崩潰
bēngkuì
1) развал, крах; разгром, крушение
彻底崩溃 полный разгром, полный крах
2) разваливаться, рушиться; гибнуть
3) зависнуть, вылететь, обвалиться (о компьютерной программе)
4) жарг. треш
bēngkuì
потерпеть крах; крах, крушение
殖民主义的崩溃 [zhímínzhŭyìde bēngkuì] - крах колониализма
处于崩溃的边缘 [chŭyú bēngkuìde biānyuán] - находиться [быть] на грани краха
коллапс
затрещать по всем швам; затрещать по швам; катастрофический отказ
bēngkuì
биржевой крах (резкое падение биржевой конъюнктуры, приводящее к значительным убыткам участников рынка и инвесторов)bēngkuì
完全破坏;垮台<多指国家政治、经济、军事等>。bēngkuì
(1) [collapse; breakdown; give way; go to pieces; on one's last legs]
(2) 崩毁溃散
堤坝可能崩溃, 会淹死成千上万的人
(3) 彻底破坏或垮台
视兆人万姓崩溃之血肉, 曾不异夫腐鼠。 --清·黄宗羲《原君》
敌军全线崩溃
国民经济崩溃
bēng kuì
1) 崩裂毁坏。
汉.应劭.风俗通义.卷二.正失:「文帝即位二十三年,日月薄蚀,地数震动,毁坏民庐舍,关东二十九山,同日崩溃。」
2) 溃散瓦解。
后汉书.卷八十五.东夷传.序:「陈涉起兵,天下崩溃。」
bēng kuì
to collapse
to crumble
to fall apart
bēng kuì
(完全破坏; 垮台) breakdown; collapse; crash; disintegrate; crumble; fall apart:
殖民主义的崩溃 the collapse of colonialism
精神崩溃 a nervous breakdown
崩溃的边缘 brink of bankruptcy (collapse)
旧世界正在崩溃。 The old world is crumbling.
bēngkuì
collapse; fall apartbreakdown debacle; smashup; collapse; crumble
1) 倒塌毁坏。
2) 瓦解溃散。
3) 碎裂。
частотность: #6763
в русских словах:
быть на краю
быть на краю катастрофического крушения - 处在灾难性崩溃的边缘
время собирать камни
【转】(经济)崩溃和(土地)荒芜后恢复, 创建时期
гибель
1) (полное разрушение) 毁灭 huǐmiè; (уничтожение) 破灭 pòmiè, 覆没 fùmò; (падение чего-либо) 崩溃 bēngkuì; (смерть) 灭亡 mièwáng, 死亡 sǐwáng
громить
2) (разбивать врага) 粉碎 fěnsuì, 击溃 jīkuì, 崩溃 bēngkuì
деструктироваться
崩溃,彻底消失
коллапс
3) (社会的) 崩溃
крушение
2) перен. 崩溃 bēngkuì, 破灭 pòmiè
разваливаться
2) перен. 崩溃 bēngkuì, 垮台 kuǎtái, 瓦解 wǎjiě
разруха
完全破坏状态 wánquán pòhuài zhuàngtài, 崩溃 bēngkuì
разрушаться
2) перен. 垮台 kuǎtái, 崩溃 bēngkuì; (о здоровье) 受到损害 shòudào sǔnhài; (о надеждах и т. п.) 破灭 pòmiè; (терпеть фиаско) 破产 pòchǎn
разрыв силовой сети
电网解联, 电网崩溃
распадаться
2) перен. 瓦解 wǎjiě, 解体 jiětǐ; 崩溃 bēngkuì, 破裂 pòliè; 分散 fēnsàn
рухнуть
2) перен. 崩溃 bēngkuì, 垮台 kuǎtái; 破灭 pòmiè; 落空 luòkōng
рушиться
2) перен. 崩溃 bēngkuì; 破灭 pòmiè; 落空 luòkōng
трещать
2) перен. разг. (разваливаться) 要垮台 yào kuátái; (быть под угрозой срыва) 有崩溃的危险 yǒu bēngkuì-de wēixiǎn
трещать по швам
快要崩溃 kuàiyào bēngkuì; 摇摇欲坠 yáoyáo yùzhuì, 分崩离析 fēnbēng líxī
синонимы:
примеры:
全线崩溃
развал по всей линии, полный крах по всему фронту
我对你很崩溃
я в тебе разочаровался
医疗系统崩溃
система здравоохранения рухнула
殖民主义的崩溃
крах колониализма
处于崩溃的边缘
находиться [быть] на грани краха
他经常抑郁寡欢,后来精神完全崩溃了。
Его частые депрессии абсолютно подорвали психику.
他在压力下崩溃了,消失了好几个月。
Он сломался под давлением, потерял несколько месяцев.
崩溃;无政府状态
развал; распад
关于崩溃国家的倡议
Failed States Initiative
陷于崩溃的国家;处于无政府状态的国家;丧失能力的国家
государство в состоянии развала
这个国家的经济被弄得百孔千疮,一时甚至面临崩溃。
The economy of this nation was brought into a state of disaster, and for a time even on the brink of collapse.
崩溃的边缘
на грани краха
旧世界正在崩溃。
The old world is crumbling.
濒于崩溃
verge on collapse
全面崩溃
полный крах
敌人已全线崩溃。
The enemy was put to rout all along the line.
这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm.
行将崩溃
be about to collapse
濒临崩溃
быть на грани развала
内心几乎是崩溃的
cердце почти рухнуло
摆脱(经济)崩溃的状态
выйти из разрухи
快要破裂(或垮台, 崩溃)
трещать по всем швам
(经济)崩溃和(土地)荒芜后恢复, 创建时期
время собирать камни
冰川崩溃, 冰川破裂
ледниковое наводнение; разрыв ледника
在过去30年里,中国一再被描述成处在灾难性崩溃的边缘。
За прошедшие 30 лет Китай неоднократно описывали, как стоящий на грани катастрофичекого краха.
意大利医疗系统濒临崩溃。
Система здравоохранения Италии находится на грани коллапса.
医疗系统处于崩溃边缘
система здравоохранения находится на грани коллапса
我们对居住在艾伦达尔湖对面的塞布索雷地区的暗松巨魔发动了攻击,但是指挥官托曼森中尉没有组织好这次进攻……我们一败涂地,损失了许多远行者。他现在已经精神崩溃了,所以游侠瓦兰娜派我到这儿来寻求帮助,还派游侠萨尔莉莎去了远行者营地。
Мы бились с троллями из племени Призрачной Сосны из ЗебСоры, что на северо-восточном берегу озера Элрендар. Но лейтенант неудачно провел атаку, и мы потеряли многих Странников. А потом он просто спятил! Следопыт Валанна послала меня сюда, а следопыта Салиссу – в анклав Странников за помощью.
尽管我们还没有跟部落全面开战,但是这来之不易的和平却已经处于崩溃的边缘了,最近他们愈加频繁地展开针对我方的秘密行动。
Между нами и Ордой война не объявлена, однако мир между нами очень хрупок. Мы часто обнаруживаем, что среди нас тайно действуют их агенты.
亡灵天灾通常不会关押囚犯。对那些被囚禁在戴索姆的将士而言,死亡或许是更好的选择。他们被强行灌下令人意志崩溃的毒药,惨遭严刑拷打,受尽了折磨。
Плеть захватывает пленников. И лучше им умереть, чем испытать то, что ждет их в Смертхольме. Их допрашивают и пытают, используя ужасный, ломающий волю яд.
<秘法师几乎崩溃了。>
<Мистик едва не теряет самообладание.>
在我们还能抽出人手时,我曾率领部队进攻尼达维里尔,以减轻这边的防守压力,但眼下我们的防线已经几近崩溃了。
Когда есть возможность, я собираю отряд, мы отправляемся на Нидавелир, чтобы помочь нашим защитникам. Однако долго им не продержаться.
艾泽拉斯大陆几近崩溃,生命的气息稍纵即逝!我的先祖曾受惠于元素之力,现在,也请你们赐予我力量吧。让我将你们的意志传递给这位小地精。
Азерот на краю гибели, самому его существованию угрожает опасность! Даруйте мне свою силу, как в древние времена вы наделяли ею моих предков. Позвольте мне сделать проводником вашей воли это дитя Кезана.
他蛰伏在我的思想里。等待我崩溃的那一刻……要我屈服于他的意志。
Он внутри моих мыслей. Хочет, чтобы я сдалась... Подчинить меня своей воле.
请称我为“将不可能变为可能的男人”,我现在宣布,我们的研究马上就要取得重大的成功了。要知道,任何军队面对这种药剂带的内部混乱与崩溃都只能束手无策,坐以待毙。
Будучи человеком практичным, я могу заявить, что мы достигли успеха в наших исследованиях. В конце концов, любую армию можно остановить, если натравить ее рядовых солдат друг на друга.
火焰大军在山上给我们造成了那么大的麻烦,现在他们都撤到东面去了,只有灼炎主宰还留在战场上。要是我们能把他们的战线撕一个口子,就能同铁木队长汇合,对方的整个攻势就会崩溃。
Огненная армия, принесшая смерть и разрушение на эту гору, отступила к востоку. Тут остались лишь сумеречные выжигатели. Если пробьемся сквозь их строй, то сможем воссоединиться с силами капитана Железного Леса и остановить их продвижение.
卢布崩溃
рубль обвалился; обвал рубля
老实说,我真是紧张到快要崩溃了。
Нервы мои уже на пределе, честно признаться.
苏联崩溃并解体后十五年后,俄国依然符合丘吉尔在几乎七十年前对斯大林统治下的苏联的概括,那就是错综复杂,扑朔迷离。
Спустя пятнадцать лет после краха и распада Советского Союза, Россия все еще отвечает данной около семидесяти лет назад Уинстоном Черчиллем характеристике СССР Сталина: “Шарада, завернутая в тайну внутри загадки”.
煞魔拥有神秘的力量,他们能使受害者产生强烈的情绪波动,直至崩溃。
Ша обладают таинственной способностью пробуждать в своих жертвах мощные, часто прямо-таки переполняющие их чувства.
食人魔戈洛克用铁腕手段统治着炉渣矿井。只要干掉他,矿井就会随之崩溃。
В шлаковых шахтах заправляет огр по имени Гугрокк. Убей его, и с шахтами тоже будет покончено.
看来我设置的防御措施还没有完全崩溃。燃烧军团无法在塔楼内部或者附近开启传送门……至少目前还没成功。
Кажется, не вся установленная мною защита уничтожена. Легион не может открывать порталы в башне или возле нее... по крайней мере пока.
我们最强大的守卫部队吃了败仗,防线也崩溃了。阿尔萨斯快速地清除了银月城的残余部队,撕裂了这座城市。
Уничтожив наших лучших защитников и прорвав линию обороны, Артас двинулся через город, убивая оставшихся солдат Луносвета.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
击垮他们的意志。我们不能让灵魂在离开这里时还心存希望。狩猎的目的就是让灵魂崩溃,不再……抗拒雷文德斯的流程。
Пусть душа почувствует отчаяние. У нее не должно остаться никакой надежды. Смысл охоты – сломить душу, чтобы она... не сопротивлялась в дальнейшем.
我见到同伴们痛苦地倒下,虚空造成的伤口使他们崩溃。
Мои товарищи страдают от ран и падают под натиском сил Бездны.
希尔瓦娜斯认为我们已经崩溃,她自以为胜利已经是囊中之物了。
Сильвана считает, что мы сломлены. Она думает, что уже победила.
恩佐斯的影响正在山谷里蔓延,我们的现实也开始崩溃了。
Влияние НЗота в Доле растет, и наша реальность становится все более хрупкой.
不久前,一个名叫帕提克的希尔梵来到我们林地寻求帮助。他说他的村庄遭到了戈姆袭击,面临崩溃的危险。我告诉他我们分不出多余的士兵,但我们欢迎他们来我们这里避难。
Недавно в нашу рощу пришел один сильвар по имени Партик и попросил о помощи. Сказал, что на его деревню напали гормы, и ей грозит полное уничтожение. Я ответила, что солдат у нас нет, но мы можем приютить жителей его деревни.
真的吗?部落的阵线崩溃了!
Что это? Армия Орды раскололась!
可悲的王国,在我的怒火中崩溃!
Моя ярость сотрет ваши королевства в прах!
压力下,有的心智会屈服。还有的会崩溃。
Некоторые умы прогибаются под давлением. Другие — ломаются.
「两位法师可以终日斗咒而仍不分胜负。 真正的战斗不在于力量,而是意志。 一旦自信崩溃,你必将落败。」 ~凡瑟
«Два мага могут перекидываться заклинаниями весь день и не определить победителя. Настоящая битва складывается не только из физических, но и из волевых усилий. Если вы потеряете уверенность, то потеряете себя». — Венсер
许多发明家因创造无瑕设计的压力而崩溃。
Многих изобретателей подкосило стремление создать безупречное произведение.
「你们僧侣总爱吹嘘自己的灵魂力量,结果我才拿走这么一点点,马上就崩溃得不成人形。」 ~索霖马可夫
«Вы, священники, похваляетесь своей силой духа, но стоит мне отнять самую малость, как вы обмякаете, словно тряпичные куклы». — Сорин Марков
「如果发生火灾、叛变、全城暴动、政治动荡或全世界社会结构崩溃,请打破玻璃。」 ~示石铭文
«В случае пожара, предательства, массовых беспорядков, политической нестабильности или крушения мировой цивилизации разбить стекло».— Надпись на ключе-камне
「文明在崩溃边缘时,我就会去把它踢下深渊。」
«Когда цивилизация окажется на краю пропасти, я буду рядом, чтобы дать ей хорошего пинка».
说对词,或能将心智恢复,或能让其崩溃。
Верно подобранное слово может исцелить разум — или сорвать его с привязи.
当大解冻降临泰瑞西亚,山脉蜕下寒冰外皮,让家园与希望一同崩溃。
Когда Оттепель пришла в Терисиер, с гор обрушились лавины, погребая дома и надежды.
「一滴都别碰。 别急。 我要欣赏这所谓克星信念最终崩溃的样子。」 ~奥莉薇亚沃达连
«Не трожь ни капли. Еще не время. Я хочу насладиться последним кризисом веры этого так называемого "истребителя"». — Оливия Волдарен
现有秩序崩溃之后,只见平凡民众在乱世中艰难求存。
Когда установленный порядок рушится, остаются обычные люди и их борьба за выживание.
没错,我能感觉到你的防御正在崩溃。你想结束吧,想的话,就把它给我。
Да, я чувствую, как слабеет твоя защита. Ты хочешь, чтобы это прекратилось. Ты хочешь сдаться.
我想他们要使我崩溃,利用我来找到其他的灰鬃氏族成员。
Думаю, они хотели сломить меня. Использовать меня, чтобы добраться до остальных Серых Грив.
当他女儿变成狼人时,赛巴斯提安都快崩溃了。他无法眼睁睁地看着自己的小女孩变成野兽的模样。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
她是五百年前差点让帝国频临崩溃的祸首。我有有关她的一本书。
Лет пятьсот назад она едва не уничтожила Империю. По-моему, у меня есть о ней книга...
他是我的挚友,也是学术界当中不可限量的学生……听到他被杀的时候我几乎崩溃了。
Он был моим добрым другом и удивительно одаренным ученым... Я был потрясен, когда его убили.
领主大人,马卡斯城与其他地方的贸易已面临崩溃,我们得谈谈。
Ярл, нам нужно обсудить плачевное состояние нашей торговли с другими поселениями.
我想他们要使我崩溃,利用我来解决其他的灰鬃氏族成员。
Думаю, они хотели сломить меня. Использовать меня, чтобы добраться до остальных Серых Грив.
贸易崩溃是很正常的,拉瑞克。风暴斗篷掌握所有要道,我们派出去的卫兵也被他们骚扰。
Конечно, оно плачевное, Рерик. Братья Бури ходят по всем дорогам и нападают на наши патрули.
他是我的挚友,也是学术界一颗耀眼的新星……听说他被杀时我几乎崩溃了。
Он был моим добрым другом и удивительно одаренным ученым... Я был потрясен, когда его убили.
主公,马卡斯城与其他地方的贸易已面临崩溃,我们得谈谈。
Ярл, нам нужно обсудить плачевное состояние нашей торговли с другими поселениями.
中国即将崩溃
«Грядущий коллапс Китая»
崩溃的玛法里奥无法抵抗萨格拉斯的低语。她称他为“背叛者”……很快,所有人都会对他俯首称臣。
Падший Малфурион поддался обещаниям могущества Саргераса. Тиранда назвала его предателем, но вскоре все будут называть его повелителем.
塞拉摩的毁灭让吉安娜彻底崩溃。她已经给过加尔鲁什和他的部落足够多的和平机会。她再也不会那么天真了。
Разрушение Терамора потрясло Джайну до глубины души. У Гарроша и Орды было достаточно возможностей установить мир. Больше она не будет так наивна.
一场物质的骚动,亲爱的,∗升入∗灰域。翻滚。甚至会蒸发,这是一种很壮观的景象。世界和灰域之间的过渡区被称为∗门廊崩溃区∗。
Возмущение материи, уважаемый, которое ∗вливается∗ в Серость. Перекатывается. Даже испаряется. Удивительное зрелище. Переходная зона между миром и Серостью называется ∗пороговым провалом∗.
但是到底做了什么呢?大革命,资本的兴起和崩溃,国际干预……
Но что такого он сделал? Революция, подъем и крах капитализма, международное вмешательство...
什么?我还以为你他妈没事呢!这他妈差一点就要完全崩溃了!快停下!
Что? Еще не разобрался со своим дерьмом? Это же настоящая истерика! Прекрати немедленно!
说服自己刚刚并∗没有∗崩溃。
Убедить себя в том, что не было никакого срыва.
“不!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Нет!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
现在不行!现在不能崩溃,你已经很接近了。倒回到之前那个想法,那么说就好。
Только не сейчас! Не сдавайся, ты так близко. Отмотай назад к предыдущей мысли.
“几分钟?那我得走了,抓紧准备。谢谢你,跟你聊天挺开心的。希望它真的会崩溃。不然的话……”她掐灭了手中的香烟。
«Минуты? Что ж, тогда мне стоит поспешить — подготовиться. Спасибо за упоительную беседу. Надеюсь, все и правда скоро развалится. Иначе...» Она гасит сигарету.
“杰曼尼。”那个大脑袋的人把自己的文档递给你的时候看上去快要崩溃了,上面写道:“杰曼尼·范·德·维克。”
«Жермен». Большеголовый выглядит подавленным. Он отдает тебе документы, в которых написано: Жермен ван дер Вейк.
“你的意思是,考虑到世界正在我的走廊上崩溃的事实?”她朝你露出一个悲哀的笑容,然后看了看周围……
«Учитывая тот факт, что мир рушится у меня за порогом?» — она печально улыбается и осматривается вокруг...
她指的是你之前闲聊时说的那些话,在你崩溃之后。她是想说,没关系的。你得到了回报。
Она имеет в виду беседу после твоего нервного срыва. Хочет сказать, что все в порядке. Ты оказал ей встречную услугу.
有,核战争,环境恶化,资源枯竭,病毒大流行,超级火山,失控的内熵崩溃……
Да. Атомная война, ухудшение экологической обстановки, истощение ресурсов, вирусная пандемия, супервулканы, энтропонетический коллапс...
谁在压力下崩溃了?
А кто сдает под давлением?
是啊,他崩溃了。我们要带他去看医生。好消息是——这就解决了船和猪头过河的问题。他哪里都不会去。他被困在这里了……
М-да, он поломался. Доктора надо. Зато наша лодочная задачка решена. Он теперь никуда не денется. Застрял тут...
是的,还剩几分钟,现实就要彻底崩溃了。
Да. От полного коллапса реальности нас отделяют считанные минуты.
他看着不像是会每过两秒精神崩溃一次的那种人。
И у него, кажется, не бывает нервных срывов каждые две секунды.
他透过鼻梁上的眼镜片,恬淡地看着你陷入崩溃。
Он стоически смотрит на твою истерику из-за стекол очков.
我滴个乖乖,真是有够∗高∗的!‘看起来好像不危险啊……’警督这么建议一定是疯了!这样肯定会没命的。(眩晕几乎要把你推向崩溃的边缘。)
Ёкарный бабай, как ∗высоко∗! «Кажется, это не опасно...» Лейтенант с ума что ли сошел, предлагать такое?! Это верная смерть. (Из-за головокружения ты чуть было не переваливаешься через край.)
没错,提图斯马上就要崩溃了。你已经走了这么远,现在不相信我已经晚了,娘娘腔!
Именно. Тит почти сломлен. Ты слишком далеко зашел, лошпед, чтобы теперь мне не верить!
她的下巴紧绷。喉咙颤动着。她用尽全身的力量不让自己崩溃大哭……一次……只有这一次……
Она стиснула зубы, горло подрагивает. У нее все силы уходят на то, чтобы сдержаться и не всхлипнуть... хотя бы раз... всего разок...
压力总算消退了。你发现自己出了一身冷汗。尽量不要移动地太快——也许这样你就不会崩溃。
Наконец давление ослабевает. Ты весь в испарине. Постарайся не делать резких движений — может, хоть так не потеряешь сознание.
要不要激怒他这一点我不清楚……他只会激怒∗你∗,而且我让你不崩溃已经很勉强了。就是∗它∗了。
Я не знаю насчет этого залезания в душу. Скорее уж он залезет в душу тебе. Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Возможность есть только сейчас.
不错的尝试。你崩溃地倒向地面,泪水从脸颊不断滑落。
Отличная попытка. Ты оседаешь на пол, и слезы льются по твоему лицу.
这个勇敢的男人为什么会崩溃呢?
Почему этот мужественный человек вдруг запаниковал?
我真的很希望这个……社会秩序现在就崩溃。
Я правда хочу, чтобы весь этот... общественный порядок рухнул.
我这里让你不崩溃就已经很勉强了……就是∗它∗了。如果跟他聊,慌乱的可能会是∗你∗,而不是反过来的。
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Вот твоя возможность! А если ты с ним заговоришь, то это он заставит тебя сорваться, а не наоборот.
我这里让你不崩溃就已经很勉强了。你说的越多,我就越难控制,我恐怕……
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Боюсь, чем больше ты станешь говорить, тем сложнее это будет.
长官,恐怕连线就要崩溃了……
Офицер, боюсь, мы теряем соединение...
哇哦。现在你们俩的精神都崩溃了。
Ого. Духовная связь между вами рвется на глазах.
我这里让你不崩溃就已经很勉强了……就是∗它∗了。大事件。如果跟他聊,慌乱的可能会是∗你∗,而不是反过来的。
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Этой твой шанс — действуй! А если ты с ним заговоришь, то это он заставит тебя сорваться, а не наоборот.
当你完全崩溃过后,就会感觉好一些。我不知道这个说法是从哪里来的,可能是我自己原创的。
Это когда после истерики тебе становится немного легче. Не знаю, откуда я взял это выражение. Может быть, сам придумал.
简单一句话就能使他精疲力尽了。他无法招架∗过长∗的问题。继续保持问题的长度,他会崩溃的。
Он устанет с одной фразы. Не выдержит ∗длительности∗ допроса. Продолжишь говорить дольше — сломается.
我威胁说要逮捕她的时候,卡拉洁崩溃了……她把一切都告诉我了。
Я пригрозил Клаасье арестом, и она сломалась... Рассказала мне всё.
“我不紧张,我只是…”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Я не нервничаю, просто...» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
有愤怒管理问题的警察,报酬过低,过度劳累,个人和职业生活都处在崩溃的边缘——这更像是一种惯例,而不是例外。警督也知道这一点。他能理解。
Коп, мучимый вспышками гнева, нищий, перерабатывающий, на грани полного краха и личной, и профессиональной жизни — это скорее правило, чем исключение. И лейтенант это знает. Он все понимает.
可是哈里,你看起来不像是重塑了自己,而像是在没有我的时候你崩溃了。我再也不想再看下去了,好吗?我感到∗罪过∗。我看到你的时候就是这个感觉。求你了,让我走吧……
Но, Гарри, выглядит всё это так, будто ты не реконструировал себя, а наоборот, окончательно без меня сдал. Я не могу больше на тебя смотреть, понимаешь? Я чувствую ∗вину∗. Вот что я чувствую при виде тебя. Пожалуйста, отпусти...
推汤米一把,他的心理防线就会崩溃——还有他的精神。不要指望你们俩能成为兄弟。
Надави на Томми, и это разобьет ему сердце — и сломит дух. Только не жди, что после этого вы останетесь приятелями.
他们所有人?也许他们中的∗一个∗会在压力下躁动不安,即将崩溃?
Все? Может, хоть ∗один∗ дергается, ломается под давлением?
是啊,我很肯定如果你没把老板的鞋擦得油光锃亮的话,这个地方肯定会彻底崩溃的,利奥。
Да, уверен, здесь бы все развалилось, если бы ты не начищал начальству ботинки, Лео.
“他的到来是世界末日的标志。这一切,”她环顾四周,“将会在短短几天内崩溃。”
Его появление — верный признак конца. Все это, — она смотрит по сторонам, — низвергнется в небытие за считанные дни.
他∗没有∗接受。他的身体也没有。天啦,不,他没有崩溃——相反,他更加膨胀了。时间流逝。疼痛继续。在他的睡梦中呻吟。
Он не выходит в дверь! Тело не выходит. О боже, нет... Он не разлагается, а наоборот, распухает. Много часов. В мучениях. Он стонет во сне.
我是说,我是一名道德家。其他道德家几乎把我带上他们的飞船了!我不是一个没有你就会崩溃到生活不能自理的疯子。我知道我犯过错。为此我已经付出了∗惨痛的代价∗。所以如果叫你愿意,我们可以重新来过。我现在是个好人了。
Это я к тому, что я моралист. Другие моралисты чуть не увезли меня на боевом корабле! Я больше не раздавленный псих, неспособный без тебя жить. Я понимаю, что совершал ошибки, и готов нести за них ∗полную ответственность∗. Так что, если хочешь, можешь снова жить со мной. Теперь мне лучше.
执行功能完全崩溃了。我一直在按按钮,但是什么也没发生。
Исполнительные функции организма полностью заблокированы. Я пытаюсь подавать команды, но он не реагирует.
他是个勇敢的男人——为什么会崩溃呢?
Он ведь мужественный человек. Откуда эта паника?
你可以说整个经济都被诅咒了,所以每隔一段时间就会发生崩溃。
Так можно сказать, что целые экономики обречены — они ведь то и дело рушатся.
现在没有了。煤炭被海床里的石油和埃斯佩兰斯河的水力所替代。一切都崩溃了。现如今,只有最虚弱的人才会留在煤城。他们致富的希望还在脚下废弃的竖井里苟延残喘。
Но всё изменилось. Рассыпалось. Уголь вытеснила нефть с океанских глубин и энергия реки Эсперанс. Сейчас в Коул-Сити остались лишь слабые. Надежды обогатиться застряли в заброшенных шахтах у них под ногами.
“他已经崩溃了,”他低声对你说。“他大概认为自己应该保护好别人。现在他因为没有同他们一起战死,或是没有代替他们死去而心怀愧疚。”
Он сломлен, — шепчет тебе лейтенант. — Ему, наверное, кажется, что он мог как-то защитить остальных. И он чувствует вину за то, что не умер с ними — или вместо них.
为什么拼图脸∗不会∗垮台呢?你和我都快崩溃了,记得吗?
А какого рожна Головоломщик при провале не устраивает треш? Мы с тобой помнишь какой треш устраивали?
∗没有别的了。∗这个想法让你的骨头开始打颤,像那些废弃的大楼骨架一样,随时准备崩溃坍塌。
∗больше ничего не осталось∗. От этой мысли твои кости трещат, как скелет какого-нибудь заброшенного здания, которое вот-вот рухнет.
我这里让你不崩溃就已经很勉强了。如果跟他聊,慌乱的可能会是∗你∗,而不是反过来的。
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Если ты с ним заговоришь, то это он заставит тебя сорваться, а не наоборот.
过了一会儿,你停止了啜泣。这里没人看见你刚才崩溃的样子,你的心情确实感觉放松了不少。是时候继续前进了。
Через некоторое время твои всхлипы затихают. Здесь, наверху, твоего маленького срыва никто не увидит, а на сердце полегчало. Время двигаться дальше.
你崩溃了。你感到身体正在炸裂。而裂开之后,什么也没有蹦出来。没有国王,没有骑士,也没有王下骑士。裂痕一直都是存在的。
Ты ломаешься. По тебе бегут трещины. Из трещин вырывается гнев, но за ним нет никого — ни рыцаря, ни короля, ни мужа. Не было никогда ничего кроме трещин.
是的,是的!直接朝他开枪。我让你不崩溃已经很勉强了——没时间说什么话。他只会让你更慌乱。
Да, да! Просто стреляй в него. Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии — говорить нет времени. Он тебя доведет.
她苦涩地笑了。“不,她不可能崩溃的,她是个幸存者。如果她真的跟你说了什么,那也是为了自救……”
Она горько улыбается. «Нет, не сломалась. Она настоящий боец. Если она что-то рассказала, то только чтобы спасти себя...»
尤比人以其对于工人主义和羊群的热爱闻名。他们来自一座名为尤比萨特?的岛屿,从威斯珀的海岸起航,漂流在灰域之中。它是世界上唯一名字里有个问号的地方。那里的状态不是很好:它是一座贫穷而且受到灰域崩溃影响的孤岛。
Уби известны своей страстью к социализму и овцам. Они прибыли с острова Уби Сунт?, преодолев Серость на своих суденышках, отплыв с побережья Веспера. Это единственное место в мире с вопросительным знаком в названии. Дела там идут не очень хорошо: на острове царит бедность и энтропонетический кризис.
盯着这个∗有力量的家伙∗,迟早他会像跟小树枝一样崩溃。
Следи за «могучим парнем». Рано или поздно он сломается как веточка.
没错。这些记录不是很清晰。似乎这起案子你记得特别详尽。所以——∗接下来∗你想看哪个呢?(因为你对这个∗崩溃的公寓∗已经做不了什么了。)
Именно. Твои заметки не оставляют сомнений. Похоже, это дело ты задокументировал очень тщательно. Итак, какое ты хочешь изучить ∗следующим∗? (Ведь с ветхим домом ничего не поделаешь.)
“我……我还觉得你跟别的警察不一样呢。”他凝视着你的眼睛,身体里有什么东西崩溃了。
«Я... я думал, ты не такой полицейский», — он смотрит тебе в глаза, и что-то ломается у него внутри.
“没什么,你差点崩溃了。”他看着你的眼睛:“你认识那个受害者吗?”
Нет, не ерунда. Ваше самообладание дало трещину. — Он смотрит тебе в глаза. — Вы знакомы с жертвой нападения?
是的,是的!直接朝他扔炸弹吧。我让你不崩溃已经很勉强了——没时间说什么话。他只会让你更慌乱。
Да, да! Просто швырни в него бомбу. Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии — говорить нет времени. Он тебя доведет.
她用力点点头:“系统里的每个齿轮都很重要。每个中转站都必须完成自己的职责,不然整个系统就会崩溃。在这种系统里,每出现一个小问题就意味着数千人会丢掉他们的工作——全世界都是如此。我来这里就是为了保证这种事不会发生。”
Она энергично кивает. «В такой системе не бывает незначительных элементов. Необходимо принимать в расчет каждый терминал, иначе всему конец. Малейшая загвоздка в работе системы может привести к тому, что тысячи людей потеряют работу — мир рухнет. Я здесь, чтобы этого не произошло».
其他的好像更轻松一些:∗坐在意外地点沙发上的人们∗和∗水烟雅座凶杀案∗,甚至还有个罕见的没内容的:∗崩溃的公寓∗。凶杀贯穿始终。
У других названия полегче: «парни на диване В неожиданном месте» и «убийство В кальянной». Есть даже дело без номера — «ветхий дом». Все это — дела об убийствах.
可是哈里,你看起来一点也不∗硬∗,而像是在没有我的时候你崩溃了。我再也不想再看下去了,好吗?我感到∗罪过∗。我看到你的时候就是这个感觉。求你了,让我走吧……
Гарри, ты совсем не выглядишь ∗твердым∗. Ты выглядишь как человек, который окончательно без меня сдал. Я не могу больше на тебя смотреть, понимаешь? Я чувствую ∗вину∗. Вот что я чувствую при виде тебя. Пожалуйста, отпусти...
“嗯……”他透过镜框打量着你。“我告诉你失枪事情的时候,你确实看上去一副要崩溃死去的样子。”
«Хм...» Он осматривает тебя с головы до ног поверх очков. «Когда я рассказал вам о потерянном пистолете, вы действительно выглядели как будто сейчас упадете и умрете».
哦耶,他是对的,他很快就会崩溃,马上会朝别人开枪。
О да, сейчас он сорвется и кого-нибудь пристрелит.
是的——就是你。别再大声说话了,听上去感觉你要崩溃了。
Да, ты. Не говори это вслух, а то звучишь так, будто у тебя распад личности.
为了纪念你的意志,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你没有崩溃。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей силе воли, лейтенант-ефрейтор. Ибо ты не спасовал перед лицом абсолютного ужаса. И держался день за днем. Секунда за секундой.
崩溃。你感到身体正在炸裂。而裂开之后,什么也没有蹦出来。没有国王,没有骑士,也没有王下骑士。裂痕一直都是存在的。我们是一张玻璃制成的蜘蛛网,看起来就让人痛苦。
Всё ломается. По тебе бегут трещины. Из трещин никто не выходит — ни рыцарь, ни король, ни муж. Не было никогда ничего кроме трещин. Ты — стеклянная паутина, на которую больно смотреть. И она отворачивается.
……他用一对双手剑使出致命绝技,巫师立即身首分离。他的不死奴仆像布娃娃一样崩溃倒地,只剩下两个北国男儿孤独地站在诅咒神庙里,周围的地板上躺着他们逝去的兄弟。
... и со смертоносной точностью два лезвия отсекают голову некроманта. Без его черного колдовства легионы нежити будто тряпичные куклы падают наземь. Два северянина стоят посреди проклято храма, окруженные телами своих павших собратьев.
“咒语!说的好像真的一样!”她哼了一声。“这个地方不需要咒语,或者什么神秘魔力,这个地方的能量∗非常好∗!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Заклинание! Как же! — фыркает она. — Мне не нужны ни заклинания, ни прочие шарлатанские фокусы. Здесь и так ∗прекрасная∗ энергетика!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
H是老乡,I是圣像,J是侏罗纪,K是崩溃,L是鸦片酊,M是无数,N是最低点,O是黄鹂,P是最高点。
З — земеля, И — Иикон, К — коллапс, Л — лауданум, М — мириады, Н — надир, О — ореол, П — перигелий.
全社区哀悼:崩溃警察射杀儿童
трагедия В мартинезе: сорвавшийся полицейский застрелил ребенка
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
又一名警官在精神崩溃后从rcm辞职了。现在他住在桥下,成日饮酒,偶尔还会向过路人投掷粪便并大喊:“我从没爱过那个女人!”
Еще один офицер покинул ряды ргм после нервного срыва. Теперь он живет под мостом, пьет, иногда кидается экскрементами в прохожих и кричит: «Я никогда не любил эту женщину!».
然後你会精疲力尽,永远崩溃 - 你就会在准备好的文件上签名,并且不会想撤回你的供词。
И только тогда ты подпишешь все, о чем тебя просят, и уже никогда от этого не откажешься.
振作一点。你这样的家伙一旦崩溃,看上去真是可悲。
Возьми себя в руки. Люди вроде тебя, когда ломаются, выглядят жалко.
你是我的主人,你需要我的时候我非得出现不可,就算世界要崩、崩、崩溃了,我也会出现。
Так ведь... ты мой человек. Я должна глаз с тебя не спускать. Позови меня с собой, я приду сквозь злые ночи...
那可怜人后来彻底崩溃了,可能已经在林子哪棵树上里上吊了也说不定。
Совсем он, несчастный, сник после такой утраты. Теперь пойдет с веревкой в лес, искать сук повыше.
安娜被找到了。但她曾亲历的可怕遭遇使她的身心都蒙受巨大的创伤,再也无法恢复正常。她的心智不堪重负而崩溃,使她坠入绝望与恐怖的深渊。
Анна была найдена, но события, свидетельницей и участницей которых ей пришлось быть, оставили слишком глубокие следы на ее теле и душе. Разум несчастной женщины не выдержал этого груза и обрушился в бездну ужаса и отчаяния.
不然是为了我吗?你们可以在我崩溃之前快点决定下来吗?
Так ведь не для меня же. Решайте уж наконец, а то меня щас кондратий хватит!
当我听说普西拉遭到残暴地攻击,我几乎濒临崩溃的边缘。我完全不能理解,为何有人试图伤害这样纯洁无辜的人。
Весть о том, что Присцилла оказалась жертвой жестокого нападения, поразила меня как гром. Было непостижимо, что кто-то смог поднять руку на это невинное существо.
直到我开始戳他的脚后跟,那白痴才终于崩溃了。
И раскололся он, только когда я стал припекать ему пятки.
和我关在一起的囚犯莫邓,过去几个月来一直非常顽固,取笑我对雷比欧达的信仰,满口说着灯红酒绿的人生有多么喜悦,今天却完全崩溃。他承认他浪费了神给他的时间,只懂得追求肉体的痛快,现在却只换来痛苦与锁链。我试着安慰她,告诉他其实有面前另外一条路,他可以舍弃过往的人生,将生命献给雷比欧达与她的教义。目前他对我的忠告充耳不闻,但我相信有一天他会回心转意,倾听真理。
Мой товарищ по несчастью, Мертен, что столько месяцев оставался твердым, издевался над моей верой в Лебеду и прославлял прелести разгульной жизни, сегодня совсем сломался. Признал, что растранжирил отведенное ему время на утехи, а получил от этого лишь неволю и полную потерю достоинства. Я пытался его утешить и указать, что есть и другой путь, что он сможет бросить прежние привычки и посвятить свою жизнь Лебеде и его учению. Пока что Мертен остается глух к моим советам, однако я верю, что когда-нибудь это изменится, и я передам ему истину.
挑选艾德斯伯格的贾奎斯当骑士长的原因仍是个谜。白蔷薇骑士团当时遇到一场危机,面临崩溃,可能有些人会认为兄弟会需要行事果断、目标明确的人来领导。贾奎斯正是这样的人。他上任的第一个决定就是把兄弟会的名字改为火焰蔷薇骑士团。
Причины, по которым Яков из Альдерсберга был выбран Великим магистром, остаются тайной. Орден Белой Розы пришел к тому времени в упадок и близился час его гибели, так что можно догадываться, что братья ожидали видеть во главе его человека решительного, с ясным видением пути к спасению. Яков и был таковым. Одним из его первых решений была смена названия братства на Орден Пылающей Розы.
遭到希姆折磨的人无法安睡,因为他们会遭到越来越频繁,越来越逼真的噩梦侵扰。受害者会时常处于崩溃的边缘,他们向隐形幽灵哀求、威胁,或者大声坦白自己的罪行。并希望以此结束这场折磨。无论如何,这些都毫无用处。如民间传说一样,只有当受害者彻底丧失理智,或者自我了断之后,希姆才会离去。
О тех, кого мучает хим, часто говорят, что они одержимы, или что боги наказали их безумием. Человек, которому видится такой призрак, не в состоянии спокойно спать, его мучат все более частые, необычайно реалистичные кошмары. Со временем жертва становится все более нервной, пытается вести разговоры с невидимым для других призраком, то умоляя, то угрожая, а иногда громко признавая свою вину в надежде покончить с мучениями. Действия эти однако не приносят результата, поскольку хим не отступит, покуда не доведет свою жертву до полной утраты рассудка или до самоубийства.
你完全崩溃了,警官。
Вы бредите, офицер.
他是对的,他就快崩溃了!
Он... Сейчас он сорвется!
你的女朋友出卖了你。面对质询她直接崩溃了。
Твоя подружка. Она сломалась.
很不幸,它完全崩溃了。
Увы, она сломана.
沙特阿拉伯的担心尤为严重,它曾警告美国伊拉克局势可能崩溃,现在又发觉自己在实 力悬殊的情况下卷入了与伊朗的对峙。
Это напряжение особенно остро чувствуется в Саудовской Аравии, которая предупредила США об опасности возможного распада Ирака и находится сегодня в состоянии неравного соперничества с Ираном.
因为房地产业的崩溃降低了消费,美联储为抵御经济衰退之势,帮助银行改善其脆弱的资产负债情况,自2007年秋天开始便一直在降低利率。
С обвалом жилищного рынка и уменьшением трат ФРС в попытке сдержать рецессию и помочь банкам с хрупкими балансовыми отчетами начал уменьшать процентные ставки, начиная с осени 2007 года.
实际上,在计入通货膨胀以后,现在美元与欧元相比就和1992年美元后德国马克相比那样低,当时德国统一造成欧洲货币体系的崩溃。
Действительно, с учетом инфляции, доллар сегодня также же низок по отношению к евро, как это было с немецкими марками в 1992 году, когда объединение Германии привело к упадку европейской валютной системы.
随着与前苏联的贸易联系崩溃,这些大公司也大多垮台了。
Поскольку торговые связи с бывшим советским миром разрушились, пришла в упадок и большая часть этих гигантских фирм.
他的时代的克格勃官员目睹了共产党和及其“指导和控制”的所有政府机关的崩溃,包括克格勃在内。
Его поколение чиновников КГБ видело крах Коммунистической Партии и всех правительственных органов, которые она “направляла и контролировала”, в том числе КГБ.
然而,这根国际核扩散控制的核心支柱目前正处在崩溃的边缘。
Однако этот оплот международного контроля за распространением ядерного оружия находится на грани краха.
随着美国不可避免地减少其作用,其他国家应当准备发挥更大作用,否则伊拉克政府就会垮台,伊拉克国家就会崩溃。
Поскольку США неминуемо уменьшают свою роль, другие страны должны быть готовы заступить на их место, чтобы не позволить пасть правительству Ирака и иракскому государству.
对银行偿付能力出现恐慌更加速了经济的崩溃。
Fears about the solvency of the banks precipitated the great economic crash.
她神经崩溃了。
She has had a nervous breakdown.
在他太太离开后,他就崩溃了。If you do not rest you'll soon crack up。
He cracked up after his wife left him.
最终,罗马帝国崩溃了。
In the end, the Roman Empire crumbled.
罗马帝国的崩溃
the dissolution of the Roman Empire
与吵吵嚷嚷的孩子们呆了一天后,她的神经快要崩溃了。
After spending a day with screaming children, her nerves were frayed.
在交互对话期间,终端设备外观上不再对外联系或进行任何工作的一种状态。当系统挂起时,用户可能认为系统已经崩溃。
A state during an interactive session in which, the terminal appears to be going nowhere or doing nothing. When the system is hang up, users might think that it has crashed.
她第三次流产时精神几乎崩溃了。
She nearly broke down when she miscarried a third time.
悲观主义者告诉我们说,我们现在的这种家庭注定要崩溃。
Pessimists tell us that the family as we know it is doomed.
这一度十分健全的经济现已崩溃。
The once robust economy now lies in ruins.
这只兽人不会无缘无故崩溃到向我们询问坟墓的位置,至少让我们听一下他想说些什么。
Орк не переломится, если мы спросим у него, где могила. Давай, по крайней мере, его выслушаем.
美洲的发现、绕过非洲的航行,给新兴的资产阶级开辟了新天地。东印度和中国的市场、美洲的殖民化、对殖民地的贸易、交换手段和一般商品的增加,使商业、航海业和工业空前高涨,因而使正在崩溃的封建社会内部的革命因素迅速发展。
Открытие Америки и морского пути вокруг Африки создало для подымающейся буржуазии новое поле деятельности. Ост-индский и китайский рынки, колонизация Америки, обмен с колониями, увеличение количества средств обмена и товаров вообще дали неслыханный до тех пор толчок торговле, мореплаванию, промышленности и тем самым вызвали в распадавшемся феодальном обществе быстрое развитие революционного элемента.
劳尔让他崩溃!劳尔让他乞求!劳尔敢只身面对任何挑战!哥布林碾压者?副手碾压者?劳尔准备好面对一切了!
Лорр сокрушит человека! Лорр заставит человека молить о пощаде! Лорр победит в любом поединке! Будем давить гоблинов? Ломать кости помощникам? Лорр готов ко всему!
真可怜!她会崩溃的。
Бедняжка! Это будет такой удар для нее!
看起来我找到夏琳的兄弟汤姆了。她会崩溃的...
Ну, похоже, я нашел Тома, брата Шарлин. Это будет такой удар для нее...
嗯,我可不能对矮人嗜酒的习性做什么评判。毕竟,王国就是自己前身的影子。它的崩溃能怪谁呢?
Хм-м... Не мне осуждать гномов за любовь к выпивке. В конце концов, сейчас наше королевство – лишь тень того, что было когда-то. Кого винить за его падение?
斯汀泰尔一只手捂住眼睛,鲜血染红了整只手。斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха, прижимает окровавленную руку к вытекшему глазу и униженно умоляет сохранить ему жизнь.
你这是要引火烧身啊,伙计。我快要崩溃了。
Ты ходишь по тонкому льду, приятель. И вот-вот провалишься.
我没有给净源导师博里斯他想要的东西,而是恐吓他直到他崩溃,然后给了我一张油腻的废纸。
Магистр Боррис не получил от меня того, что хотел. Испугавшись моих угроз, он раскололся и отдал мне засаленный клочок бумаги.
实际上:盒子并没有使我崩溃。不过我得承认它教会了我憎恨。
Ящик меня не сломал, понимаешь? Хотя должна признать, он научил меня ненавидеть.
突然,孩子的脸皱了起来。她似乎处在崩溃的边缘,看起来就像要哭了出来。她朝你笑了笑,继续玩她的游戏。
Внезапно лицо девочки кривится. Несколько мгновений она выглядит так, словно вот-вот расплачется, затем лицо ее становится неподвижным и ничего не выражающим. Она улыбается вам и продолжает играть.
我们在这次冒险中反复濒临崩溃边缘。只希望未来的世界更加公平。多一点阳光,少一些阴雨。
За время наших странствий мы столько раз оказывались у опасной черты. Я могу лишь надеяться, что мир впереди ждет что-то более приятное. Больше солнца. Меньше дождя.
我承认我...也有落魄的时候。你只是...你太为难人,洛思。对吧。你把人逼到崩溃边缘,而你却惊讶于他们的绝望。
Не буду отрицать, были моменты, когда я показывал себя... не с самой достойной стороны. Просто... просто с тобой сложно, Лоусе. Ты сама это знаешь. Ты загоняешь других в угол, а потом удивляешься, когда они начинают действовать отчаянно.
几个小时前,那也许还有用。看他们的脸色。现在只有魔法才能把他们从崩溃边缘拉回来。
Пару часов назад это еще помогло бы. Посмотри, какие они бледные. Теперь их ничем, кроме магии, не вернуть из-за грани...
你这是要引火烧身啊,舌头分叉的家伙。我快要崩溃了。
Ты ходишь по тонкому льду, змеемордый. И вот-вот провалишься.
斯汀泰尔一只手捂住肚子,鲜血染红了整只手。斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха, прижимает окровавленную руку к кровоточащей ране на животе и униженно умоляет сохранить ему жизнь.
斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха и умоляет пощадить его.
他的牙咬得更紧了。之后,一眨眼的功夫,加雷斯崩溃了。泪水盈满他的眼,晶莹的泪珠滴落他的脸颊。
Его стиснутые зубы сжимаются еще сильнее... и тогда Гарет не выдерживает. Его защита рассыпается на куски, слезы блестят в глазах, и с каждым движением век жемчужинами горя катятся по щекам.
告诉他振作点,他不能崩溃,特别是在这,在这个时候。
Сказать ему, чтобы держал себя в руках. Сейчас не время и не место для истерик.
琳要崩溃了...
Лин расстроится...
不知怎地,我一直遗忘事情。当你自己已经崩溃的时候,很难把所有的线索再聚在一起。
Постоянно забываю о... о разном. Очень сложно удерживать все нити, когда ты развалилась на части.
但伤害已经造成了。告诉朱儿,不只会害她崩溃,这整个小乌托邦都会毁了。
Но ничего уже не остановить. Идите, расскажите все Джул и не только ей сделаете хуже, но и всю нашу маленькую фальшивую утопию под угрозу поставите.
几天前,我的好朋友“苦难”发作了,我真的好伤心。丁恩和奥斯沃在她攻击人之前,把她关在一间房子里,我觉得我快承受不住了。奥斯沃在这里过夜,他抱着不断哭泣的我。我想跟他说对不起,他这时候最需要我坚强,我却这样崩溃了,但我从小学就认识她,我再也撑不住了。我恨这地方。
Несколько дней назад моя подруга Фрэн подцепила Болезнь, и с тех пор я места себе не нахожу. Дин и Освальд закрыли ее в одном из домов, чтобы она не начала нападать на людей я бы этого не вынесла. Освальд провел ночь здесь и утешал меня. Я пыталась извиниться перед ним за это проявление слабости ведь я же должна быть сильной. Но ведь мы с Фрэн познакомились еще в школе. Я больше не могу. Ненавижу это место.
某个联邦理工生:需要一日游、超力X与全部种类的敏达各一(对,全部各一)。不确定他是在做疯狂的实验、卖给其他知识分子,还是已经快精神崩溃了。我不在意,有钱就好。
Какой-то студентик из ТИС. Ему подавай глюконавт, X-клетки и всю палитру (да, палитру) ментатов. Не знаю, может, он какие-то эксперименты проводит, толкает их другим умникам или просто на грани нервного срыва. Плевать. Главное, чтоб платил.
这个世界的确崩溃了。
Так и есть, весь мир сломан.
独自在这里度过三年……与世隔绝让他精神崩溃。
Три года в полном одиночестве... видимо, изоляция его сломала.
不然我们来想个新名字,这样好吗?我想到了!崩溃机器人!3000!
Мы могли бы дать тебе новое имя. Это поможет? О! Хрустобот-3000!
好,冷静。我可以保持冷静。好,我们可不可以趁我还没崩溃之前赶快进去?
Точно. Спокойствие. Это можно. Ладно, пошли, пока я совсем не разнервничался.
如果没有我在这叫老锈铁修理东西,这间避难所就会崩溃。
Это убежище давно бы развалилось, если бы я не посылал Мистера Ржавого все тут чинить.
他独自一人撑了那么久,几乎濒临崩溃了。把他逼疯一点也不难。
Он провел столько времени в одиночестве, что был на пределе. Естественно, он быстро сорвался.
好,冷静。我可以保持冷静。你看我多冷静。我现在超级冷静。好吗?我们可不可以……趁我还没崩溃之前赶快进去?
Точно. Спокойствие. Это можно. Я вон какой спокойный. Обалдеть какой спокойный. Ясно? Ладно, пошли... пока я совсем не разнервничался.
你跟我看过同样内容的报告了,临时政府正在崩溃,而且很迅速。我们需要先计划,设想当临时政府完全瓦解时该怎么做。
Вы, как и я, видели все отчеты. Содружество гибнет и притом очень быстро. Нам нужен план действий на случай, если оно окончательно падет.
告诉我,你曾经觉得过这个世界崩溃了吗?你有否希望过事情可以重返过去的美好时光?
Скажи-ка мне, тебя когда-нибудь посещало такое чувство, будто весь наш мир сломан? Ты не спрашиваешь себя, почему нельзя сделать так, чтобы все стало, как в старые добрые времена?
疾病席卷整个国家,破坏了社会稳定,也颠覆了遵循多年的传统。当权者为此树立了榜样,教导大家应对社会秩序崩溃的方式。
Мор поразил всю страну. Наши вековые традиции забыты, спокойствие нарушено. Власть имущие подают пример того, как вести себя в условиях обрушения всех общественных институтов.
你总是催我。这个世界不会在这一秒崩溃的。给我点时间。
Вы всегда меня торопите. Мир не рухнет, если вы дадите мне чуть больше времени.
能量生产是一个反馈周期。消极的能量生产很容易导致彻底崩溃。
Выработка энергии влияет на все остальные процессы. Недостаток энергии может привести к полному коллапсу.
未崩溃的无常量子状态。 一直在某种程度上以可观察且稳定的形态保存着。 观察它会发现,叠加像是一个多层碎形物体。
Состояние квантовой неопределенности. Каким-то образом оно существует в доступной для наблюдения, стабильной форме. При осмотре суперпозиция напоминает многоуровневый фрактальный объект.
那座山随时间消磨殆尽。你的城市最终也会崩溃。
Время разрушает даже горы. И ваши города когда-нибудь падут.
我感到要崩溃了,但是现在确实需要你的这些财物。
Я просто разрываюсь на части, но нам действительно это нужно, и притом прямо сейчас.
如果说Cemta崩溃给我们上了一课,那教会我们的就是需要有国内贸易才能得以生存。
Если обрушение Cemta чему-то нас и научило, так это тому, что внутренняя торговля необходима для выживания.
系统广播:但是,根据紧急测试协议,测试可以继续。这些预先录好的信息将提供说明和激励支持,使科学依然能够进行,即使在环境、社会、经济或建筑结构崩溃的事件中。
Однако тесты будут продолжаться. Вы будете получать инструкции и моральную поддержку посредством заранее записанных сообщений, чтобы наука продолжала двигаться вперёд даже в случае природных, социальных или экономических катастроф.
来这里的人都崩溃了吧?
Люди слетают с катушек здесь?
混沌居然跑了。 “混—沌—讨厌的臭狗!” 朱莉娅喊道。 她在碰到压力时会崩溃,说话也会不利索。 你直面袭击者。
Мэйхем убегает. “Мэй —ми — мууу — Черт — п… п… пес!” — кричит Джулия. В стрессе она путается и ей трудно подбирать слова. Ты даешь отпор нападавшему.
你告诉了她的家人。他们崩溃了, 然后开始往返于他们 在澳大利亚的家来看她。 有一阵子,你的朋友会带点小礼物过来看望, 让整个一天都很热闹。
Ты говоришь ее семье. Они раздавлены и начинают регулярно приезжать из Австралии, чтобы навестить ее. Какое-то время твои друзья заходят с приятными мелочами, чтобы скрасить день.
混沌居然跑了。 “混—沌—妈……妈的死狗!” 朱莉娅喊道。 她在碰到压力时会崩溃,说话也会不利索。 你直面袭击者。
Мэйхем убегает. “Мэй —ми — мууу — Черт — п… п… пес!” — кричит Джулия. В стрессе она путается и ей трудно подбирать слова. Ты даешь отпор нападавшему.
начинающиеся:
崩溃二极管
崩溃力矩
崩溃区域
崩溃和荒芜后恢复
崩溃处
崩溃强度
崩溃性
崩溃恐惧
崩溃点
崩溃电压
崩溃界
崩溃的公寓
崩溃的平衡
崩溃的符文林地
崩溃的虚空行者
崩溃的达卡莱狂暴者
崩溃纪元
崩溃衰老反气旋
崩溃边缘
崩溃酶
崩溃阻抗
崩溃频率
похожие:
核崩溃
总崩溃
热崩溃
彻底崩溃
财政崩溃
意志崩溃
神经崩溃
全面崩溃
气圈崩溃
力场崩溃
冲穿崩溃
累增崩溃
防御崩溃
绝缘崩溃
临近崩溃
电网崩溃
全军崩溃
情绪崩溃
第二崩溃
行将崩溃
二次崩溃
种群崩溃
系统崩溃
载重崩溃
放电崩溃
经济崩溃
泡沫崩溃
齐纳崩溃
初级崩溃
精神崩溃
流体崩溃
冰川崩溃
阳极崩溃
离子崩溃
频率崩溃
介质崩溃
灾难性崩溃
肌纤维崩溃
肌细胞崩溃
濒临前崩溃
中国崩溃论
破坏性崩溃
电介质崩溃
泡沫的崩溃
使经济崩溃
非破坏性崩溃
气体真空崩溃
渐近崩溃电压
敌方阵线崩溃
电压崩溃测试
逆向崩溃电压
旧制度在崩溃
介质崩溃电压
信息崩溃过程
社会秩序崩溃
等离子体崩溃
起动器崩溃电压
走在崩溃的边缘
疯狂:崩溃向前
殖民主义的崩溃
摆脱崩溃的状态
青铜时期晚期崩溃
命运逆位:崩溃向前