
укáзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
укáзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
укáзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
укáзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
укáзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
укáзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
укáзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
укáзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
укáзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
укáзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
укáзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
укáзанные (прч сов перех страд прош мн им)
укáзанных (прч сов перех страд прош мн род)
укáзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
укáзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
укáзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
укáзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
укáзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
указáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
указáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
указáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
указáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
указáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
указáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
указáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
указáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
указáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
указáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
указáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
указáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
указáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
указáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
указáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
указáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
указáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
указáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
указáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
указáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
указáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
указáвших (прч сов пер/не прош мн род)
указáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
указáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
указáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
указáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
указáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
указáвши (дееп сов пер/не прош)
указáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
1) (на кого-что-либо) 指 zhǐ, 指点 zhǐdiǎn
стрелка компаса указывает на юг - 罗盘的针指向南方
указать пальцем - 用手指指点
2) (доводить до сведения, давать знать) 指明 zhǐmíng, 指出 zhǐchū, 注明 zhùmíng
указать дорогу - 指路
указать путь к победе - 指出胜利的道路
указать дату приезда и отъезда - 注明达到和离开日期
3) (давать указания) 指示 zhǐshì, 教导 jiàodǎo
указать, как вести работу - 指示如何进行工作
4) (устанавливать) 指定 zhǐdìng, 规定 guīdìng
указать срок уплаты - 指定付款期限