虛偽
xūwěi
пустой, фальшивый, поддельный, ложный; лицемерный, ханжеский; фальшь, подделка; симуляция
虚伪报导 дезинформировать; дезинформация
xūwěi
фальшивый; ложный; лживый; лицемерныйс двойным дном
xūwěi
обман; намеренное введение в заблуждение || обманный; вероломный; ложный; фальшивыйxūwěi
不真实;不实在;做假:这个人太虚伪│他对人实在,没有一点虚伪。xūwěi
[sham; false; hypocritical] 虚假, 不真实
虚伪的眼泪
xū wèi
虚假不真实。
三国志.卷三十五.蜀书.诸葛亮传.评曰:「循名责实,虚伪不齿。」
初刻拍案惊奇.卷十七:「说得确实,重重有赏。倘有虚伪隐瞒,我知道了,致你死地!」
xū weǐ
false
hypocritical
artificial
sham
false; hypocritical; sham
xū wěi
sham; false; hypocritical:
虚伪的情谊 hypocritical affection
虚伪的和平谈判 fake peace negotiations
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。 Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
xūwěi
1) s.v. sham; false; hypocritical
2) n. hypocrisy
falsity
不真实;虚假。
частотность: #10349
в русских словах:
двойной
3) перен. (двойственный) 两面的 liǎngmiànde, 虚伪的 xūwěide
двуличный
口是心非的 kǒushì xīnfēì de, 两面派的 liǎngmiànpài de, 虚伪的 xūwěide
дезинформация
虚伪报导, 造假消息, 错误信息, 错误资讯
дезинформировать
虚伪 报导 xūwěi bàodǎo
заведомо
давать заведомо ложные показания - 故作虚伪的证明
иезуитство
〔中〕狡诈, 阴险, 狡猾虚伪. Я не ожидал от него такого ~а. 我真没有料到他会是这样狡诈虚伪。
лживость
虚伪性 xūwěixìng; 好撒谎 hào sāhuǎng
лживый
(склонный ко лжи) 好撒谎的 hào sāhuǎng-de, 说谎话的 shuō huǎnghuà-de; (содержащий ложь) 虚伪的 xūwěide, 欺骗的 qīpiànde
лживое заявление - 虚伪的声明
ложность
虚伪 xūwěi, 虚假 xūjiǎ
ложный
1) 假[的] jiǎ[de]; 虚伪[的] xūwěi [-de], 虚假[的] xūjiǎ[de]
насквозь
насквозь лживые слова - 完全虚伪的话
облыжный
-жен, -жна〔形〕〈旧, 俗〉分明是假的, 虚伪的, 捏造的, 骗人的. ~ые речи 捏造的话; ‖ облыжно. ~ обвинить 诬陷.
с двойным дном
两面派的, 虚伪的
фальшивить
1) 作假 zuòjiǎ, 虚伪 xūwěi
фальшиво
фальшиво улыбаться - 虚伪地微笑
синонимы:
примеры:
虚伪报导
дезинформировать; дезинформация
故作虚伪的证明
давать заведомо ложные показания
虚伪的声明
лживое заявление
完全虚伪的话
насквозь лживые слова
虚伪地微笑
фальшиво улыбаться
虚伪的人
фальшивый человек
行为的虚伪
фальшь в поведении
虚伪的情谊
hypocritical affection
虚伪的和平谈判
fake peace negotiations
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。
Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
虚伪的债券发行
fake debt issue
虚伪的法律行为
hypocritical legal act
虚伪的递延费用
fallacious deferred charges
世上最累人的事,莫过于虚伪的过日子。
Нет в мире ничего более тягостного, чем жить впустую.
我真没有料到他会是这样狡诈虚伪
Я не ожидал от него такого иезуитства
斥责…虚伪
упрекать кого в двуличии; упрекать в двуличии
来不得半点的虚伪和骄傲
не допускается никакого лицемерия и зазнайства
[直义] 错误不能被看做虚伪; 错误不能当做舞弊.
[释义] 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
[释义] 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
ошибка в фальшь не ставится
虚伪之言,不如不言
молчание лучше пустых слов
她杀了我的孩子,她称自己为海洋的统治者。她是个虚伪的神。杀死她,把她的所有徽记都带回来。
Она убивает моих детей. Она называет себя повелительницей океанов. Фальшивая богиня, и ничего более. Сокруши ее и принеси мне все ее головы.
去吧,向他们展示压迫者的虚伪!请他们接受我的庇护。
Покажи им все лицемерие этого тирана! Направь их ко мне и пообещай, что здесь им ничего не грозит.
…也罢,既然你甘愿沉溺于虚伪的繁荣,那就在其中慢慢溺死吧。
Желающие предаться фальшивому процветанию да будут им проглочены, ибо другого исхода они не заслуживают.
经过一番对线索真伪虚实的判断之后,你和重云终于确定了一条比较有价值的线索,决定去一探究竟。
После тщательного анализа достоверности подсказок, вы и Чун Юнь определили самую ценную подсказку и решили её изучить.
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
「所以我讨厌聚落。 它们带来的虚伪安全感能把你哄住。」 ~欧兰黎求生家阳别瑞
«Именно поэтому я ненавижу поселения. Они развивают в вас ложное чувство безопасности». — Йон Базрел, оран-рифский выживатель
如今伐肯纳一族已抛弃故作高贵的虚伪面具,完全迷失在吞噬一切的饥渴当中。
Фалькенраты отказались от показного благородства, полностью отдавшись всепоглощающей жажде.
「所以我讨厌聚落。它们带来的虚伪安全感能把你哄住。」~欧兰黎求生家阳别瑞
«Вот за что я не люблю поселения. Они усыпляют бдительность».— Йон Базрел, оран-рифский выживатель
我先把你虚伪的心脏从你的身体撕出来后,再让他们看清真相!
И мы вырвем ложь из их груди, вырвав из твоей твое лживое сердце!
收复者是阿祖拉、梅法拉跟波耶西亚。他们收复因审判席的虚伪和谎言而失去的东西。
Истребования суть Азура, Мефала и Боэтия. Они истребовали то, что было утрачено из-за лжи Трибунала.
我们是为了让这片土地再次繁荣昌盛而战,把那些虚伪的领主和支持他们的胆小鬼们拉下马。
Мы сражаемся, чтобы наша страна снова стала великой, чтобы пришли сильные, благородные таны и свергли ложных ярлов и тех, кто прячется за их спинами.
人们叫它破晓者,因为它是在圣光出现时完成的,那光突然照耀在敌人身上,带走了堕落和虚伪。
Смертные зовут его Сиянием Рассвета, ибо он был выкован в священном свете, который обрушивается на моих врагов, выжигая нечистую и ложную жизнь.
你的传奇是个谎言,苍白而虚伪。
Легенда о тебе - лишь ложь, страх и обман;
啊哈,看来又一个城里的鼠辈钻出墙外了。你们不是来特意给老弗洛基讲虚伪的圣灵的事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
人们叫它破晓者,因为它是用照耀在敌人身上的圣光所打造而成,可以烧尽一切的堕落和虚伪。
Смертные зовут его Сиянием Рассвета, ибо он был выкован в священном свете, который обрушивается на моих врагов, выжигая нечистую и ложную жизнь.
他听到我们的讨论…虚伪的梅里泰莉!
Он слышал, как я говорю про ежа... Святая Мелитэле!
начинающиеся: