發起
fāqǐ
1) начинать; учреждать; класть начало; быть инициатором
2) будд. поднимать, увлекать (напр. массы неофитов)
fāqǐ
начать; положить начало; быть инициатором
发起人 [fāqĭrén] - инициатор
взять инициативу; брать инициативу
fāqǐ
1) начинать; основывать; учреждать
2) предлагать; вносить (законопроект, проект резолюции и т. п.)
fāqǐ
① 倡议<做某件事情>:发起人 | 他们发起组织一个读书会。
② 发动<战役、进攻等>:发起冲锋 | 发起反攻。
fāqǐ
(1) [propose; sponsor]∶倡议 [做某件事情]
这项工程由二十个单位发起
《英汉辞海》由十七位专家发起编写
(2) [launch; start]∶发动
发起进攻
fā qǐ
首先创议一事,或事件的发生。
后汉书.卷五十四.杨震传:「臣伏念方今灾害发起,弥弥滋甚,百姓空虚,不能自赡。」
fā qǐ
to originate
to initiate
to launch (an attack, an initiative etc)
to start
to propose sth (for the first time)
fā qǐ
(倡议) initiate; sponsor:
这次会议是由22所院校发起的。 The meeting was sponsored by 22 colleges.
(发动) start; launch:
发起反攻 launch a counterattack
发起冲锋 charge forward
fāqǐ
1) initiate; sponsor
2) start; launch
发起总攻击 start a general offensive
1) 生长;产生;发生。
2) 开启;启发。
3) 揭发。
4) 剖析;剖白。
5) 阐发;发挥。
6) 启动。
7) 倡议做某件事情;组织起。
8) 发动,使开始。
частотность: #3014
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
病人突然发起烧来。
Больного кидает в жар.
她发起迷糊来
ей дурно
他的眼睛[闪闪]发起光来
его глаза заблестели
根据...的倡议; 由...发起
по инициативе кого-либо
由自己发起
по собственной инициативе
发起人们
инициативная группа
他发起愁来
на него нашла тоска
自己发起
по собственному почину
她发起愁来了
она пригорюнилась
眼睛发起黑来
в глазах стало темно
面发起来了
тесто подошло; Тесто раскисло
发起总攻
развернуть [начать] генеральное наступление
开始日;发起日
день начала боевых действий [операции]; день "D"
发起亚洲及太平洋运输和通讯十年宣言
Декларация о провозглашении Десятилетия транспорта и связи для Азии и Тихого океана
发起人权教育十年欧洲会议
Европейская конференция по провозглашению Десятилетия образования в области прав человека
发起1994年国际家庭年:为个人和社会福利 加强家庭
Начало осуществления Международного года семьи в 1994 году: укрепление семей в целях благосостояния человека и общества
亚洲及太平洋残疾人十年发起会议
совещание по началу Азиатско-тихоокеанского десятилетия инвалидов
重新发起非洲长期发展和经济增长倡议国际行动特别备忘录
Специальный меморандум о международных действиях по возобновлению инициативы в целях долгосрочного развития и экономического роста в Африке
发起国际家庭年世界非政府组织论坛
Всемирный форум НПО в связи с началом проведения Международного года семьи
重新发起非洲经济和社会发展:开罗行动议程
"Возобновление экономического и социального развития в Африке: Каирская программа действий"
根据他的倡议而发起了募捐。
By his suggestion the contribution was raised.
他们向我们发起3次冲锋,每次我们都用手榴弹把他们打退了
They charged us three times, and each time we threw them back with hand-grenades.
向敌人阵地发起冲击
штурмовать позицию врага
敌人一出现,我们就发起了攻击。
At the appearance of the enemy, we attacked.
这次会议是由22所院校发起的。
The meeting was sponsored by 22 colleges.
发起反攻
начать контратаку
发起冲锋
charge forward
发起总攻击
launch a general offensive
他们在3月中旬发起了准备已久的攻势。
Their long-prepared offensive was launched in the middle of March.
向敌人发起火攻
deliver (launch; make) a fire attack against (on) the enemy
这些人的热情是很快就能激发起来的。
The passions of these people can soon be worked up.
在我们发起总攻后,敌军就夹着尾巴逃跑了。
When we launched a general offensive, the enemy troops ran away with their tails between their legs.
发起全面进攻
launch all-out offensive
联名发起
jointly initiate; jointly sponsor
师长令我们在拂晓前发起攻击。
The division commander ordered that we start the attack before dawn.
公司发起设立时注册资本
уставной капитал во время инициации и создания компании
发起造谣攻势
start a rumourmongering campaign
敌人重新发起进攻。
противник вновь пошел в наступление
发起一场大规模的卫生运动
launch a large-scale health campaign
发起战斗
завязать бой
同时发起的冲击
simultaneous assault
根据美方的情报,俄军在叙境内发起的空袭并非针对伊斯兰国。
По данным американской разведки, авиаудары российских войск в Сирии направлены отнюдь не против Исламского государства
面已发起来了
Тесто взошло
面团发起来了
Тесто подошло
面包发起来了
Хлебы поднялись
批发商发起组织的零售商自愿销售网(一种合同制的垂直销售系统)
добровольная цепь под эгидой оптовика
全发起飞(指全部发动机都工作的起飞)
взлёт со всеми работающими двигателями
发起人(们)
инициативный группа; инициативная группа
出发起点(站)出发点
начальный пункт отправления
(用作前, 二格)由…发起, 开始
С подачи
出发起点{站}
начальный пункт отправления
由…发起
по чьей инициативе; по инициативе; с подачи
关于设立国和人寿保险股份有限公司的发起人股份认购协议
соглашение о подписании акций инициаторов старховой компании Лтд по страхованию жизни Гохэ
维护结束前,不能发起进攻,请耐心等待。
Атаки отключены до завершения технического перерыва.
你们在奥特莱克山脉大举交战对辛迪加来说没什么意义,<class>。我们会按照惯例来做,等待时机,直到看见你们分出胜负,然后趁势发起攻击。
Для Синдиката ничего не значат войны, которые ведутся в этой долине, <класс>. Мы будем делать то, что делали всегда: подождем, пока из пепла не появится истинный вождь, свободный от всеобщего безумия, и не нанесет решающий удар.
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
我的朋友巴尔洛戈带了一个矮人小队进入了挖掘场深处,就在穴居怪发起攻击之前。如果他和他的同伴们还活着的话,我希望你能找到他们。
Мой друг Бейлог руководил небольшим отрядом дворфов в глубине раскопа прямо перед нападением троггов. Если он и его ребята живы, то я хочу, чтобы ты <нашел/нашла> их.
你必须在密斯莱尔恢复力量之前打败她。否则,一旦等到她聚集到足够的能量,密斯莱尔就会向追捕她的人发起挑战!有一些人自信能控制住她,但是如果她真能被控制住,巨人们有必要先发制人把她囚禁起来吗?
Вы должны нанести поражение Мизраэль прежде, чем она обретет полную силу. Если вы этого не сделаете, то, как только она наберет достаточно сил, она кинется на своих пленителей! Есть такие, кто считает, что может ее контролировать, но если ее можно контролировать, с чего было великанам с самого начала заковывать ее в цепи?
他正在寻找一件东西,一件他认为可以延缓熊怪对我们的同胞发起进攻的物品,由一个早已死掉的邪恶巫师制造的魔棒。
Он думает отыскать один предмет, который, по его мнению, ослабит нападения фурболгов на наш народ – это жезл, сделанный ныне покойным злым волшебником.
最近,憎世纳迦占据了那片遗迹,而且他们的数量已经多到了让我们不得不警惕的程度。一开始我们认为那些纳迦是准备对我们发起攻击,虽然这种可能性现在依然存在,但我们觉得他们可能是有什么别的目的。
Однако не так давно в этих развалинах поселились наги из клана Гребня Ненависти, причем в угрожающих количествах. Поначалу мы решили, что они готовят нападение. Возможно, они его действительно готовят, но нам кажется, что там происходит что-то еще.
我知道了。如果你所说的是真的,那么我们必须马上发起进攻。我认为埃瑟里克斯就住在塔上。不过你要当心,在他的周围有很多强大的术士,比你以前所见到过的任何术士都还要可怕。
Понятно. Ну если то, о чем вы говорите, – правда, то сейчас самое время нанести удар. Я уверен, что Атрикус обосновался на самом верху башни. Однако будьте осторожны, его окружает множество сильных колдунов, гораздо более опасных, чем те, с кем вы встречались ранее.
向暮光之锤发起攻击,然后带回你的战利品,我们会重重酬谢你所做的一切。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
我的第一笔订单来自于法师卡尼托,他是暴风城里的一个贵族。他的船似乎在西北边的海岸附近受到了海巨人的袭击,他和仆人们想把最值钱的一个箱子带上岸,然而,海巨人成群结队地发起攻击,所以他不得不放弃了这个想法,把自己和仆人传送到了安全的地方。
Мое первое задание касается мага Карнитола – это какой-то тип из благородных, живет в Штормграде. Говорит, на его корабль напали морские великаны, и было это все у северо-западного берега Пустошей. Вместе со слугами этот тип попытался вытащить на берег один из самых ценных сундуков, но когда великаны набросились на них толпой, почел за благо телепортировать себя и своих куда подальше, а сундук бросил.
从阿斯特兰纳出发,一直向北走,你能看到许多蓟皮熊怪。我的侦察兵向我报告说,熊怪的数量在最近几个月里成倍地增加。如果它们的数量变得足够多的话,就可能会直接向阿斯特兰纳发起攻击。
Прямо к северу от Астранаара живут фурболги Колючего Меха. Мои разведчики доносят, что в последние несколько месяцев они чрезвычайно умножились числом. Если они слишком расплодятся, то могут набраться наглости напасть на Астранаар!
去和智者乌泰克谈谈吧,他就在凄凉之地西南的吉尔吉斯营地外面。也许我们可以通过他来和吉尔吉斯结成联盟,同时对玛格拉姆发起致命的攻击!
В юго-западной части Пустошей, неподалеку от лагерей племени Гелкис, ты сможешь найти Уту Мудрую. Возможно, поговорив с ней, ты сумеешь заключить союз...
看起来,失心者的数量每日都在增长,<name>。他们甚至已经相互联合起来,在统一的指挥下对阳帆港发起了一次攻击。
Презренные наглеют с каждым днем, <имя>! Они уже расхрабрились настолько, что захватили причал Солнечного Паруса!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: