沧海桑田
cānghǎi sāngtián
где было синее море, там ныне тутовые рощи (обр. в знач.: огромные перемены; житейские бури, превратности судьбы)
превратности судьбы; житейские бури
cānghǎisāngtián
大海变成农田,农田变成大海。比喻世事变化很大。也说桑田沧海。cānghǎi-sāngtián
[the swift changes of the world; great changes are seen in the course of time; the evanescence of the worldly affairs is like the sea turned into a mulberry field (orchid)] 大海变成了种桑树的田地, 种桑树的田地变成了大海。 比喻世事多变, 人生无常; 或喻世事变化的巨大迅速--略称沧桑
山河改转, 沧海桑田
cāng hǎi sāng tián
大海变为陆地,陆地沦为大海。语本太平广记.卷六十.麻姑:「接待以来,已见东海三为桑田。」比喻世事无常,变化很快。明.张景.飞丸记.第一出:「白衣苍狗多翻覆,沧海桑田几变更。」幼学琼林.卷一.地舆类:「沧海桑田,谓世事多变。」
cāng hǎi sāng tián
lit. the blue sea turned into mulberry fields (idiom)
fig. the transformations of the world
cāng hǎi sāng tián
Seas change into mulberry fields and mulberry fields into seas -- time brings great changes to the world.; evanescence of worldly affairs; The sea has changed into a mulberry orchard.; the deep, blue sea and mulberry fields -- many changes in human affairs; What was once the sea has now changed into mulberry fields -- the world is changing all the time.cānghǎisāngtián
syn. 仓海桑田大海变成农田,农田变成大海。语本晋葛洪《神仙传‧王远》:“麻姑自说云:‘接侍以来,已见东海三为桑田。’”后以“沧海桑田”比喻世事变化巨大。
частотность: #34435
синонимы:
пословный:
沧海 | 海桑 | 桑田 | |
1) синее (безбрежное) море; море, океан
2) см. 沧海桑田
|
тутовая плантация
|