狡诈
jiǎozhà
хитрый, лукавый; коварный; лживый; обманывать, надувать
jiǎozhà
коварныйjiǎozhà
狡猾奸诈:阴险狡诈。jiǎozhà
[deceitful] 阴险狡猾, 诡计多端
jiǎo zhà
狡猾奸诈。
新唐书.卷二二四.叛臣传上.李怀光传:「王师胜则分功,败则图变,狡诈多端。」
聊斋志异.卷十.长亭:「道士谓其狡诈,不肯轻释。」
jiǎo zhà
crafty
cunning
deceitful
jiǎozhà
deceitful; crafty; cunningчастотность: #25796
в русских словах:
выжига
-и〔阳, 阴〕〈俗〉骗子手; 狡诈的人.
иезуитство
〔中〕狡诈, 阴险, 狡猾虚伪. Я не ожидал от него такого ~а. 我真没有料到他会是这样狡诈虚伪。
падла
〈骂,行话〉坏蛋,恶棍,阴险狡诈的家伙
хитринка
〔阴〕〈口〉=хитреца. взгляд с ~ой 略含狡诈的目光.
хитрый
1) 狡猾[的] jiǎohuá[de], 滑头[的] huátóu[de], 狡黠[的] jiǎoxiá[de], 狡诈[的] jiǎozhà[de]
синонимы:
反义: 老实, 诚实, 诚恳, 诚挚, 忠诚, 忠实, 忠厚, 笃厚, 笃实, 诚笃
相关: 刁滑, 狡猾, 奸佞, 刁钻, 奸诈, 诡诈, 刁, 奸, 别有用心, 口是心非, 诡计多端, 狡兔三窟, 老奸巨滑
相关: 刁滑, 狡猾, 奸佞, 刁钻, 奸诈, 诡诈, 刁, 奸, 别有用心, 口是心非, 诡计多端, 狡兔三窟, 老奸巨滑
примеры:
我真没有料到他会是这样狡诈虚伪
Я не ожидал от него такого иезуитства
附魔披风 - 狡诈
Чары для плаща - скрытность
今天,全世界上各处有无数的火焰在熊熊燃烧着,<name>。那些最狡诈的火焰往往都是绿色的,如果不小心照看的话,它们很快就会灭掉。为我们的护火者确认一下卡利姆多上的几处翡翠烈焰是否还在燃烧着,好吗?
Сегодня по всему миру горит множество огней, <имя>. Сложнее всего присматривать за теми кострами, которые пылают зеленым; без присмотра они не будут гореть долго. Убедись, что изумрудные огни все еще горят в Калимдоре – пусть наш Хранитель костров успокоится.
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
生活在岩石地域的掠夺者是一种狡诈而好斗的生物,它们的一生是短暂而凶暴的。不过,跟它们的女王“凶猛的黑色利爪”相比,普通的掠夺者简直就是温顺的家畜。
Все камнедеры – отвратительные, крайне опасные и злобные существа. Впрочем, обычные камнедеры – просто ручные зверюшки по сравнению с их матриархом Свирепой Черноскребкой.
接下来的部分可就比较困难了。当猎豹生存得够久时,它们就会变得非常狡猾,会将自己隐匿在周边的环境中,很难发现。这些狡诈的猎豹就是“深喉猎豹”,它们会从暗处突然跳出来……张开血盆大口袭击你。
А теперь – самое трудное. Чем пантеры взрослее, тем хитрее. Они буквально сливаются с окружающей средой, и их нелегко обнаружить. Этих хитрющих зверюг называют "тенебрюхими" за способность внезапно появляться из темноты... и набрасываться на добычу. А зубки у них о-го-го, можешь не сомневаться!
我看见塞纳里奥远征队的代表在与虚灵协商,希望能获得生态圆顶科技的资料。你不妨告诉她,她想要的货我们也有,而且价码非常合理。这样她就不用和那些狡诈的虚灵继续交涉了。
Я видела, как представительница Кенарийской экспедиции пытается торговаться. Вот чего я хочу: намекни ей, что мы можем обеспечить то, что она ищет, по вполне разумной цене. Зачем ей и дальше иметь дело с этими жуликами – духами Астрала?
<name>,一定要小心燃烧军团。千万别低估了这群阴险狡诈的东西。
Будь поосторожнее с Легионом, <имя>. Зло нельзя недооценивать.
去吧,<name>,多加小心。迦顿男爵一心报复,狡诈非常。
Иди, <имя>, и соблюдай осторожность: барон Геддон – мстительное и вероломное создание.
秘血岛的人民需要你们的帮助,以对付狡诈的血精灵和在岛上肆意横行的生物。走过秘蓝岛北方的桥,就是秘血岛的凯希尔路口。
Жителям острова Кровавой Дымки нужна ваша помощь, чтобы справиться с коварными эльфами крови и опасными существами, населяющими остров. Чтобы попасть на перекресток Кессела, что на острове Кровавой Дымки, воспользуйтесь северным мостом от острова Лазурной Дымки.
战争使者沃姆罗格杀死了无数勇敢的战士,我从没见过这样的对手。他冷血狡诈,极为强大。
Омрогг Завоеватель убил больше храбрых воинов, чем любой другой враг, с которыми меня сводила судьба. Он безжалостен, хитер и невероятно могуч.
能不能帮我捉一些这种狡诈的甲壳类生物,以供应雷霆崖的餐桌所需?
Не наловишь ли ты раков для поваров Громового Утеса?
留下来看管这些粗野蠢货的,是个叫做戈克雷什的食人魔。他在这些蛮兵中,也算是身高马大、狡诈多端的了。绝不要以为食人魔就一定愚蠢,他们就是靠这个才让你轻敌。
Огра, который охраняет этих неотесанных идиотов, зовут Горкреш. Он достаточно огромен, чтобы держать в руках даже таких дикарей, а вдобавок еще и хитер. Никогда не считай огра глупым, стоит его недооценить – тут-то он и одержит верх.
高地迅猛龙是一种狡诈而凶猛的野兽。它们的精神可以给予战士们无比的力量。给我带些迅猛龙的眼球来,我好按照托尔甘传授的方法制作一些护符。
Ящеры нагорья хитрые и жестокие твари. Их души могут дать нашим воинам огромную силу. Принеси мне глаза ящеров, чтобы я мог изготовить амулеты, как научил меня Торган.
南部的高地猎兽龙比其同类要更为凶猛。它们不仅力量过人,也狡诈非凡。
Плотоглоты нагорья, которые обитают к югу отсюда, еще более свирепы, чем другие ящеры. Они не только сильны, но и очень коварны.
我们的战士应该也拥有迅猛龙的狡诈。去帮我收集一些猎兽龙的心脏来,<name>。
Наши воины заслуживают того, чтобы обладать коварством ящера. Принеси мне сердца плотоглотов, <имя>.
我们没时间再跟这些傲慢无礼、阴险狡诈的林精周旋了。去干掉影妖狂徒,速战速决。
У нас нет времени, чтобы тратить его на надоедливых и нахальных духов. Расправься со Злонравным Сумасбродом и сделай это побыстрее.
就连那些大师级高手也纷纷倒在你狡诈的战术面前。
Даже величайшие из мастеров не смогли устоять перед твоей хитростью.
魔暴龙王科塔尔是一只无比强大的捕食者,它狡诈又迅捷。能够将魔暴龙王的头颅带来给我的猎人,将得到丰厚的金币和无上的荣耀作为奖赏。
Король Ктал – могучий хищник, быстрый и умный. Того, кто принесет мне его голову, будет ждать золото и слава!
阿克萨拉克斯是一个既狡诈又邪恶的生物。如果放任不管,他将通过隘口发起精心策划的攻击,对我们赶尽杀绝。
Его зовут Аркетракс. Это очень хитрый и злобный противник. Если мы не разберемся с ним, со временем он превратит врата Пламени Смерти в базу для наступательных операций, и тогда постепенно демоны истощат наши силы и сокрушат нас.
古神拥有许多无面者爪牙任其驱使,而其中最狡诈的被他们称为克熙尔。
У Древних богов много безликих прислужников, но среди них нет обманщиков искуснее ктиров.
恩佐斯捉摸不定,阴险狡诈。我现在知道,光是阅读这些文字就能让敏感的头脑动摇,转身对抗泰坦。谢天谢地,你我可没那么脆弱,能被轻易操纵,对吗?
НЗот чрезвычайно вероломен и коварен. Я понимаю, как впечатлительный разум может обратиться против титанов после прочтения таких слов. К счастью, на нас подобные уловки не действуют, не так ли?
我的格里恩已经开始尝试反击了,但这些卑劣的闯入者的都是阴险狡诈之辈。
Мои кирии сейчас уже отбивали бы храм, но наши враги не только жестоки, но и коварны.
有三个来自剃刀沼泽的部族参与了对部落的袭击。<猪哼声>他们非常狡诈而无情,如果你打败了他们,不仅仅是十字路口,整个贫瘠之地都将迎来和平……<猪哼声>至少野猪人不会再对你们构成威胁了。<猪哼声>
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
Из Лабиринтов вышли трое моих соплеменников, чтобы возглавить набеги на Орду, <раса>. ∗фыркает∗ Они отличаются жестокостью и хитростью, и если одолеть их, то в Перекрестке и в большей части Степей воцарится мир... ∗фыркает∗ по крайней мере, племя Иглогривых не будет на вас нападать. ∗фыркает∗
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
…唉,真没想到璃月的骗子如此狡诈…这些剑我带着也是累赘,不如送给你了,眼不见心不烦!
Эх... Я и не подозревал, насколько хитрыми могут быть шарлатаны из Ли Юэ. От этих мечей мне теперь нет никакого толка. Забери их себе. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.
生成 1 位“狡诈的美人儿”,并将其召唤至同排。
Создайте Коварную обольстительницу и призовите ее в этот ряд.
在同排生成 1 个“狡诈的美人儿”。
Создайте Коварную обольстительницу в этом ряду.
达拉然的旅店和酒馆是非战斗区,里面有各种狡诈恶徒……包括我们。
В тавернах Даларана запрещены бои, а сами они полны темных личностей... таких, как мы.
一份狡诈,一份智慧,以及很多,很多份的癫狂。
В чем-то хитрая, в чем-то мудрая, но абсолютно сумасшедшая.
「我在暗曲礁成功领航,却使得墨湛群不高兴。 他们自认是无与伦比的深潜者,但我只想提醒:他们无法拥有勇气与狡诈这些好东西。」
"Мое умение находить путь в Темных Меандрах раздражает стаю Черноводников. Они считают себя непревзойденными ныряльщиками, но я стараюсь им напоминать, что они не могут единолично владеть такими качествами, как храбрость и изворотливость".
狂猛与狡诈占了胜利因素的一半。 剩下的则归功于重力。
Свирепость и коварство принесли половину победы. Другую половину обеспечила сила тяжести.
但是你的狡诈跟骗术是无法蒙蔽我们的。不,你将为你的不敬付出代价!
Тебе не ускользнуть от нас с помощью уловок и обмана. Нет. Ты заплатишь за свое кощунство!
我需要一个战士。只有最无情,最狡诈,最敏捷的人才可以担任。
Мне нужен воитель. Мне подойдет только самый безжалостный, хитрый и коварный.
嗯。无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特猫人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择题。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
艾伦雯是一个令人敬畏的女人。她毫不缺乏狡诈和野心。
Эленвен - необыкновенная женщина. Ей хватает и хитрости, и воли.
嗯,无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
爱琳温是一个令人敬畏的女人。她毫不缺乏狡诈和野心。
Эленвен - необыкновенная женщина. Ей хватает и хитрости, и воли.
他们可能向某人买了毒药。他们当中有个看来很狡诈的商人。
Они могли его купить у кого-нибудь. Среди них есть один скользкий торговец.
“大多数西奥人也许是很狡诈,但是瑞瓦科那些一直对这里很忠诚——还有宗主国也是。我……”他的声音越来越小。
«Большинство солийцев ушлые, но ревакольские всегда оставались верны Реваколю — и Сюзерену. Я...» Он умолкает.
是的,塞美尼人很狡诈,他们的守护非常强大。稍微弱点的根本就没用。
Да, семенинцы изготавливают очень мощные и хитроумные обереги. Здесь только такие бы помогли.
然而,虽然邪恶的法术的确得到解除,但这个故事却没有得到圆满的结局。一个狡诈的瘟疫幽灵趁机脱逃,葛拉汉变成了它的第一个受害者…
Злые чары удалось снять, но счастливого финала все-таки не случилось. На волю вырвался призрак чумы - моровая дева, и Грахам пал его первой жертвой…
他更像是野兽,而不像人,可这混蛋的眼睛里又带了点智慧和狡诈。也许这只是我的错觉。你见过他这样的东西吗?
Он, вроде, больше зверь, чем человек, а с другой стороны у него вот, у сукиного сына, есть че-то такое вот умное в глазах... Не знаю, а может, кажется. Ты видал такое?
你开始谴责我之前,有些事你应该知道。席安娜…是个阴险狡诈,功于心计的坏女人。
Подожди забрасывать меня оскорблениями. Возможно, тебе следует знать, что Сианна была подлым и жестоким человеком.
不见了!我最爱的它!有人把它给偷走了!那是我的宝贝汤匙啊!肯定是卡罗伯塔森林里头的那个生物!所有庸人都说城镇里头到处的汤匙全都不见了,而且这情况已经持续了好一阵子。既然这生物偷了全鲍克兰的餐具,而且到现在还没被我们英勇的守卫逮到,它肯定很聪明,甚至可能很狡诈。聪明的人肯定能被说服,爱钱的人尤其如是!所以我请我的珠宝商曼森伯格打造了把纯金汤匙,我打算把汤匙带去卡罗伯塔森林,找那怪物做个交易:用黄金汤匙换回我最宝贝的汤匙!
Я потерял ее! Мое сокровище! Кто-то украл мою ложку! Это, должно быть, то самое мифическое существо из леса Кароберты… Служанки говорили, что в этом месте уже давно пропадают ложки. Раз уж это существо крадет столовые приборы по всему Боклеру и его до сих пор не поймала наша доблестная гвардия, значит, это существо разумное. А на того, у кого есть разум, могут воздействовать аргументы. В особенности - аргументы финансовые! Так что я попросил ювелира Маатенберга изготовить мне ложку из чистого золота. Отправляюсь в лес Кароберты, чтобы найти чудовище и предложить ему сделку: золотая ложка за мою бесценную ложечку!
从他们的比试中,爱德玛塔发现了一个好办法,不但能挑出最佳的候选人,还能藉此发掘出她最崇尚的特质:力量、勇气与狡诈。
Их соперничество дало Адельмарте прекрасный способ выбрать лучшего мужа из массы желающих. В мужчинах она более всего ценила силу, доблесть и сметливость.
看我的动作,夏妮。我跟猫一样灵敏、跟狐狸一样狡诈…
Следи за моими движениями, Шани. Я ловок, как кот. Я хитер, как лис! Я покажу этим мужланам, как гонять свиней!
竟然有狡诈的变形怪伪装成守卫指挥官!
Коварный допплер присваивает себе облик начальника стражи!
狡诈的背景。
Разбираешься в искусстве.
狡诈,隐秘,可怕,很喜欢偷东西
Скрытная, хитрая и смертоносная разбойница, знающая толк в воровстве
他们的首领格鲁蒂尔达以其残忍狡诈而远近闻名,她监督着对无数村民的屠杀,然后用他们的鲜血来帮助锻造大量血石。只要他们一死,马上就会作为活死人复生,然后被送到鲁库拉矿井劳作。
Ими командовала Грутильда, известная своей жестокостью и коварством. Она приказала убить всех жителей и напитать их кровью множество кровавиков. А потом трупы превратили в нежить и отправили работать на рудники Лукуллы.
要克服这样的敌人需要的不止是技能和狡诈。我不知道你到底是谁,猎人,但你不只是个人类。你...超脱了人类。你...不知怎么...具有神性。
Чтобы победить такого врага, мало обычного мастерства и смекалки. Не знаю, кто ты на самом деле, но ты... нечто большее, чем человек. Божество, возможно...
坦白来讲,那是个相当丑陋的故事。两姐妹,一个花心、狡诈的巫师,死亡与混乱...你真的对这种故事感兴趣吗?
История, скажем честно, не из приятных. Две сестры, распутный маг-обманщик, смерть и хаос... Ты точно хочешь все это слушать?
哈哈!不要看起来那么目瞪口呆!我也许是个充斥着技巧和狡诈的巫师。但是我向你保证,我的请求是认真的。
Ха-ха, чему ты удивляешься? Может, я и хитрый чародей-проныра, но уверяю: я просил о помощи с чистыми намерениями.
哥布林十分精明狡诈,朋友,但是一旦碰到关于迷信的事时,他们简直和蜗牛一样头脑简单。不论那座矗立在他们村子中心的图腾下达了什么指示,他们都会妥妥地照办,不管是“绕圈跑到腿软”还是“喝下一瓶芹叶毒汁”。
Друг мой, гоблины могут быть умными и находчивыми, но в вопросах мистики они тупы, как улитки. Они выполнят любой приказ тотема, который стоит в центре деревни, - если надо, будут даже бегать кругами до упаду или выпьют кувшин цикуты.
他也许是疯了,但他知道自己在做什么,捕鼠人!让这些村民看看兽人的狡诈,他真的这么做了!
Может, он и псих, этот Крысолов, но дело свое знает! Да, он показал этим беглым жителям пару орочьих фокусов!
我本以为我能找到简单纯粹,没想到满是狡诈和欺骗。
Там, где я ожидал найти простоту, открылась ложь и обман.
兹姆斯基一边在地上画着魔符,一边自言自语着。他暗暗观察着你,眼睛里流露出狡诈的神色。他伸出手,手掌上放着一枚硬币。
Зимски бормочет себе под нос и рисует в грязи странные знаки. Затем замечает вас, и глаза его загораются. Он протягивает руку. На ладони лежит монетка.
像你一样站在我这边,这是个精明的举措。秘源术士,或许你比我想得还要狡诈。
Ты поступил разумно, встав на мою сторону. Возможно, ты хитрее, чем я думал о тебе, колдун Истока.
狡诈的亡灵!拿出你的武器进行自我防卫。
Вероломная нежить! Обнажить оружие и приготовиться к бою.
这是先下手为强。嘉斯蒂尼娅女王向来以狡诈取胜。换我可能也会这么做。
Это упреждающий удар. Королева Юстиния хочет победить хитростью. Возможно, мне следует последовать ее примеру.
她没看到你对我们所做的事对她倒算是仁慈,你这个狡诈的杂种!
Это счастье, что ее здесь нет и она не видит, что ты сотворил с нами, подлый предатель!
罗斯特狡诈地向四周看看,拍了拍口袋。你记得他这一点,他向来不善于隐藏。
Руст оглядывается вокруг и хлопает себя по карманам. Вы помните эту его особенность. Он никогда не умел врать.
还是没能解决。这计划真是狡诈,船就像飞蛾一样被火焰吸引而撞到礁石上。
Нет, ну каков план! Какое коварство! Корабли тянуло на свет, словно ночных мотыльков.
兹姆斯基一边在地上画着魔符,一边自言自语着。他暗暗观察着你,眼睛里流露出狡诈的神色。他站直身子,出现在你眼前。
Зимски бормочет себе под нос и рисует в грязи странные знаки. Затем замечает вас, и глаза его загораются. Он распрямляется и нависает над вами.
布拉克斯让他最喜欢的死灵法师设计了一个藏宝库,他把自己最珍贵的东西藏在了里面。那个恶魔将他们狡诈的秘密带进了坟墓。
Бракк приказал избранным некромантам построить подземное убежище, где он бы прятал самые ценные свои игрушки. Эти демоны забрали секреты с собой в могилу.
毫无疑问,她是个狡诈的婊子,揣奸把猾——她撒谎起来无人能及。
Она была хитрой девкой, не поспоришь. Лживой и вероломной – врала она лучше, чем кто-либо еще.
同情。这些亡灵真是狡诈...
Посочувствовать. Эти мертвецы – те еще хитрые твари...
哟呼!他们真是狡诈,有没有觉得!点燃火堆,吸引他们撞过来!
Хо-хо! Хитрый план, скажи? Разжечь огонь и приманить их тепленькими!
眨眼。他在说什么?谁狡诈?
Моргнуть. О чем он вообще говорит? Чей хитрый план?
你个狡诈的混蛋!死亡之雾?给我个理由不把你俩的脑袋都切成两半!
Тварь ты подлая! Туман смерти? Хоть одну причину мне назови, чтобы я вам обоим головы не расколотил!
狡诈的死灵法师!拿出你的武器进行自我防卫。
Вероломные некроманты! Обнажить оружие и приготовиться к бою.
撞见幕后黑手也不是常见之事,正是那个内心极其险恶新鲜狡诈之人,那个制定计划在精灵家园核心区域释放死亡之雾的那个人。
Не каждый день случается встретить собственного палача: того самого, который в темных глубинах своего разума выносил план – выпустить туман смерти в самом сердце эльфийских земель.
就跟污染你的神一样阴险狡诈!
Ты – такой же предатель, как и боги, что заразили тебя порчей.
虽然机器人算不上是最狡诈的敌人,但要把你打得鼻青脸肿也是没问题。
Роботы не самые коварные противники, но выбить из тебя дух они умеют, это да.
начинающиеся:
狡诈之刃
狡诈之喉
狡诈之徒
狡诈之拳
狡诈之掌
狡诈之斧
狡诈之盔
狡诈伪装短裤
狡诈低语头盔
狡诈入侵者护手
狡诈劣生石
狡诈坠饰
狡诈外衣
狡诈夜之石
狡诈夜目石
狡诈大地长袍
狡诈头饰
狡诈契约
狡诈奸滑
狡诈家药物
狡诈影歌紫玉
狡诈德拉诺影钻
狡诈忘却术士
狡诈思维
狡诈恐惧石
狡诈恶魔之眼
狡诈打击
狡诈护腿
狡诈披风
狡诈指环
狡诈撤退
狡诈暗影尖石
狡诈暗影水晶
狡诈曙光猫眼石
狡诈束腕
狡诈潜行者的滗析器
狡诈火花法师
狡诈狼群
狡诈的审判官
狡诈的影刃刺客
狡诈的律师
狡诈的村民
狡诈的林精
狡诈的死刃刺客
狡诈的美人儿
狡诈的芬雷
狡诈的街头顽童
狡诈的通灵师
狡诈的马克西姆
狡诈皇紫晶
狡诈皮衣
狡诈盾牌
狡诈矮人
狡诈紫晶石
狡诈紫水晶
狡诈紫萤石
狡诈者之锋
狡诈者克里姆
狡诈者的沙塔尔印记
狡诈者维雷斯
狡诈者腰带
狡诈腰带
狡诈裹手
狡诈诡计
狡诈诡计之书
狡诈长靴
狡诈隐绊人
狡诈鬼怪
狡诈魅力
狡诈魅力的回忆
狡诈魔精腰带
похожие:
龙之狡诈
阴险狡诈
野兽狡诈
奸恶狡诈
灰舌的狡诈
龙类狡诈指环
考莱兹的狡诈
艾萝娜的狡诈
迅猛龙的狡诈
污染者的狡诈
钢铁狡诈指环
野狼狡诈头盔
渗透者的狡诈
狂野狡诈火箭
欺诈者的狡诈
大法师的狡诈
恶魔狡诈之戒
黑石狡诈指环
钢铁狡诈项链
拳手之狡诈药水
双头飞龙之狡诈
恐惧魔王的狡诈
完美狡诈夜之石
使者的狡诈短剑
完美狡诈劣生石
基尔罗格的狡诈
午夜之狡诈腰带
略含狡诈的目光
完美狡诈暗影水晶
恐惧蝠的黑暗狡诈
拉托恩的狡诈之剑
森林爬行者的狡诈
希尔瓦娜斯的狡诈
瓦莉拉的狡诈药水
渗透者的狡诈之靴
旅店老板的狡诈之刃
雷纳塔基的狡诈护符
拳手之无尽狡诈药水
塔拉迪特狡诈水晶指环
塔拉迪特狡诈水晶坠饰