欺负
qīfu
1) обижать, помыкать, притеснять; третировать, издеваться над
2) обманывать
qīfu
обижать; помыкать; притеснятьqī fu
用蛮横无理的手段侵犯、压迫或侮辱:欺负人 | 受尽欺负。qīfu
(1) [bully; treat sb.high-hand-edly]∶用傲慢的态度或不讲道理的手法恫吓或企图胁迫
被欺负哭了
(2) [ride]∶强迫接受艰巨的工作或任务
工头欺负他。 他们把他从一个工作换到另一个工作
qī fù
1) 欺骗、背叛。
汉书.卷七十六.韩延寿传:「接待下吏,恩施甚厚而约誓明。或欺负之者,延寿痛自刻责:『岂其负之,何以至此?』」
唐.韩愈.后廿九日复上书:「天下之贤才,岂尽举用,奸邪谗佞欺负之徒,岂尽除去。」
2) 欺凌侮辱。
西游记.第三十一回:「你这泼猴,其实惫懒!怎么上门子欺负人家!」
红楼梦.第五十五回:「他是个姑娘家,不肯发威动怒,这是他尊重。你们就藐视欺负他。」
qī fu
to bullyqīfu
browbeat; take advantage of; pick on1) 欺诈违背。
2) 欺凌,压迫。
3) 犹轻视,小看。
частотность: #4831
в русских словах:
буллить
欺负 qīfu
изобидеть
-ижу, -идишь; -иженный〔完〕кого〈俗〉厉害地欺负; 使深受委屈. ~ малыша 使孩子深受委屈.
не давать в обиду
不让欺负...
обидчик
〔阳〕欺负人的人, 冤屈人的人; ‖ обидчица〔阴〕.
обижать
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòu wěiqu, 得罪 dézuì
пальца в рот не клади
能使用机会,不许别欺负自己, 不可不防
разобидеть
很厉害地欺负 hěn lìhaide qīfù; 使...受很大委屈 shǐ...-shòu hěndà wěiqu
ущерблённый
-ён〔形〕 ⑴= ущербный①解. ⑵受欺负的, 受委屈的, 受凌辱的. ~ое самолюбие 受伤害的自尊心; ‖ ущерблённость〔阴〕(用于②解).
синонимы:
примеры:
人[之]欺负
подвергаться оскорблениям (третированию) со стороны других
受欺负
терпеть обиды
大国不能欺负弱小国家。
Big countries must not take advantage of small and weak countries.
你欺负弟弟, 不害羞吗!
как тебе не совестно обижать братца!
不要欺负老人, 不然会受到上帝的惩罚!
Не обижай старика, Бог накажет
你欺负一个孩子, 难道可以这样做吗?
Обижаешь ребенка, разве можно?
有人欺负你了吧? 怎么可能!
Тебя обидели? Как можно!
他不是好欺负
он не даст себя в обиду
他不是好欺负的
Он не даст себя в обиду
不让…受欺负; 袒护..
не дать в обиду кого
不受委屈; 不受欺负
не даться кому в обиду
不受欺负; 不受委屈
Не даться кому в обиду
不让受欺负; 不让…受欺负
не давать в обиду
不让…受欺负
не давать в обиду; в обиду не дать; не дать в обиду
(他)连个苍蝇都不肯欺负(指好心人, 老实人)
Мухи не обидит
(旧)
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
на кого бог на того и добрые люди
(букв.)见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
молодец среди овец, а на молодца и сам овца
[释义] 欺负人的人必将为其行为付出代价.
[用法] 作为对欺负人者的威胁,警告, 或对被欺负者的安慰而说.
[参考译文] 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
[例句] - Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим - и за пожар, и за насилия, и за грабёж! - убеждённо сказа
[用法] 作为对欺负人者的威胁,警告, 或对被欺负者的安慰而说.
[参考译文] 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
[例句] - Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим - и за пожар, и за насилия, и за грабёж! - убеждённо сказа
отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы
[直义] 碎木片也会打在可怜的扎哈尔脸上.
[释义] 对弱者来说, 并不危险的东西也是危险的; 弱者容易被人制服(欺负).
[参考译文] 人善被人欺, 马善被人骑.
[释义] 对弱者来说, 并不危险的东西也是危险的; 弱者容易被人制服(欺负).
[参考译文] 人善被人欺, 马善被人骑.
по бедному захару и щепа бьёт
他总感觉别人欺负他、瞧不起他、给他气受。
Ему всегда казалось, что его третируют, пренебрегают им, издеваются над ним.
放明白点, 我可不是好欺负
уясни себе, не на робкую напал
地精已经欺负到我们头上来了!
Наше терпение лопнуло!
那个该死的老什尔坎!他一直在欺负这些可怜的孔雀幼鸟,可这次他太过分了!
Старый подлый Шерхаан! Он всегда обижал бедных павлинчиков, но это уже совсем никуда не годится!
罗萨琳需要我的机械技术来修复我们的武器,你可以帮我解救可怜的缅栀,顺便消灭那个欺负她的邪恶骑士吗?
Розалине необходим мой опыт инженера, чтобы починить наше оружие. Ты же освободишь мою бедную Дымку и убьешь ужасного рыцаря, который ее истязает?
欺负老百姓
обижать простого народа
挑路上看起来好欺负的人下手,只要对方上了车,就会把车拉到荒郊野岭,洗劫一通,对吧。
Вы обманом заманиваете уставших путников к себе, грабите их, и потом бросаете в каком-нибудь Архонтами забытом месте. Разве я не права?
你们这是欺负雷泽不擅长说话!
Если обидите Рэйзора, будете иметь дело с Паймон и компанией!
别再惹我了啊,我宽容大度,但也不好欺负!我警告你,我生起气来可是会咬人的!喵!虽然不一定舍得咬你…
Не зли меня. Я добрая, но не вздумай провоцировать меня! Предупреждаю, когда я злюсь, я кусаюсь! Мяу! ..Но, может быть, тебя я кусать не буду.
你先养好自己的身体吧!到时候别说我们欺负你!
Ты сперва подлечись как следует. А когда проиграешь, не вздумай нам плакаться!
可、可恶…居然一本正经地欺负人到这种程度…
П-проклятье... Как вы можете издеваться над людьми с такой серьёзной миной?
出来袒护受欺负的人
заступиться за обиженного
落单的小个子女孩,怎么看都很好欺负,不是吗?
С маленькой девочкой справиться проще простого, ведь так?
在她学有所成之后,某次路遇一群小孩在欺负同伴时,她不假思索地冲了上去,帮那孩子解了围。
После того как она добилась определённых успехов, как-то раз по пути ей встретилась группа детей, обижавших другого ребёнка. Она без раздумий бросилась ему на помощь.
而那群欺负人的孩子,也哄地一声,作鸟兽散。
Обидчики же с визгом разбежались.
邪恶计划?我只是来欺负图书管理员的。
Лига ЗЛА? Да я просто пришла подраться с библиотекарями.
别再欺负拉斯·战狂了。
Перестань задирать Ларса Сына Битвы.
在成功获悉漏壶的位置以后,布林乔夫给了我一项新任务。有三个店主想证明自己不是好欺负的,而我应该告诉他们,这个做法是错误的。我应该去跟布林乔夫说这些镇民已经像我所说的那样乖乖听话了。
Мне удалось найти Буйную флягу, и Бриньольф дал мне новое поручение. Трое торговцев в Рифтене не хотят платить за крышу. Придется объяснить им, что они неправы. Мне стоит поговорить с Бриньольфом об этих горожанах, если они окажутся такими упрямыми, как я опасаюсь.
是的。布赖斯总是欺负我,大人们都认为我是个吃奶的懦夫,因为我打架太弱。没人明白我。
Да. Брейт меня все время шпыняет. А старшие держат за молокососа, потому что я не дерусь. Никому не понять.
如果不是那个到处欺负人的恶棍的话。
А, да это же наш забияка! Тебя хлебом не корми - дай подраться.
话虽如此,但我不能在谈判开始前就让步。这让帝国看起来很好欺负。
Возможно, но не стоит идти на уступки еще до начала переговоров. Это могут принять за слабость Империи.
话虽如此,但我们不该在谈判开始前就让步。这让我们看起来很好欺负。
Возможно, но не стоит идти на уступки еще до начала переговоров. Это могут принять за слабость.
所有人都欺负我。我受够了!
Все меня пинают. Ну хватит!
大家都欺负我可一点也不有趣……
Невесело, когда все тебя гоняют почем зря...
我受不了啦,泰迪斯。即便我没犯任何错误印达林也会继续欺负我。
Я больше не могу, Титис. Индарин меня все время распекает, а я ничего дурного не делаю.
我一直都是这里唯一的女孩子。那些男生都欺负我,把事情全推给我一个人做。
Я здесь единственная девочка. Мальчишки ко мне цепляются и заставляют делать всю работу.
是的。布赖丝总是欺负我。所有的长辈都认为我是个吃奶的娃娃,只因为我不能打架。没人懂我。
Да. Брейт меня все время шпыняет. А старшие держат за молокососа, потому что я не дерусь. Никому не понять.
大家老是欺负我。这可一点也不有趣…
Невесело, когда все тебя гоняют почем зря...
我受不了啦,泰迪斯。即使我没犯任何错,印达林也会继续欺负我。
Я больше не могу, Титис. Индарин меня все время распекает, а я ничего дурного не делаю.
你被称为巴尔维坎屠夫的主要原因。那是唯一你挥剑对付的女人,传说你先欺负了她…
Причина, по которой тебя зовут Блавикенским Мясником. Единственная женщина, на которую ты поднял меч. Ходят слухи, до этого ты переспал с ней....
说服布赖斯停止欺负拉斯
Убедить Брейт не приставать к Ларсу
说服布赖丝停止欺负拉斯
Убедить Брейт не приставать к Ларсу
不要欺负我的小队
Не шути с моим отрядом
喂,如果有钱人会欺负穷人,而且一点都不关心他们的利益或未来,那为什么穷人不能偶尔也欺负一下富人呢?
Слушай, если богачи постоянно нагибают бедняков, вообще не думая об их жизни и будущем, то почему бы и беднякам время от времени не нагибать богачей?
你他妈也是来这里跟我们作对的吗?来欺负我们这些老实的工人?
Ты явился, чтобы устроить нам проблемы? Изобьешь честного работягу?
他天生谨慎,没有表达更多反对意见,不过他会永远记住这个欺负他的警官——这一点你可以肯定。
Его осторожная натура не позволяет ему высказать свои возражения вслух, но он навсегда запомнит оскорбившего его полицейского — в этом ты можешь быть уверен.
“你知道吗,他说的没错。”警督朝着雷内点点头。“我们应该保护大家——而不是欺负他们。现在结束这一切吧。”
Вы знаете, он прав, — кивает в сторону Рене лейтенант. — Мы должны защищать людей, а не пользоваться их бедственным положением. Давайте, заканчивайте.
你把他们的球扔进了海里,从其中一个人手里拿到了三明治,另一个人手里拿到了奖章。我们还能索要什么?也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали у одного сэндвич, а у второго — медаль. Что вам еще от них нужно? Может, хватить изводить этих гражданских?
他仗着他爸爸的势力欺负人。
Он, полагаясь на могущество отца, третирует людей.
“就是为了这个吗?”他接过三明治。“加斯顿是一个爱哭鼻子的卑鄙小人——我这辈子再清楚不过了——不过一个rcm警官居然会欺负一个老人?抢他的饭吃?!”
Так вот это во что вылилось? — говорит он, забирая сэндвич. — Гастон — жалкая крыса, я всю жизнь это знал... Но чтобы сотрудник ргм издевался над стариком? Отбирал его еду?!
“我记得自己是班里最矮的。”他高兴地笑了。“那些大个子男孩总是喜欢欺负我。你看,有一天我刚好有些脾气,然后就大发雷霆……”
«Помню, в школе я был заморышем». Он весело смеется. «Парни покрепче вечно меня задирали. Видите, какая штука, тогда характер у меня был не подарок, из себя выходил на раз-два...»
“欺负老人,你还真是干得漂亮极了,警官,”警督皱着眉头说道。看起来很不耐烦,也很不开心。“他将来肯定会为rcm∗美言∗几句的。”
Славно вы вывели из себя этого пожилого человека, офицер, — говорит лейтенант, нахмурившись. У него недовольный и нетерпеливый вид. — Теперь он наверняка будет тепло отзываться от ргм.
在某种程度上,这是一种令人钦佩的事:在经历这样的挫折之后,他居然能这么快就镇定下来。甚至是在欺负他的时候。
Это даже впечатляет — то, как быстро он оправляется от такого удара. Этот человек тащится от власть имущих. Даже когда оказывается их жертвой.
你把他们的球扔进了海里,还拿走了他的奖章,也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали медаль. Может, хватить изводить этих гражданских?
嗯。你看到有些人在欺负小狗,而且无法容忍这种事。然後你打算放走那个我们成功逼入角落之後,正设法要脱离我们设下牢笼的恶魔?
Ты не можешь спокойно смотреть, если бьют собаку. И ты собрался отпустить мерзавца, которого нам почти удалось загнать в угол.
他很好欺负,这就是我们要尽力帮助他的原因。
Потому что он легкая добыча, разумеется. Именно поэтому мы должны ему помочь.
嚣张一时的张大少今天也会被人砍掉一只手,真是风水轮流转﹗以前只有他张大少欺负人的份,怎么也没想到他也会有今天。
Распоясавшемуся некогда барчуку Чжану сегодня же отрубят руку, да уж, колесо судьбы повернулось вспять! Раньше только он, молодой барин Чжан, издевался над людьми, но кто бы мог подумать, что и для него наступит этот день.
儿子,你把那些银子拿去,去买把好剑、盔甲和一匹好马。去大陆洗劫,去向我死后欺负你的人报仇。让我以你为荣吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
他在学校里受到大孩子的欺负。
He was bullied by the older boys at school.
他因自小失去双亲, 总觉得处处受人欺负。
Having lost both his parents when he was a child he always felt that the dice were loaded against him.
别让那些大孩子欺负你, 要保护你自己!
Don’t allow those big boys to bully you; stick up for yourself!
举起手来制止,说在这里你说了算,你不会让他欺负可怜的铁匠。
Поднять руку: здесь командуете вы, и вы не собираетесь подвергать бедняжку-кузнеца испытанию под названием "общение с Фейном".
说真的,你跟那些恶霸一气欺负那个精灵,还是让我很生气的。
Лгать не буду, меня до сих пор злит, что ты встал на сторону громил, когда мы встретили ту эльфийку.
你们的老大格里夫光教你们欺负别人?真可悲。
Ваш Грифф учит вас притеснять всех остальных. Жалкое зрелище.
你真坏,别欺负我了。我都被囚禁于此了。
Что за злодей нападает на беспомощного?
你以为一个做玩具的,就好欺负?你错了!
Думаешь, раз я делаю игрушки, то меня легко запугать?
你这么善良,不欺负你欺负谁呢?
Ты такой добропорядочный. Кого ж обидеть, если не тебя?
你知道吗...你说得对!我不会再让你欺负我了!阿玛蒂亚会把我变回来的!
Знаешь... а ведь ты прав! Я никому не позволю меня унижать! Амадия меня поддержит!
告诉她你有足够的朋友了。你缺的是可以欺负的人。
Сказать, что друзей у вас достаточно, а иногда хочется кого-то и пошпынять.
你需要人手再来一次吗?楼上许多寂寞的酒鬼可能比我好欺负,小伙子。我只和那些勇于冒险的人战斗,只有极少数人足够勇敢,在黑暗中信任自己的能力...
Сдавить еще сильнее? Хочешь? Там, наверху, полно пьянчуг, может, кто из них и заинтересуется, но не я. Люблю драться с теми, кто готов на риск. С храбрецами, которые не страшатся тьмы и верят в свои силы...
我受够被你这种人渣欺负了。
Хватит с меня таких наглых бездельников, как ты.
寇特欺负我们。别像他一样犯这个错。
Кольтер всех нас обманул. Не повторяй его ошибок.
他们太懦弱了。我那几年看着他们被掠夺者欺负,紧抓着仅存的一切,努力保命。
Они были слабовольными слизняками, много лет отдавали рейдерам все, лишь бы их не трогали.
哇喔,你根本欺负假的啊你。
Н-да, ну ты и тряпка.
我可不是看中你会欺负人这点才跟你在一起的。
Не думал, что ты любишь задираться.
我不是来这里欺负老百姓的。
Я не собираюсь угрожать тому, кто этого не заслужил.
噢真是的,你真的很讨厌,老是欺负我。
Нет, я ошибалась. Вы ужасный человек. Так терзать меня...
掠夺者以为我们好欺负。我们让他知道事实不是这样。
Рейдеры думали, что мы легкая добыча. Но мы доказали, что это не так.
是啊,可不像他们说的那么好欺负。
Да. Они оказались совсем не такими хлюпиками, про которых нам рассказывали.
我们不想再被掠夺者欺负,是时候站起来抵抗他们了。
Мне надоело, что эти рейдеры над нами измываются. Пора кому-нибудь преподать им урок.
可恶掠夺者,专门欺负联邦里的老实人,恶劣至极。
Проклятые рейдеры. Отбирать последнее у трудолюбивых жителей Содружества что может быть омерзительнее?
这才不是真的!你们都想怪到我头上,只因为我是个好欺负。没人在乎当时根本没人看着奥斯汀。
Неправда! Все вы вините меня, потому что это вам удобно. А на то, что за Остином никто не следил, всем плевать.
他带着一群恶棍管理小镇,三不五时就放狗咬人,到处欺负别人。
Его громилы никому и пикнуть не давали. Время от времени он спускал их с поводка, чтобы они могли кому-нибудь врезать, выпустить пар, так сказать.
我们不会让你总欺负我们。别在我们的土地上定居,否则我们将被迫采取行动!
Мы не позволим вам расширять свои владения за счет нас. Прекратите селиться на наших землях, иначе мы будем вынуждены действовать решительно!
正因为有你,我们才不被这些成长过快的虫类所欺负。
Благодаря вам нас не терроризируют эти насекомые-переростки.
你觉得我很好欺负?你错了。
Вы думаете, я слабоумный? Да ни за что.